Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:16 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Er schärfte ihnen jedoch ein, kein Aufsehen um ihn zu erregen.
  • 新标点和合本 - 又嘱咐他们,不要给他传名。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又嘱咐他们不要把他宣扬出去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又嘱咐他们不要把他宣扬出去。
  • 当代译本 - 叮嘱他们不要泄露祂的身份。
  • 圣经新译本 - 又嘱咐他们不可替他张扬。
  • 中文标准译本 - 并且告诫他们不要把他传扬出去。
  • 现代标点和合本 - 又嘱咐他们不要给他传名。
  • 和合本(拼音版) - 又嘱咐他们,不要给他传名。
  • New International Version - He warned them not to tell others about him.
  • New International Reader's Version - But he warned them not to tell other people about him.
  • English Standard Version - and ordered them not to make him known.
  • New Living Translation - but he warned them not to reveal who he was.
  • Christian Standard Bible - He warned them not to make him known,
  • New American Standard Bible - and warned them not to tell who He was.
  • New King James Version - Yet He warned them not to make Him known,
  • Amplified Bible - and warned them not to tell [publicly] who He was.
  • American Standard Version - and charged them that they should not make him known:
  • King James Version - And charged them that they should not make him known:
  • New English Translation - But he sternly warned them not to make him known.
  • World English Bible - and commanded them that they should not make him known:
  • 新標點和合本 - 又囑咐他們,不要給他傳名。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又囑咐他們不要把他宣揚出去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又囑咐他們不要把他宣揚出去。
  • 當代譯本 - 叮囑他們不要洩露祂的身分。
  • 聖經新譯本 - 又囑咐他們不可替他張揚。
  • 呂振中譯本 - 又警告他們不要將他顯揚出去。
  • 中文標準譯本 - 並且告誡他們不要把他傳揚出去。
  • 現代標點和合本 - 又囑咐他們不要給他傳名。
  • 文理和合譯本 - 且戒之勿揚、
  • 文理委辦譯本 - 凡醫病者、戒眾勿揚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 嚴戒之、勿揚其名、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 戒毋外揚;
  • Nueva Versión Internacional - pero les ordenó que no dijeran quién era él.
  • 현대인의 성경 - 자기에 대한 소문을 내지 못하도록 그들에게 단단히 주의시키셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус запретил им разглашать о том, кто Он .
  • Восточный перевод - Но Он запретил им разглашать о том, кто Он .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Он запретил им разглашать о том, кто Он .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Он запретил им разглашать о том, кто Он .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il leur défendit formellement de le faire connaître.
  • リビングバイブル - そして彼らに、この奇跡のうわさを言い広めないように注意しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν.
  • Nova Versão Internacional - advertindo-os que não dissessem quem ele era.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và cấm họ đừng cho người khác biết về Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเตือนพวกเขาไม่ให้แพร่งพรายว่าพระองค์คือใคร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​สั่ง​พวก​เขา​ไม่​ให้​บอก​คน​อื่น​เกี่ยว​กับ​พระ​องค์
交叉引用
  • Markus 7:36 - Jesus verbot den Leuten, darüber zu reden. Aber je mehr er es untersagte, desto mehr erzählten sie alles herum.
  • Lukas 5:14 - Jesus befahl ihm, mit niemand darüber zu sprechen. »Geh sofort zum Priester und lass dich von ihm untersuchen«, forderte er ihn auf. »Danach bring das Opfer für deine Heilung dar, wie es Mose vorgeschrieben hat. So werden die Menschen sehen, dass ich im Auftrag Gottes handle.«
  • Lukas 5:15 - Aber das Verbot von Jesus änderte nichts daran, dass immer mehr Menschen über ihn und seine Wunder sprachen. In Scharen strömten sie zusammen. Sie wollten ihn hören und von ihren Krankheiten geheilt werden.
  • Matthäus 17:9 - Während sie den Berg hinabstiegen, befahl Jesus ihnen: »Erzählt keinem, was ihr gesehen habt, bis der Menschensohn von den Toten auferstanden ist!«
  • Matthäus 8:4 - Da befahl ihm Jesus nachdrücklich: »Sag niemandem etwas, sondern geh sofort zum Priester und lass dich von ihm untersuchen. Danach bring das Opfer dar, wie es Mose vorgeschrieben hat. So werden die Menschen sehen, dass ich im Auftrag Gottes handle.« ( Lukas 7,1‒10 ; 13,28‒30 )
  • Matthäus 9:30 - Sofort konnten sie sehen. Jesus aber befahl ihnen nachdrücklich: »Niemand darf von eurer Heilung erfahren!«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Er schärfte ihnen jedoch ein, kein Aufsehen um ihn zu erregen.
  • 新标点和合本 - 又嘱咐他们,不要给他传名。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又嘱咐他们不要把他宣扬出去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又嘱咐他们不要把他宣扬出去。
  • 当代译本 - 叮嘱他们不要泄露祂的身份。
  • 圣经新译本 - 又嘱咐他们不可替他张扬。
  • 中文标准译本 - 并且告诫他们不要把他传扬出去。
  • 现代标点和合本 - 又嘱咐他们不要给他传名。
  • 和合本(拼音版) - 又嘱咐他们,不要给他传名。
  • New International Version - He warned them not to tell others about him.
  • New International Reader's Version - But he warned them not to tell other people about him.
  • English Standard Version - and ordered them not to make him known.
  • New Living Translation - but he warned them not to reveal who he was.
  • Christian Standard Bible - He warned them not to make him known,
  • New American Standard Bible - and warned them not to tell who He was.
  • New King James Version - Yet He warned them not to make Him known,
  • Amplified Bible - and warned them not to tell [publicly] who He was.
  • American Standard Version - and charged them that they should not make him known:
  • King James Version - And charged them that they should not make him known:
  • New English Translation - But he sternly warned them not to make him known.
  • World English Bible - and commanded them that they should not make him known:
  • 新標點和合本 - 又囑咐他們,不要給他傳名。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又囑咐他們不要把他宣揚出去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又囑咐他們不要把他宣揚出去。
  • 當代譯本 - 叮囑他們不要洩露祂的身分。
  • 聖經新譯本 - 又囑咐他們不可替他張揚。
  • 呂振中譯本 - 又警告他們不要將他顯揚出去。
  • 中文標準譯本 - 並且告誡他們不要把他傳揚出去。
  • 現代標點和合本 - 又囑咐他們不要給他傳名。
  • 文理和合譯本 - 且戒之勿揚、
  • 文理委辦譯本 - 凡醫病者、戒眾勿揚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 嚴戒之、勿揚其名、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 戒毋外揚;
  • Nueva Versión Internacional - pero les ordenó que no dijeran quién era él.
  • 현대인의 성경 - 자기에 대한 소문을 내지 못하도록 그들에게 단단히 주의시키셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус запретил им разглашать о том, кто Он .
  • Восточный перевод - Но Он запретил им разглашать о том, кто Он .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Он запретил им разглашать о том, кто Он .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Он запретил им разглашать о том, кто Он .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il leur défendit formellement de le faire connaître.
  • リビングバイブル - そして彼らに、この奇跡のうわさを言い広めないように注意しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν.
  • Nova Versão Internacional - advertindo-os que não dissessem quem ele era.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và cấm họ đừng cho người khác biết về Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเตือนพวกเขาไม่ให้แพร่งพรายว่าพระองค์คือใคร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​สั่ง​พวก​เขา​ไม่​ให้​บอก​คน​อื่น​เกี่ยว​กับ​พระ​องค์
  • Markus 7:36 - Jesus verbot den Leuten, darüber zu reden. Aber je mehr er es untersagte, desto mehr erzählten sie alles herum.
  • Lukas 5:14 - Jesus befahl ihm, mit niemand darüber zu sprechen. »Geh sofort zum Priester und lass dich von ihm untersuchen«, forderte er ihn auf. »Danach bring das Opfer für deine Heilung dar, wie es Mose vorgeschrieben hat. So werden die Menschen sehen, dass ich im Auftrag Gottes handle.«
  • Lukas 5:15 - Aber das Verbot von Jesus änderte nichts daran, dass immer mehr Menschen über ihn und seine Wunder sprachen. In Scharen strömten sie zusammen. Sie wollten ihn hören und von ihren Krankheiten geheilt werden.
  • Matthäus 17:9 - Während sie den Berg hinabstiegen, befahl Jesus ihnen: »Erzählt keinem, was ihr gesehen habt, bis der Menschensohn von den Toten auferstanden ist!«
  • Matthäus 8:4 - Da befahl ihm Jesus nachdrücklich: »Sag niemandem etwas, sondern geh sofort zum Priester und lass dich von ihm untersuchen. Danach bring das Opfer dar, wie es Mose vorgeschrieben hat. So werden die Menschen sehen, dass ich im Auftrag Gottes handle.« ( Lukas 7,1‒10 ; 13,28‒30 )
  • Matthäus 9:30 - Sofort konnten sie sehen. Jesus aber befahl ihnen nachdrücklich: »Niemand darf von eurer Heilung erfahren!«
圣经
资源
计划
奉献