逐节对照
- 中文標準譯本 - 你們如果明白『我要的是憐憫,而不是祭祀』 這話是什麼意思,就不會把無罪的定為有罪了。
- 新标点和合本 - ‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪的了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - ‘我喜爱怜悯,不喜爱祭祀。’你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪了。
- 和合本2010(神版-简体) - ‘我喜爱怜悯,不喜爱祭祀。’你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪了。
- 当代译本 - 如果你们明白‘我要的是怜悯,而非祭物’ 这句经文的意义,就不会冤枉无辜了。
- 圣经新译本 - 如果你们明白‘我喜爱怜悯,不喜爱祭祀’这句话的意思,就不会把无罪的定罪了。
- 中文标准译本 - 你们如果明白‘我要的是怜悯,而不是祭祀’ 这话是什么意思,就不会把无罪的定为有罪了。
- 现代标点和合本 - ‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀’,你们若明白这话的意思,就不将无罪的当做有罪的了。
- 和合本(拼音版) - ‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’ 你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪的了。
- New International Version - If you had known what these words mean, ‘I desire mercy, not sacrifice,’ you would not have condemned the innocent.
- New International Reader's Version - Scripture says, ‘I want mercy and not sacrifice.’ ( Hosea 6:6 ) You don’t know what those words mean. If you did, you would not bring charges against those who are not guilty.
- English Standard Version - And if you had known what this means, ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless.
- New Living Translation - But you would not have condemned my innocent disciples if you knew the meaning of this Scripture: ‘I want you to show mercy, not offer sacrifices.’
- Christian Standard Bible - If you had known what this means, I desire mercy and not sacrifice, you would not have condemned the innocent.
- New American Standard Bible - But if you had known what this means: ‘I desire compassion, rather than sacrifice,’ you would not have condemned the innocent.
- New King James Version - But if you had known what this means, ‘I desire mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless.
- Amplified Bible - And if you had only known what this statement means, ‘I desire compassion [for those in distress], and not [animal] sacrifice,’ you would not have condemned the innocent.
- American Standard Version - But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
- King James Version - But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
- New English Translation - If you had known what this means: ‘I want mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the innocent.
- World English Bible - But if you had known what this means, ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ you wouldn’t have condemned the guiltless.
- 新標點和合本 - 『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』你們若明白這話的意思,就不將無罪的當作有罪的了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 『我喜愛憐憫,不喜愛祭祀。』你們若明白這話的意思,就不將無罪的當作有罪了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 『我喜愛憐憫,不喜愛祭祀。』你們若明白這話的意思,就不將無罪的當作有罪了。
- 當代譯本 - 如果你們明白『我要的是憐憫,而非祭物』 這句經文的意義,就不會冤枉無辜了。
- 聖經新譯本 - 如果你們明白‘我喜愛憐憫,不喜愛祭祀’這句話的意思,就不會把無罪的定罪了。
- 呂振中譯本 - 你們若明白了「我喜愛憐憫,不 喜愛 祭祀」是甚麼意思,就不至於定無罪的為有罪了。
- 現代標點和合本 - 『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀』,你們若明白這話的意思,就不將無罪的當做有罪的了。
- 文理和合譯本 - 爾若知我欲矜恤、不欲祭祀之意、則不罪無辜者矣、
- 文理委辦譯本 - 我欲矜恤、不欲祭祀、其意云何、爾如知此、則不擬無罪者矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經云、 我欲矜恤、不欲祭祀、爾若知此言之意、則不罪無辜者矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「予愛仁慈、不愛祭祀」之精義、當勿罪無辜矣。
- Nueva Versión Internacional - Si ustedes supieran qué significa esto: “Lo que pido de ustedes es misericordia y no sacrificios”, no condenarían a los que no son culpables.
- 현대인의 성경 - ‘내가 자비를 원하고 제사를 원치 않는다’ 는 말씀이 무슨 뜻인지 알았더라면 너희가 죄 없는 사람을 죄인으로 단정하지는 않았을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Если бы вы знали, что значит: «Милости хочу, а не жертвы» , то не обвиняли бы невиновных.
- Восточный перевод - Если бы вы знали, что значит: «Милости хочу, а не жертвы» , то не обвиняли бы невиновных.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы вы знали, что значит: «Милости хочу, а не жертвы» , то не обвиняли бы невиновных.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы вы знали, что значит: «Милости хочу, а не жертвы» , то не обвиняли бы невиновных.
- La Bible du Semeur 2015 - Ah ! si vous aviez compris le sens de cette parole : Ce que je veux, c’est la compassion bien plus que les sacrifices , vous n’auriez pas condamné ces innocents.
- リビングバイブル - もしあなたがたが、『わたしは供え物を受けるより、あなたがたにあわれみ深くなってほしい』(ホセア6・6)という聖書のことばをよく理解していたら、罪もない人たちをとがめたりはしなかったはずです。
- Nestle Aland 28 - εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν· ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.
- Nova Versão Internacional - Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’ , não teriam condenado inocentes.
- Hoffnung für alle - Es heißt: ›Wenn jemand barmherzig ist, so ist mir das lieber als irgendwelche Opfer und Gaben‹ . Hättet ihr verstanden, was das bedeutet, dann würdet ihr nicht Unschuldige verurteilen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu các ông hiểu ý nghĩa câu Thánh Kinh: ‘Ta chẳng muốn sinh tế, lễ vật, Ta chỉ muốn lòng nhân từ,’ hẳn các ông không còn lên án người vô tội.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านเข้าใจความหมายของข้อความที่ว่า ‘เราประสงค์ความเมตตา ไม่ใช่เครื่องบูชา’ ท่านก็คงจะไม่กล่าวโทษผู้ที่ไม่มีความผิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าท่านรู้ความหมายนี้แล้ว ‘เราต้องการความเมตตา ไม่ต้องการเครื่องสักการะ’ ท่านก็จะไม่กล่าวโทษคนที่ไม่มีความผิด
交叉引用
- 詩篇 94:21 - 他們互相勾結攻擊義人, 把無辜人定了死罪。
- 詩篇 109:31 - 因為耶和華站在貧窮人的右邊, 要拯救他脫離那些定他死罪的人。
- 使徒行傳 13:27 - 實際上,住在耶路撒冷的人和他們的首領們都不認識這一位,也不明白每逢安息日所誦讀的先知們的話,就把他定罪,從而應驗了這些話。
- 馬太福音 22:29 - 耶穌回答說:「你們錯了,因為你們不明白經上的話,也不明白神的大能。
- 雅各書 5:6 - 你們把義人定了罪、把他殺害了,他沒有抗拒你們。
- 箴言 17:15 - 定惡人為義的、判義人有罪的, 兩者都是耶和華所憎惡的。
- 以賽亞書 1:11 - 耶和華說: 「你們所獻的眾多祭物,對我有什麼意義呢? 公綿羊的燔祭和肥畜的脂油,我已經膩煩了; 公牛、羊羔和公山羊的血,我也不喜悅。
- 以賽亞書 1:12 - 你們來朝見我時, 誰向你們要求這踐踏我院宇的事呢?
- 以賽亞書 1:13 - 不要再帶無用的供物了! 獻祭的香,是我所憎惡的; 新月節、安息日、宣召的聚會——邪惡的嚴肅集會, 是我不能容忍的。
- 以賽亞書 1:14 - 你們的新月節和各節期, 是我心裡所恨惡的; 它們成了我的重負, 我已厭倦不堪。
- 以賽亞書 1:15 - 你們伸開雙手禱告 的時候, 我必掩目不看你們; 就算你們多多禱告, 我也不垂聽。 你們的雙手沾滿了血!
- 以賽亞書 1:16 - 「洗滌自己,潔淨自己吧, 從我眼前除掉你們的惡行! 當停止作惡,
- 以賽亞書 1:17 - 學習行善, 尋求公正,指責欺壓者 , 給孤兒伸冤,為寡婦辯屈!」
- 馬太福音 9:13 - 你們去學『我要的是憐憫,而不是祭祀』 這話是什麼意思吧!我來不是要召喚義人,而是要召喚罪人 。」