逐节对照
- 中文标准译本 - 他不争竞、不喧嚷, 大街 上也没有人听见他的声音。
- 新标点和合本 - 他不争竞,不喧嚷; 街上也没有人听见他的声音。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他不争吵,不喧嚷, 街上也没有人听见他的声音。
- 和合本2010(神版-简体) - 他不争吵,不喧嚷, 街上也没有人听见他的声音。
- 当代译本 - 祂不争竞,不喧嚷, 街上也听不见祂的声音。
- 圣经新译本 - 他不争吵,也不喧嚷, 人在街上听不见他的声音。
- 现代标点和合本 - 他不争竞,不喧嚷, 街上也没有人听见他的声音。
- 和合本(拼音版) - 他不争竞,不喧嚷, 街上也没有人听见他的声音。
- New International Version - He will not quarrel or cry out; no one will hear his voice in the streets.
- New International Reader's Version - He will not argue or cry out. No one will hear his voice in the streets.
- English Standard Version - He will not quarrel or cry aloud, nor will anyone hear his voice in the streets;
- New Living Translation - He will not fight or shout or raise his voice in public.
- Christian Standard Bible - He will not argue or shout, and no one will hear his voice in the streets.
- New American Standard Bible - He will not quarrel, nor cry out; Nor will anyone hear His voice in the streets.
- New King James Version - He will not quarrel nor cry out, Nor will anyone hear His voice in the streets.
- Amplified Bible - He will not quarrel, nor cry out loudly; Nor will anyone hear His voice in the streets.
- American Standard Version - He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets.
- King James Version - He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
- New English Translation - He will not quarrel or cry out, nor will anyone hear his voice in the streets.
- World English Bible - He will not strive, nor shout; neither will anyone hear his voice in the streets.
- 新標點和合本 - 他不爭競,不喧嚷; 街上也沒有人聽見他的聲音。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不爭吵,不喧嚷, 街上也沒有人聽見他的聲音。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他不爭吵,不喧嚷, 街上也沒有人聽見他的聲音。
- 當代譯本 - 祂不爭競,不喧嚷, 街上也聽不見祂的聲音。
- 聖經新譯本 - 他不爭吵,也不喧嚷, 人在街上聽不見他的聲音。
- 呂振中譯本 - 他必不爭競,不喧嚷; 也沒有人能聽見他的聲音在大街上。
- 中文標準譯本 - 他不爭競、不喧嚷, 大街 上也沒有人聽見他的聲音。
- 現代標點和合本 - 他不爭競,不喧嚷, 街上也沒有人聽見他的聲音。
- 文理和合譯本 - 彼不競不喧、其聲不聞於衢、
- 文理委辦譯本 - 其不競不喧、其聲不聞於衢、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其不競不喧、無人聞其聲於街衢、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不喧不囂、與世無爭; 攘攘市井、不聞清音;
- Nueva Versión Internacional - No disputará ni gritará; nadie oirá su voz en las calles.
- 현대인의 성경 - 그는 다투거나 소리치지 않을 것이니 아무도 길거리에서 그의 음성을 듣지 못할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Он не будет ни спорить, ни кричать; никто не услышит Его голоса на улицах.
- Восточный перевод - Он не будет ни спорить, ни кричать; никто не услышит Его голоса на улицах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он не будет ни спорить, ни кричать; никто не услышит Его голоса на улицах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он не будет ни спорить, ни кричать; никто не услышит Его голоса на улицах.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ne cherchera pas querelle, il ne criera pas. On n’entendra pas sa voix dans les rues.
- リビングバイブル - 彼は争わず、 叫ぶことも大声をあげることもない。
- Nestle Aland 28 - οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἐρίσει, οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
- Hoffnung für alle - Er kämpft und streitet nicht; er lässt seine Stimme nicht durch die Straßen der Stadt hallen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người sẽ chẳng tranh giành, kêu la, cũng chẳng lớn tiếng ngoài đường phố.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะไม่วิวาทหรือส่งเสียงร้อง จะไม่มีผู้ใดได้ยินเสียงของเขาที่ถนน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจะไม่ทะเลาะวิวาทและร้องเสียงดัง และไม่มีใครได้ยินเสียงของท่านตามถนน
交叉引用
- 哥林多后书 10:1 - 我保罗与你们面对面的时候是卑微 的,不在你们那里的时候向你们却是大胆的。现在我亲自以基督的温柔与谦和恳求你们:
- 马太福音 11:29 - 你们当负起我的轭,向我学,因为我心地柔和、谦卑。这样,你们就将寻得灵魂的安息。
- 撒迦利亚书 9:9 - 锡安的女子啊,当大大快乐! 耶路撒冷的女子啊,当欢呼! 看哪,你的王来到你这里! 他是公义的,得胜的, 是谦和的,骑着驴—— 一头小驴,就是驴的驹子。
- 路加福音 17:20 - 有一次,法利赛人问耶稣:“神的国什么时候到来呢?”耶稣回答说:“神国的到来,不是眼所能见的。
- 约翰福音 18:36 - 耶稣回答:“我的国不属于这个世界。如果我的国属于这个世界,我的仆人们早就会争战,不让我被交给那些犹太人。但如今,我的国不在这里。”
- 约翰福音 18:37 - 于是彼拉多问:“那么,你就是王?” 耶稣回答:“是你说的,我就是王。我为此而生,也为此而来到这世界,是要为真理做见证。凡是属于真理的人,都听我的声音。”
- 约翰福音 18:38 - 彼拉多说:“什么是真理?” 说了这话,他又出去对犹太人说:“我查不出他有什么罪。
- 提摩太后书 2:24 - 而主的奴仆不应该争斗;相反,要温和地对待所有的人,善于教导,忍受恶待,
- 提摩太后书 2:25 - 温柔地管教那些反对的人;或许神会赐给这些人悔改的心,到真理的知识当中。