Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:46 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - While he was still speaking to the people, behold, his mother and his brothers stood outside, asking to speak to him.
  • 新标点和合本 - 耶稣还对众人说话的时候,不料他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣还在对众人说话的时候,不料,他母亲和他兄弟站在外边想要跟他说话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣还在对众人说话的时候,不料,他母亲和他兄弟站在外边想要跟他说话。
  • 当代译本 - 耶稣还在和众人说话的时候,祂的母亲和兄弟站在外面,想要跟祂说话。
  • 圣经新译本 - 耶稣还在对群众讲话的时候,他的母亲和弟弟站在外面,要找他讲话。
  • 中文标准译本 - 耶稣正在向人群讲话,这时候他的母亲和弟弟们 站在外面,想要和他说话。
  • 现代标点和合本 - 耶稣还对众人说话的时候,不料他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣还对众人说话的时候,不料,他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。
  • New International Version - While Jesus was still talking to the crowd, his mother and brothers stood outside, wanting to speak to him.
  • New International Reader's Version - While Jesus was still talking to the crowd, his mother and brothers stood outside. They wanted to speak to him.
  • New Living Translation - As Jesus was speaking to the crowd, his mother and brothers stood outside, asking to speak to him.
  • The Message - While he was still talking to the crowd, his mother and brothers showed up. They were outside trying to get a message to him. Someone told Jesus, “Your mother and brothers are out here, wanting to speak with you.”
  • Christian Standard Bible - While he was still speaking with the crowds, his mother and brothers were standing outside wanting to speak to him.
  • New American Standard Bible - While He was still speaking to the crowds, behold, His mother and brothers were standing outside, seeking to speak to Him.
  • New King James Version - While He was still talking to the multitudes, behold, His mother and brothers stood outside, seeking to speak with Him.
  • Amplified Bible - While He was still talking to the crowds, it happened that His mother and brothers stood outside, asking to speak to Him.
  • American Standard Version - While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.
  • King James Version - While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
  • New English Translation - While Jesus was still speaking to the crowds, his mother and brothers came and stood outside, asking to speak to him.
  • World English Bible - While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him.
  • 新標點和合本 - 耶穌還對眾人說話的時候,不料他母親和他弟兄站在外邊,要與他說話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌還在對眾人說話的時候,不料,他母親和他兄弟站在外邊想要跟他說話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌還在對眾人說話的時候,不料,他母親和他兄弟站在外邊想要跟他說話。
  • 當代譯本 - 耶穌還在和眾人說話的時候,祂的母親和兄弟站在外面,想要跟祂說話。
  • 聖經新譯本 - 耶穌還在對群眾講話的時候,他的母親和弟弟站在外面,要找他講話。
  • 呂振中譯本 - 耶穌還對那一羣人說話時,他母親和弟兄站在外邊,想法子要和他說話。
  • 中文標準譯本 - 耶穌正在向人群講話,這時候他的母親和弟弟們 站在外面,想要和他說話。
  • 現代標點和合本 - 耶穌還對眾人說話的時候,不料他母親和他弟兄站在外邊,要與他說話。
  • 文理和合譯本 - 耶穌語眾時、其母及兄弟立於外、欲與之言、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌語眾時、其母及兄弟立於外、欲與之言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌語眾時、其母及兄弟、立於門外、欲與之言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌方訓眾、其母與兄弟竚立於外、 欲與之語。或報耶穌曰:
  • Nueva Versión Internacional - Mientras Jesús le hablaba a la multitud, se presentaron su madre y sus hermanos. Se quedaron afuera, y deseaban hablar con él.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 아직 군중에게 말씀하고 계실 때 예수님의 어머니와 형제들이 예수님께 드릴 말씀이 있다고 찾아왔다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус еще говорил с народом, когда к дому подошли Его мать и братья. Они стояли снаружи, желая поговорить с Ним.
  • Восточный перевод - Иса ещё говорил с народом, когда к дому подошли Его мать и братья. Они стояли снаружи, желая поговорить с Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ещё говорил с народом, когда к дому подошли Его мать и братья. Они стояли снаружи, желая поговорить с Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ещё говорил с народом, когда к дому подошли Его мать и братья. Они стояли снаружи, желая поговорить с Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant que Jésus parlait encore à la foule, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. [
  • リビングバイブル - イエスが人々のひしめき合う家の中で話しておられた時、母と弟たちがやって来ました。イエスに話したいことがあったからです。
  • Nestle Aland 28 - Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι. [
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἵστήκεισαν ἔξω, ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.
  • Nova Versão Internacional - Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
  • Hoffnung für alle - Während Jesus noch zu den Leuten redete, kamen seine Mutter und seine Geschwister und wollten ihn sprechen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đang giảng dạy dân chúng, mẹ và các em Ngài đến đứng bên ngoài muốn nói chuyện với Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระเยซูกำลังตรัสอยู่กับฝูงชน มารดาและบรรดาน้องชายของพระองค์มายืนอยู่ด้านนอกต้องการจะพูดกับพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่​พระ​องค์​กำลัง​กล่าว​กับ​ฝูง​ชน​อยู่ มารดา​และ​พวก​น้อง​ชาย​ที่​ยืน​อยู่​ข้างนอก​อยากจะ​พูด​กับ​พระ​องค์
交叉引用
  • Luke 8:10 - he said, “To you it has been given to know the secrets of the kingdom of God, but for others they are in parables, so that ‘seeing they may not see, and hearing they may not understand.’
  • Luke 2:48 - And when his parents saw him, they were astonished. And his mother said to him, “Son, why have you treated us so? Behold, your father and I have been searching for you in great distress.”
  • Mark 2:21 - No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment. If he does, the patch tears away from it, the new from the old, and a worse tear is made.
  • Matthew 2:20 - saying, “Rise, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who sought the child’s life are dead.”
  • Luke 2:33 - And his father and his mother marveled at what was said about him.
  • Matthew 1:18 - Now the birth of Jesus Christ took place in this way. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child from the Holy Spirit.
  • Luke 1:43 - And why is this granted to me that the mother of my Lord should come to me?
  • Matthew 2:11 - And going into the house, they saw the child with Mary his mother, and they fell down and worshiped him. Then, opening their treasures, they offered him gifts, gold and frankincense and myrrh.
  • Luke 2:51 - And he went down with them and came to Nazareth and was submissive to them. And his mother treasured up all these things in her heart.
  • John 2:1 - On the third day there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.
  • John 2:5 - His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
  • John 19:25 - but standing by the cross of Jesus were his mother and his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
  • Matthew 2:13 - Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, “Rise, take the child and his mother, and flee to Egypt, and remain there until I tell you, for Herod is about to search for the child, to destroy him.”
  • Matthew 2:14 - And he rose and took the child and his mother by night and departed to Egypt
  • John 7:10 - But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly but in private.
  • Luke 8:19 - Then his mother and his brothers came to him, but they could not reach him because of the crowd.
  • Luke 8:20 - And he was told, “Your mother and your brothers are standing outside, desiring to see you.”
  • Luke 8:21 - But he answered them, “My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it.”
  • Mark 3:31 - And his mother and his brothers came, and standing outside they sent to him and called him.
  • Mark 3:32 - And a crowd was sitting around him, and they said to him, “Your mother and your brothers are outside, seeking you.”
  • Mark 3:33 - And he answered them, “Who are my mother and my brothers?”
  • Mark 3:34 - And looking about at those who sat around him, he said, “Here are my mother and my brothers!
  • Mark 3:35 - For whoever does the will of God, he is my brother and sister and mother.”
  • John 7:3 - So his brothers said to him, “Leave here and go to Judea, that your disciples also may see the works you are doing.
  • 1 Corinthians 9:5 - Do we not have the right to take along a believing wife, as do the other apostles and the brothers of the Lord and Cephas?
  • John 7:5 - For not even his brothers believed in him.
  • Mark 6:3 - Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?” And they took offense at him.
  • John 2:12 - After this he went down to Capernaum, with his mother and his brothers and his disciples, and they stayed there for a few days.
  • Matthew 13:55 - Is not this the carpenter’s son? Is not his mother called Mary? And are not his brothers James and Joseph and Simon and Judas?
  • Galatians 1:19 - But I saw none of the other apostles except James the Lord’s brother.
  • Acts 1:14 - All these with one accord were devoting themselves to prayer, together with the women and Mary the mother of Jesus, and his brothers.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - While he was still speaking to the people, behold, his mother and his brothers stood outside, asking to speak to him.
  • 新标点和合本 - 耶稣还对众人说话的时候,不料他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣还在对众人说话的时候,不料,他母亲和他兄弟站在外边想要跟他说话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣还在对众人说话的时候,不料,他母亲和他兄弟站在外边想要跟他说话。
  • 当代译本 - 耶稣还在和众人说话的时候,祂的母亲和兄弟站在外面,想要跟祂说话。
  • 圣经新译本 - 耶稣还在对群众讲话的时候,他的母亲和弟弟站在外面,要找他讲话。
  • 中文标准译本 - 耶稣正在向人群讲话,这时候他的母亲和弟弟们 站在外面,想要和他说话。
  • 现代标点和合本 - 耶稣还对众人说话的时候,不料他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣还对众人说话的时候,不料,他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。
  • New International Version - While Jesus was still talking to the crowd, his mother and brothers stood outside, wanting to speak to him.
  • New International Reader's Version - While Jesus was still talking to the crowd, his mother and brothers stood outside. They wanted to speak to him.
  • New Living Translation - As Jesus was speaking to the crowd, his mother and brothers stood outside, asking to speak to him.
  • The Message - While he was still talking to the crowd, his mother and brothers showed up. They were outside trying to get a message to him. Someone told Jesus, “Your mother and brothers are out here, wanting to speak with you.”
  • Christian Standard Bible - While he was still speaking with the crowds, his mother and brothers were standing outside wanting to speak to him.
  • New American Standard Bible - While He was still speaking to the crowds, behold, His mother and brothers were standing outside, seeking to speak to Him.
  • New King James Version - While He was still talking to the multitudes, behold, His mother and brothers stood outside, seeking to speak with Him.
  • Amplified Bible - While He was still talking to the crowds, it happened that His mother and brothers stood outside, asking to speak to Him.
  • American Standard Version - While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.
  • King James Version - While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
  • New English Translation - While Jesus was still speaking to the crowds, his mother and brothers came and stood outside, asking to speak to him.
  • World English Bible - While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him.
  • 新標點和合本 - 耶穌還對眾人說話的時候,不料他母親和他弟兄站在外邊,要與他說話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌還在對眾人說話的時候,不料,他母親和他兄弟站在外邊想要跟他說話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌還在對眾人說話的時候,不料,他母親和他兄弟站在外邊想要跟他說話。
  • 當代譯本 - 耶穌還在和眾人說話的時候,祂的母親和兄弟站在外面,想要跟祂說話。
  • 聖經新譯本 - 耶穌還在對群眾講話的時候,他的母親和弟弟站在外面,要找他講話。
  • 呂振中譯本 - 耶穌還對那一羣人說話時,他母親和弟兄站在外邊,想法子要和他說話。
  • 中文標準譯本 - 耶穌正在向人群講話,這時候他的母親和弟弟們 站在外面,想要和他說話。
  • 現代標點和合本 - 耶穌還對眾人說話的時候,不料他母親和他弟兄站在外邊,要與他說話。
  • 文理和合譯本 - 耶穌語眾時、其母及兄弟立於外、欲與之言、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌語眾時、其母及兄弟立於外、欲與之言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌語眾時、其母及兄弟、立於門外、欲與之言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌方訓眾、其母與兄弟竚立於外、 欲與之語。或報耶穌曰:
  • Nueva Versión Internacional - Mientras Jesús le hablaba a la multitud, se presentaron su madre y sus hermanos. Se quedaron afuera, y deseaban hablar con él.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 아직 군중에게 말씀하고 계실 때 예수님의 어머니와 형제들이 예수님께 드릴 말씀이 있다고 찾아왔다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус еще говорил с народом, когда к дому подошли Его мать и братья. Они стояли снаружи, желая поговорить с Ним.
  • Восточный перевод - Иса ещё говорил с народом, когда к дому подошли Его мать и братья. Они стояли снаружи, желая поговорить с Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ещё говорил с народом, когда к дому подошли Его мать и братья. Они стояли снаружи, желая поговорить с Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ещё говорил с народом, когда к дому подошли Его мать и братья. Они стояли снаружи, желая поговорить с Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant que Jésus parlait encore à la foule, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. [
  • リビングバイブル - イエスが人々のひしめき合う家の中で話しておられた時、母と弟たちがやって来ました。イエスに話したいことがあったからです。
  • Nestle Aland 28 - Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι. [
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἵστήκεισαν ἔξω, ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.
  • Nova Versão Internacional - Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
  • Hoffnung für alle - Während Jesus noch zu den Leuten redete, kamen seine Mutter und seine Geschwister und wollten ihn sprechen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đang giảng dạy dân chúng, mẹ và các em Ngài đến đứng bên ngoài muốn nói chuyện với Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระเยซูกำลังตรัสอยู่กับฝูงชน มารดาและบรรดาน้องชายของพระองค์มายืนอยู่ด้านนอกต้องการจะพูดกับพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่​พระ​องค์​กำลัง​กล่าว​กับ​ฝูง​ชน​อยู่ มารดา​และ​พวก​น้อง​ชาย​ที่​ยืน​อยู่​ข้างนอก​อยากจะ​พูด​กับ​พระ​องค์
  • Luke 8:10 - he said, “To you it has been given to know the secrets of the kingdom of God, but for others they are in parables, so that ‘seeing they may not see, and hearing they may not understand.’
  • Luke 2:48 - And when his parents saw him, they were astonished. And his mother said to him, “Son, why have you treated us so? Behold, your father and I have been searching for you in great distress.”
  • Mark 2:21 - No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment. If he does, the patch tears away from it, the new from the old, and a worse tear is made.
  • Matthew 2:20 - saying, “Rise, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who sought the child’s life are dead.”
  • Luke 2:33 - And his father and his mother marveled at what was said about him.
  • Matthew 1:18 - Now the birth of Jesus Christ took place in this way. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child from the Holy Spirit.
  • Luke 1:43 - And why is this granted to me that the mother of my Lord should come to me?
  • Matthew 2:11 - And going into the house, they saw the child with Mary his mother, and they fell down and worshiped him. Then, opening their treasures, they offered him gifts, gold and frankincense and myrrh.
  • Luke 2:51 - And he went down with them and came to Nazareth and was submissive to them. And his mother treasured up all these things in her heart.
  • John 2:1 - On the third day there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.
  • John 2:5 - His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
  • John 19:25 - but standing by the cross of Jesus were his mother and his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
  • Matthew 2:13 - Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, “Rise, take the child and his mother, and flee to Egypt, and remain there until I tell you, for Herod is about to search for the child, to destroy him.”
  • Matthew 2:14 - And he rose and took the child and his mother by night and departed to Egypt
  • John 7:10 - But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly but in private.
  • Luke 8:19 - Then his mother and his brothers came to him, but they could not reach him because of the crowd.
  • Luke 8:20 - And he was told, “Your mother and your brothers are standing outside, desiring to see you.”
  • Luke 8:21 - But he answered them, “My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it.”
  • Mark 3:31 - And his mother and his brothers came, and standing outside they sent to him and called him.
  • Mark 3:32 - And a crowd was sitting around him, and they said to him, “Your mother and your brothers are outside, seeking you.”
  • Mark 3:33 - And he answered them, “Who are my mother and my brothers?”
  • Mark 3:34 - And looking about at those who sat around him, he said, “Here are my mother and my brothers!
  • Mark 3:35 - For whoever does the will of God, he is my brother and sister and mother.”
  • John 7:3 - So his brothers said to him, “Leave here and go to Judea, that your disciples also may see the works you are doing.
  • 1 Corinthians 9:5 - Do we not have the right to take along a believing wife, as do the other apostles and the brothers of the Lord and Cephas?
  • John 7:5 - For not even his brothers believed in him.
  • Mark 6:3 - Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?” And they took offense at him.
  • John 2:12 - After this he went down to Capernaum, with his mother and his brothers and his disciples, and they stayed there for a few days.
  • Matthew 13:55 - Is not this the carpenter’s son? Is not his mother called Mary? And are not his brothers James and Joseph and Simon and Judas?
  • Galatians 1:19 - But I saw none of the other apostles except James the Lord’s brother.
  • Acts 1:14 - All these with one accord were devoting themselves to prayer, together with the women and Mary the mother of Jesus, and his brothers.
圣经
资源
计划
奉献