逐节对照
- The Message - But the Pharisees, when they heard the report, were cynical. “Black magic,” they said. “Some devil trick he’s pulled from his sleeve.”
- 新标点和合本 - 但法利赛人听见,就说:“这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜啊。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但法利赛人听见,就说:“这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜罢了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 但法利赛人听见,就说:“这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜罢了。”
- 当代译本 - 法利赛人听见后却说:“祂不过是靠鬼王别西卜赶鬼罢了。”
- 圣经新译本 - 法利赛人听见了,说:“这个人赶鬼,只不过是靠鬼王别西卜罢了。”
- 中文标准译本 - 但法利赛人听见了却说:“这个人如果不是靠着鬼魔的王别西卜,就不能驱赶鬼魔!”
- 现代标点和合本 - 但法利赛人听见,就说:“这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜啊。”
- 和合本(拼音版) - 但法利赛人听见,就说:“这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜啊!”
- New International Version - But when the Pharisees heard this, they said, “It is only by Beelzebul, the prince of demons, that this fellow drives out demons.”
- New International Reader's Version - The Pharisees heard this. So they said, “This fellow drives out demons by the power of Beelzebul, the prince of demons.”
- English Standard Version - But when the Pharisees heard it, they said, “It is only by Beelzebul, the prince of demons, that this man casts out demons.”
- New Living Translation - But when the Pharisees heard about the miracle, they said, “No wonder he can cast out demons. He gets his power from Satan, the prince of demons.”
- Christian Standard Bible - When the Pharisees heard this, they said, “This man drives out demons only by Beelzebul, the ruler of the demons.”
- New American Standard Bible - But when the Pharisees heard this, they said, “This man casts out demons only by Beelzebul the ruler of the demons.”
- New King James Version - Now when the Pharisees heard it they said, “This fellow does not cast out demons except by Beelzebub, the ruler of the demons.”
- Amplified Bible - But the Pharisees heard it and said, “This man casts out demons only by [the help of] Beelzebul (Satan) the prince of the demons.”
- American Standard Version - But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons.
- King James Version - But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
- New English Translation - But when the Pharisees heard this they said, “He does not cast out demons except by the power of Beelzebul, the ruler of demons!”
- World English Bible - But when the Pharisees heard it, they said, “This man does not cast out demons, except by Beelzebul, the prince of the demons.”
- 新標點和合本 - 但法利賽人聽見,就說:「這個人趕鬼,無非是靠着鬼王別西卜啊。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但法利賽人聽見,就說:「這個人趕鬼,無非是靠着鬼王別西卜罷了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 但法利賽人聽見,就說:「這個人趕鬼,無非是靠着鬼王別西卜罷了。」
- 當代譯本 - 法利賽人聽見後卻說:「祂不過是靠鬼王別西卜趕鬼罷了。」
- 聖經新譯本 - 法利賽人聽見了,說:“這個人趕鬼,只不過是靠鬼王別西卜罷了。”
- 呂振中譯本 - 法利賽人聽見了就說:『這個人趕鬼,無非是靠着鬼王別西卜罷了!』
- 中文標準譯本 - 但法利賽人聽見了卻說:「這個人如果不是靠著鬼魔的王別西卜,就不能驅趕鬼魔!」
- 現代標點和合本 - 但法利賽人聽見,就說:「這個人趕鬼,無非是靠著鬼王別西卜啊。」
- 文理和合譯本 - 法利賽人聞之曰、彼逐鬼、無非藉鬼王別西卜耳、
- 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人聞之曰、彼逐鬼、無非藉鬼王別西卜耳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法利賽人聞之曰、彼逐魔、無非藉魔王 別西卜 耳、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟 法利塞 人聞之、則曰:『此人驅魔、惟恃魔君 白爾責布 。』
- Nueva Versión Internacional - Pero, al oírlo los fariseos, dijeron: «Este no expulsa a los demonios sino por medio de Beelzebú, príncipe de los demonios».
- 현대인의 성경 - 그러나 바리새파 사람들은 이 말을 듣고 “이 사람은 귀신의 왕 사탄의 도움으로 귀신을 쫓아낸다” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда же фарисеи услышали это, они сказали: – Он изгоняет демонов не иначе как силой Веельзевула, повелителя демонов.
- Восточный перевод - Когда же блюстители Закона услышали это, они сказали: – Он изгоняет демонов не иначе как силой Баал-Зевула (сатаны), повелителя демонов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда же блюстители Закона услышали это, они сказали: – Он изгоняет демонов не иначе как силой Баал-Зевула (Шайтана), повелителя демонов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда же блюстители Закона услышали это, они сказали: – Он изгоняет демонов не иначе как силой Баал-Зевула (сатаны), повелителя демонов.
- La Bible du Semeur 2015 - Les pharisiens, ayant appris ce qu’on disait de lui, déclarèrent : Si cet homme chasse les démons, c’est par le pouvoir de Béelzébul , le chef des démons.
- リビングバイブル - しかし、このことを耳にしたパリサイ人たちは、「イエスが悪霊を追い出せるのは、自分が悪霊の王ベルゼブル(サタン)だからだ」とうそぶきました。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον· οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον, οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ, ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.
- Nova Versão Internacional - Mas, quando os fariseus ouviram isso, disseram: “É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios”.
- Hoffnung für alle - Als die Pharisäer das hörten, sagten sie: »Er kann nur deshalb die Dämonen austreiben, weil ihm der Teufel , der Oberste aller Dämonen, die Macht dazu gibt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi các thầy Pha-ri-si nghe về phép lạ thì nói: “Ông ấy dùng quyền của quỷ vương để đuổi quỷ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อพวกฟาริสีได้ยินก็พูดว่า “คนนี้ขับผีออกโดยอาศัยเบเอลเซบุบ เจ้าแห่งผีเท่านั้นเอง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกฟาริสีได้ยินดังนั้นจึงพูดว่า “ชายผู้นี้ขับพวกมารออกได้โดยใช้เบเอลเซบูลหัวหน้าของพวกมารเท่านั้น”
交叉引用
- Mark 3:22 - The religion scholars from Jerusalem came down spreading rumors that he was working black magic, using devil tricks to impress them with spiritual power. Jesus confronted their slander with a story: “Does it make sense to send a devil to catch a devil, to use Satan to get rid of Satan? A constantly squabbling family disintegrates. If Satan were fighting Satan, there soon wouldn’t be any Satan left. Do you think it’s possible in broad daylight to enter the house of an awake, able-bodied man, and walk off with his possessions unless you tie him up first? Tie him up, though, and you can clean him out.
- Matthew 9:34 - The Pharisees were left sputtering, “Smoke and mirrors. It’s nothing but smoke and mirrors. He’s probably made a pact with the Devil.”