mat 11:8 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ไป​ดู​ต้นอ้อ ลู่​ตาม​ลม​หรือ​อย่าง​ไร ถ้า​ไม่​ใช่ แล้ว​ออก​ไป​ดู​อะไร​กัน ไป​ดู​คน​แต่งตัว​หรูหรา​หรือ ไม่​ใช่​แน่ เพราะ​คน​ที่​แต่งตัว​หรูหรา​นั้น​อยู่​กัน​ใน​วัง
  • 新标点和合本 - 你们出去到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们出去到底是要看什么?看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们出去到底是要看什么?看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。
  • 当代译本 - 如果不是,你们出去到底想看什么?是看穿绫罗绸缎的人吗?那些穿绫罗绸缎的人在王宫里。
  • 圣经新译本 - 你们出去到底要看什么?身穿华丽衣裳的人吗?那些穿着华丽衣裳的人,是在王宫里的。
  • 中文标准译本 - 你们出去,究竟是要看什么呢?一个身穿细软衣服的人吗?看哪,那些穿细软衣服的人在王宫里。
  • 现代标点和合本 - 你们出去到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。
  • 和合本(拼音版) - 你们出去到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。
  • New International Version - If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear fine clothes are in kings’ palaces.
  • New International Reader's Version - If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No. People who wear fine clothes are in kings’ palaces.
  • English Standard Version - What then did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
  • New Living Translation - Or were you expecting to see a man dressed in expensive clothes? No, people with expensive clothes live in palaces.
  • Christian Standard Bible - What then did you go out to see? A man dressed in soft clothes? See, those who wear soft clothes are in royal palaces.
  • New American Standard Bible - But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who wear soft clothing are in kings’ palaces!
  • New King James Version - But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
  • Amplified Bible - What did you go out to see? A man dressed in soft clothing [entirely unsuited for the harsh desert]? Those who wear soft clothing are in the palaces of kings!
  • American Standard Version - But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft raiment are in kings’ houses.
  • King James Version - But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
  • New English Translation - What did you go out to see? A man dressed in fancy clothes? Look, those who wear fancy clothes are in the homes of kings!
  • World English Bible - But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
  • 新標點和合本 - 你們出去到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿細軟衣服的人是在王宮裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們出去到底是要看甚麼?看穿細軟衣服的人嗎?那穿細軟衣服的人是在王宮裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們出去到底是要看甚麼?看穿細軟衣服的人嗎?那穿細軟衣服的人是在王宮裏。
  • 當代譯本 - 如果不是,你們出去到底想看什麼?是看穿綾羅綢緞的人嗎?那些穿綾羅綢緞的人在王宮裡。
  • 聖經新譯本 - 你們出去到底要看甚麼?身穿華麗衣裳的人嗎?那些穿著華麗衣裳的人,是在王宮裡的。
  • 呂振中譯本 - 你們出去,到底要看甚麼?穿着細軟的人麼?看哪,那披着細軟的人是在王宮裏呢。
  • 中文標準譯本 - 你們出去,究竟是要看什麼呢?一個身穿細軟衣服的人嗎?看哪,那些穿細軟衣服的人在王宮裡。
  • 現代標點和合本 - 你們出去到底是要看什麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿細軟衣服的人是在王宮裡。
  • 文理和合譯本 - 抑爾出何觀耶、衣毳衣者乎、衣毳衣者、在王宮也、
  • 文理委辦譯本 - 爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫衣美服者、在王宮也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾出、欲何觀耶、觀人衣美服乎、夫衣美服者、在王宮也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 出視何物?將袞衣繡裳者乎?袞衣繡裳者、惟居王宮。
  • Nueva Versión Internacional - Si no, ¿qué salieron a ver? ¿A un hombre vestido con ropa fina? Claro que no, pues los que usan ropa de lujo están en los palacios de los reyes.
  • 현대인의 성경 - 아니면 화려한 옷을 입은 사람이냐? 그런 사람은 왕궁에 있다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в роскошные одежды, находятся в царских дворцах.
  • Восточный перевод - Тогда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в роскошные одежды, находятся в царских дворцах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в роскошные одежды, находятся в царских дворцах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в роскошные одежды, находятся в царских дворцах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, qui donc êtes-vous allés voir ? Un homme habillé avec élégance ? Généralement, ceux qui sont élégamment vêtus vivent dans les palais royaux.
  • リビングバイブル - それとも宮殿に住む王子のように、きらびやかに着飾った人に会えるとでも思ったのですか。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον? ἰδοὺ, οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν.
  • Nova Versão Internacional - Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
  • Hoffnung für alle - Oder wolltet ihr einen Mann in vornehmer Kleidung sehen? Dann hättet ihr in die Königspaläste gehen müssen! Dort leben solche Menschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hay người ăn mặc sang trọng? Không, người ăn mặc sang trọng chỉ sống trong cung điện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากไม่ใช่ ท่านออกไปดูอะไร? ดูคนนุ่งห่มผ้าเนื้อดีหรือ? ไม่ใช่ คนนุ่งห่มผ้าเนื้อดีย่อมอยู่ในวังของกษัตริย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ไม่​ใช่ แล้ว​ท่าน​ออก​ไป​เพื่อ​ดู​อะไร ไป​ดู​ชาย​ที่​สวม​เสื้อผ้า​เนื้อนุ่ม​หรือ เปล่า​เลย ผู้​สวมใส่​เสื้อผ้า​เนื้อนุ่ม​ย่อม​อยู่​ใน​วัง​ของ​กษัตริย์
  • Thai KJV - แต่ท่านทั้งหลายออกไปดูอะไร ดูคนนุ่งห่มผ้าเนื้ออ่อนนิ่มหรือ ดูเถิด คนนุ่งห่มผ้าเนื้อนิ่มก็อยู่ในพระนิเวศของกษัตริย์
交叉引用
  • 1 โครินธ์ 4:11 - จนถึง​เดี๋ยวนี้​เรา​ยัง​หิว​และ​กระหาย​น้ำ ใส่​เสื้อผ้า​เก่า​ซอมซ่อ ถูก​ชก​ต่อย ไม่มี​บ้าน​อยู่
  • 2 โครินธ์ 11:27 - ต้อง​ตรากตรำ​ทำงาน​อย่างหนัก อดหลับ​อดนอน​หลายครั้ง หิวข้าว​หิวน้ำ อดอาหาร​หลายหน หนาวเหน็บ​และ​ไม่มี​เสื้อผ้า​ใส่​กันหนาว
  • อิสยาห์ 20:2 - ใน​ช่วงเวลานั้น พระยาห์เวห์​ส่งข่าวสาร​โดย​ผ่านทาง​ตัวอย่าง​ของ​อิสยาห์​ลูกชาย​ของ​อามอส พระองค์​พูดกับ​อิสยาห์​ว่า “ไป​ถอด​ผ้า​กระสอบนั้น​ออกจาก​ตัวเจ้า และ​ถอด​รองเท้าสานด้วย” แล้ว​อิสยาห์​ก็​ทำตามนั้น เขา​จึง​เดินเท้าเปล่า​ไปมา​สวม​แต่​กางเกงชั้นใน
  • มัทธิว 3:4 - เสื้อผ้า​ของ​ยอห์น​ทำ​จาก​ขน​อูฐ และ​เขา​ใช้​หนัง​สัตว์​คาด​เอว เขา​กิน​ตั๊กแตน และ​น้ำผึ้ง​ป่า​เป็น​อาหาร
  • เศคาริยาห์ 13:4 - ใน​วันนั้น ผู้พูดแทนพระเจ้า​จอม​ปลอม​แต่ละคน​จะ​ละอาย​ที่​จะ​บอก​คนอื่น​ว่า​เขา​เห็น​อะไร​ใน​นิมิต และ​พวกเขา​จะ​ไม่​ใส่​เสื้อคลุม​ของ​ผู้พูดแทนพระเจ้า​ที่​ทำ​จาก​ขน เพื่อ​หลอกลวง​คนอื่น​อีก
  • วิวรณ์ 11:3 - เรา​จะ​ให้​ฤทธิ์​อำนาจ​กับ​พยาน​ทั้งสอง​ของ​เรา​ที่​จะ​ประกาศ​ถ้อยคำ​ของ​พระเจ้า​เป็น​เวลา​หนึ่งพัน​สองร้อย​หกสิบ​วัน และ​พวกเขา​จะ​สวมใส่​ผ้า​กระสอบ”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 1:8 - พวกเขา​ตอบ​ว่า “เป็น​ผู้ชาย สวม​เสื้อ​ที่​เป็น​ขนๆ มี​หนัง​คาด​เอว​อยู่” กษัตริย์​จึง​ว่า “เอลียาห์​ชาว​เมือง​ทิชบี​นั่นเอง”
逐节对照交叉引用