逐节对照
- New American Standard Bible - and warned them not to tell who He was.
- 新标点和合本 - 又嘱咐他们,不要给他传名。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又嘱咐他们不要把他宣扬出去。
- 和合本2010(神版-简体) - 又嘱咐他们不要把他宣扬出去。
- 当代译本 - 叮嘱他们不要泄露祂的身份。
- 圣经新译本 - 又嘱咐他们不可替他张扬。
- 中文标准译本 - 并且告诫他们不要把他传扬出去。
- 现代标点和合本 - 又嘱咐他们不要给他传名。
- 和合本(拼音版) - 又嘱咐他们,不要给他传名。
- New International Version - He warned them not to tell others about him.
- New International Reader's Version - But he warned them not to tell other people about him.
- English Standard Version - and ordered them not to make him known.
- New Living Translation - but he warned them not to reveal who he was.
- Christian Standard Bible - He warned them not to make him known,
- New King James Version - Yet He warned them not to make Him known,
- Amplified Bible - and warned them not to tell [publicly] who He was.
- American Standard Version - and charged them that they should not make him known:
- King James Version - And charged them that they should not make him known:
- New English Translation - But he sternly warned them not to make him known.
- World English Bible - and commanded them that they should not make him known:
- 新標點和合本 - 又囑咐他們,不要給他傳名。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又囑咐他們不要把他宣揚出去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又囑咐他們不要把他宣揚出去。
- 當代譯本 - 叮囑他們不要洩露祂的身分。
- 聖經新譯本 - 又囑咐他們不可替他張揚。
- 呂振中譯本 - 又警告他們不要將他顯揚出去。
- 中文標準譯本 - 並且告誡他們不要把他傳揚出去。
- 現代標點和合本 - 又囑咐他們不要給他傳名。
- 文理和合譯本 - 且戒之勿揚、
- 文理委辦譯本 - 凡醫病者、戒眾勿揚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 嚴戒之、勿揚其名、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 戒毋外揚;
- Nueva Versión Internacional - pero les ordenó que no dijeran quién era él.
- 현대인의 성경 - 자기에 대한 소문을 내지 못하도록 그들에게 단단히 주의시키셨다.
- Новый Русский Перевод - Но Иисус запретил им разглашать о том, кто Он .
- Восточный перевод - Но Он запретил им разглашать о том, кто Он .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Он запретил им разглашать о том, кто Он .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Он запретил им разглашать о том, кто Он .
- La Bible du Semeur 2015 - Mais il leur défendit formellement de le faire connaître.
- リビングバイブル - そして彼らに、この奇跡のうわさを言い広めないように注意しました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν.
- Nova Versão Internacional - advertindo-os que não dissessem quem ele era.
- Hoffnung für alle - Er schärfte ihnen jedoch ein, kein Aufsehen um ihn zu erregen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và cấm họ đừng cho người khác biết về Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเตือนพวกเขาไม่ให้แพร่งพรายว่าพระองค์คือใคร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์สั่งพวกเขาไม่ให้บอกคนอื่นเกี่ยวกับพระองค์
交叉引用
- Mark 7:36 - And He gave them orders not to tell anyone; but the more He ordered them, the more widely they continued to proclaim it.
- Luke 5:14 - And He ordered him to tell no one, saying, “But go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, just as Moses commanded, as a testimony to them.”
- Luke 5:15 - But the news about Him was spreading even farther, and large crowds were gathering to hear Him and to be healed of their sicknesses.
- Matthew 17:9 - When they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Tell the vision to no one until the Son of Man has risen from the dead.”
- Matthew 8:4 - And Jesus *said to him, “See that you tell no one; but go, show yourself to the priest and present the offering that Moses commanded, as a testimony to them.”
- Matthew 9:30 - And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, “See that no one knows about this!”