逐节对照
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил им: – Разве вы не читали, что сделал Давид, когда он и его спутники проголодались?
- 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所做的事,你们没有念过吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“大卫和跟从他的人饥饿时所做的事,你们没有念过吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“大卫和跟从他的人饥饿时所做的事,你们没有念过吗?
- 当代译本 - 耶稣回答说:“你们没有读过大卫的事迹吗?当时他和随从饿了,
- 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“大卫和跟他在一起的人,在饥饿的时候所作的,你们没有念过吗?
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“大卫和那些与他在一起的人饥饿时所做的事,你们难道没有读过吗?
- 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所做的事,你们没有念过吗?
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事 ,你们没有念过吗?
- New International Version - He answered, “Haven’t you read what David did when he and his companions were hungry?
- New International Reader's Version - Jesus answered, “Haven’t you read about what David did? He and his men were hungry.
- English Standard Version - He said to them, “Have you not read what David did when he was hungry, and those who were with him:
- New Living Translation - Jesus said to them, “Haven’t you read in the Scriptures what David did when he and his companions were hungry?
- The Message - Jesus said, “Really? Didn’t you ever read what David and his companions did when they were hungry, how they entered the sanctuary and ate fresh bread off the altar, bread that no one but priests were allowed to eat? And didn’t you ever read in God’s Law that priests carrying out their Temple duties break Sabbath rules all the time and it’s not held against them?
- Christian Standard Bible - He said to them, “Haven’t you read what David did when he and those who were with him were hungry:
- New American Standard Bible - But He said to them, “Have you not read what David did when he became hungry, he and his companions—
- New King James Version - But He said to them, “Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him:
- Amplified Bible - He said to them, “Have you not read [in the Scriptures] what David did when he was hungry, he and those who accompanied him—
- American Standard Version - But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they that were with him;
- King James Version - But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
- New English Translation - He said to them, “Haven’t you read what David did when he and his companions were hungry –
- World English Bible - But he said to them, “Haven’t you read what David did, when he was hungry, and those who were with him;
- 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「經上記着大衛和跟從他的人飢餓之時所做的事,你們沒有念過嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「大衛和跟從他的人飢餓時所做的事,你們沒有念過嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「大衛和跟從他的人飢餓時所做的事,你們沒有念過嗎?
- 當代譯本 - 耶穌回答說:「你們沒有讀過大衛的事蹟嗎?當時他和隨從餓了,
- 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“大衛和跟他在一起的人,在飢餓的時候所作的,你們沒有念過嗎?
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『 大衛 和跟隨他的人餓着的時候所作的,你們沒有誦讀過麼?
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「大衛和那些與他在一起的人飢餓時所做的事,你們難道沒有讀過嗎?
- 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人飢餓之時所做的事,你們沒有念過嗎?
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾未讀大衛及從者飢時所為乎、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾不知大闢及從人饑時所行乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、 經載 大衛 及從者饑時所行之事、爾未讀之乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『爾豈未讀 大維 及從者飢時之所為乎?
- Nueva Versión Internacional - Él les contestó: —¿No han leído lo que hizo David en aquella ocasión en que él y sus compañeros tuvieron hambre?
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그들에게 이렇게 대답하셨다. “너희는 다윗이 자기 일행과 함께 배가 고팠을 때 한 일을 읽어 보지 못했느냐?
- Восточный перевод - Иса ответил им: – Разве вы не читали, что сделал царь Давуд, когда он и его спутники проголодались?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил им: – Разве вы не читали, что сделал царь Давуд, когда он и его спутники проголодались?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил им: – Разве вы не читали, что сделал царь Довуд, когда он и его спутники проголодались?
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : N’avez-vous donc pas lu ce qu’a fait David lorsque lui et ses compagnons avaient faim ?
- リビングバイブル - しかし、イエスは言われました。「ダビデ王とその家来たちが空腹になった時、どんなことをしたか、聖書で読んだことがないのですか。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ, ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ?
- Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
- Hoffnung für alle - Aber Jesus antwortete ihnen: »Habt ihr denn nicht gelesen, was König David tat, als er und seine Männer hungrig waren?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với họ: “Các ông chưa đọc chuyện vua Đa-vít và các bạn đồng hành bị đói sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสตอบว่า “พวกท่านไม่ได้อ่านหรือว่าดาวิดทำอะไรเมื่อเขากับพรรคพวกหิวโหย?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับเขาว่า “ท่านไม่เคยอ่านเลยหรือว่า ครั้งที่ดาวิดกับพรรคพวกที่ไปด้วยได้ทำอะไรบ้างเมื่อรู้สึกหิว
交叉引用
- Луки 10:26 - – А что сказано в Законе? – спросил в Свою очередь Иисус. – Что ты там читаешь?
- Матфея 19:4 - – Разве вы не читали, – ответил Иисус, – что в начале Создатель сотворил их мужчиной и женщиной
- Марка 12:10 - Разве вы не читали в Писании: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным.
- Матфея 12:5 - Или вы не читали в Законе, что в субботу священники трудятся в храме, нарушая святость этого дня, и при этом на них нет вины?
- Матфея 22:31 - Что же касается воскресения мертвых, то разве вы не читали, что сказал вам Бог:
- Матфея 21:16 - – Ты слышишь, что кричат эти дети? – спросили они Его. – Да, – ответил Иисус, – разве вы не читали, что написано: «Из уст младенцев и грудных детей Ты вызовешь Себе хвалу»?
- Марка 12:26 - А о том, что мертвые воскресают, разве вы не читали в книге Моисея, в том месте, где говорится о кусте, как Бог сказал Моисею: «Я – Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова»?
- Марка 2:25 - Иисус ответил им: – Разве вы никогда не читали о том, что сделал Давид, находясь в нужде, когда он и его спутники проголодались?
- Марка 2:26 - Это произошло при первосвященнике Авиатаре. Давид вошел в дом Божий и ел священный хлеб, который нельзя есть никому, кроме священников, а также дал его своим людям .
- Луки 6:3 - Иисус им ответил: – Не читали ли вы о том, что сделал Давид, когда он и его спутники проголодались?
- 1 Царств 21:3 - Что у тебя тут есть под рукой? Дай мне пять лепешек или что найдется у тебя.
- 1 Царств 21:4 - Но священник ответил Давиду: – У меня нет под рукой обычного хлеба; здесь есть священный хлеб , но я дам его только при условии, что твои люди воздерживались от женщин.
- 1 Царств 21:5 - Давид ответил: – Поистине, женщин при нас не было – как обычно, когда я отправляюсь с поручением. Вещи моих людей чисты, даже когда мы спешим по обычным поручениям. Насколько же чище они должны быть сегодня!
- 1 Царств 21:6 - И священник дал ему священный хлеб , потому что там не было другого хлеба, кроме того, который в тот день был взят с места, где он лежал перед Господом и заменен свежим.