逐节对照
- American Standard Version - And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
- 新标点和合本 - 我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠着谁呢?这样,他们要作你们的判官。
- 和合本2010(神版-简体) - 我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠着谁呢?这样,他们要作你们的判官。
- 当代译本 - 我若是靠别西卜赶鬼,你们的子弟又是靠谁赶鬼呢?因此,他们要审判你们。
- 圣经新译本 - 我若靠别西卜赶鬼,你们的子孙又靠谁赶鬼呢?这样,他们就要断定你们的不是。
- 中文标准译本 - 如果我是靠别西卜驱赶鬼魔,那么,你们的子弟是靠谁驱赶鬼魔呢?为此,你们的子弟就将要成为你们的审判者了。
- 现代标点和合本 - 我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。
- 和合本(拼音版) - 我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。
- New International Version - And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your people drive them out? So then, they will be your judges.
- New International Reader's Version - You say I drive out demons by the power of Beelzebul. Then by whose power do your people drive them out? So then, they will be your judges.
- English Standard Version - And if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.
- New Living Translation - And if I am empowered by Satan, what about your own exorcists? They cast out demons, too, so they will condemn you for what you have said.
- Christian Standard Bible - And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? For this reason they will be your judges.
- New American Standard Bible - And if by Beelzebul I cast out the demons, by whom do your sons cast them out? Therefore, they will be your judges.
- New King James Version - And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.
- Amplified Bible - If I cast out the demons by [the help of] Beelzebul (Satan), by whom do your sons drive them out? For this reason they will be your judges.
- King James Version - And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
- New English Translation - And if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? For this reason they will be your judges.
- World English Bible - If I by Beelzebul cast out demons, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges.
- 新標點和合本 - 我若靠着別西卜趕鬼,你們的子弟趕鬼又靠着誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若靠着別西卜趕鬼,你們的子弟趕鬼又靠着誰呢?這樣,他們要作你們的判官。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若靠着別西卜趕鬼,你們的子弟趕鬼又靠着誰呢?這樣,他們要作你們的判官。
- 當代譯本 - 我若是靠別西卜趕鬼,你們的子弟又是靠誰趕鬼呢?因此,他們要審判你們。
- 聖經新譯本 - 我若靠別西卜趕鬼,你們的子孫又靠誰趕鬼呢?這樣,他們就要斷定你們的不是。
- 呂振中譯本 - 我若是靠着別西卜趕鬼,你們的子弟又靠着誰趕呢?為了這一點、他們就要反駁你們了。
- 中文標準譯本 - 如果我是靠別西卜驅趕鬼魔,那麼,你們的子弟是靠誰驅趕鬼魔呢?為此,你們的子弟就將要成為你們的審判者了。
- 現代標點和合本 - 我若靠著別西卜趕鬼,你們的子弟趕鬼又靠著誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。
- 文理和合譯本 - 使我藉別西卜逐鬼、則爾子弟逐鬼誰藉乎、彼將議爾矣、
- 文理委辦譯本 - 使我藉別西卜逐鬼、則爾子弟逐鬼藉誰乎、彼將議爾矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 設我藉 別西卜 逐魔、則爾之子弟、逐魔藉誰乎、故彼將議爾矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘吾賴 白爾責布 以祛魔、則爾子孫之祛魔、又將誰賴?故知判爾罪者、必在若輩之身矣。
- Nueva Versión Internacional - Ahora bien, si yo expulso a los demonios por medio de Beelzebú, ¿los seguidores de ustedes por medio de quién los expulsan? Por eso ellos mismos los juzgarán a ustedes.
- 현대인의 성경 - 내가 사탄의 도움으로 귀신을 쫓아낸다면 너희를 따르는 사람들은 누구의 도움으로 귀신을 쫓아내느냐? 그러므로 그들이 너희 재판관이 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Если Я изгоняю демонов силой Веельзевула, то чьей силой изгоняют их ваши последователи? Так что они будут вам судьями.
- Восточный перевод - Обвиняя Меня в том, что Я изгоняю демонов силой Баал-Зевула, вы, тем самым, обвиняете и ваших последователей, которые также изгоняют демонов. Так что они будут вам судьями.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обвиняя Меня в том, что Я изгоняю демонов силой Баал-Зевула, вы, тем самым, обвиняете и ваших последователей, которые также изгоняют демонов. Так что они будут вам судьями.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обвиняя Меня в том, что Я изгоняю демонов силой Баал-Зевула, вы, тем самым, обвиняете и ваших последователей, которые также изгоняют демонов. Так что они будут вам судьями.
- La Bible du Semeur 2015 - D’ailleurs, si moi je chasse les démons par Béelzébul, qui donc donne à vos disciples le pouvoir de les chasser ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
- リビングバイブル - わたしがベルゼブルの力で悪霊を追い出していると言うが、あなたがたの仲間も、悪霊を追い出しているではありませんか。彼らは、いったい何の力で追い出しているのですか。あなたがたの非難があたっているかどうか、彼らに答えてもらいましょう。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? διὰ τοῦτο, αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν.
- Nova Versão Internacional - E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
- Hoffnung für alle - Und wenn ich, wie ihr behauptet, die Dämonen durch die Kraft des Teufels austreibe, welche Kraft nutzen dann eure eigenen Leute, um böse Geister auszutreiben? Sie selbst werden euch deswegen das Urteil sprechen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Ta nhờ quyền năng Sa-tan để đuổi quỷ, môn đệ các ông sẽ nhờ quyền năng nào? Chính họ sẽ xét xử các ông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และหากเราขับผีออกโดยอาศัยเบเอลเซบุบ คนของพวกท่านเล่าขับผีออกโดยอาศัยใคร? ฉะนั้นพวกเขาจะตัดสินท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเราขับมารโดยใช้เบเอลเซบูล แล้วผู้ติดตามของท่านเองล่ะ จะใช้ใครขับ ฉะนั้นแล้วเขาเหล่านั้นก็เป็นผู้ตัดสินความของท่าน
交叉引用
- Romans 3:19 - Now we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God:
- Luke 19:22 - He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow;
- Matthew 12:41 - The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.
- Matthew 12:42 - The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.
- Luke 9:49 - And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us.
- Luke 9:50 - But Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against you is for you.
- Luke 11:19 - And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
- Acts 19:13 - But certain also of the strolling Jews, exorcists, took upon them to name over them that had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you by Jesus whom Paul preacheth.
- Acts 19:14 - And there were seven sons of one Sceva, a Jew, a chief priest, who did this.
- Acts 19:15 - And the evil spirit answered and said unto them, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?
- Acts 19:16 - And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and mastered both of them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
- Mark 9:38 - John said unto him, Teacher, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followed not us.
- Mark 9:39 - But Jesus said, Forbid him not: for there is no man who shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.