逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - En partant de là, Jésus se rendit dans l’une de leurs synagogues.
- 新标点和合本 - 耶稣离开那地方,进了一个会堂。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣离开那地方,进了犹太人的会堂;
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣离开那地方,进了犹太人的会堂;
- 当代译本 - 耶稣离开那里,走进犹太人的会堂,
- 圣经新译本 - 耶稣离开那里,来到他们的会堂。
- 中文标准译本 - 耶稣离开那地方,进了他们的会堂。
- 现代标点和合本 - 耶稣离开那地方,进了一个会堂。
- 和合本(拼音版) - 耶稣离开那地方,进了一个会堂。
- New International Version - Going on from that place, he went into their synagogue,
- New International Reader's Version - Going on from that place, Jesus went into their synagogue.
- English Standard Version - He went on from there and entered their synagogue.
- New Living Translation - Then Jesus went over to their synagogue,
- The Message - When Jesus left the field, he entered their meeting place. There was a man there with a crippled hand. They said to Jesus, “Is it legal to heal on the Sabbath?” They were baiting him.
- Christian Standard Bible - Moving on from there, he entered their synagogue.
- New American Standard Bible - Departing from there, He went into their synagogue.
- New King James Version - Now when He had departed from there, He went into their synagogue.
- Amplified Bible - Leaving there, He went into their synagogue.
- American Standard Version - And he departed thence, and went into their synagogue:
- King James Version - And when he was departed thence, he went into their synagogue:
- New English Translation - Then Jesus left that place and entered their synagogue.
- World English Bible - He departed from there, and went into their synagogue.
- 新標點和合本 - 耶穌離開那地方,進了一個會堂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌離開那地方,進了猶太人的會堂;
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌離開那地方,進了猶太人的會堂;
- 當代譯本 - 耶穌離開那裡,走進猶太人的會堂,
- 聖經新譯本 - 耶穌離開那裡,來到他們的會堂。
- 呂振中譯本 - 耶穌離開那裏,進了他們的會堂。
- 中文標準譯本 - 耶穌離開那地方,進了他們的會堂。
- 現代標點和合本 - 耶穌離開那地方,進了一個會堂。
- 文理和合譯本 - 於是去彼入會堂、
- 文理委辦譯本 - 於是去彼、會堂有枯一手者、耶穌入、或問曰、安息日施醫可乎、意欲罪之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌遂離彼、入其會堂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌前行、入會堂、
- Nueva Versión Internacional - Pasando de allí, entró en la sinagoga,
- 현대인의 성경 - 예수님이 그 곳을 떠나 회당에 들어가셨을 때
- Новый Русский Перевод - Уйдя оттуда, Иисус зашел в синагогу.
- Восточный перевод - Уйдя оттуда, Иса зашёл в молитвенный дом иудеев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уйдя оттуда, Иса зашёл в молитвенный дом иудеев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уйдя оттуда, Исо зашёл в молитвенный дом иудеев.
- リビングバイブル - このあと、イエスは会堂にお入りになりました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν, ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
- Hoffnung für alle - Nach diesen Worten ging er weiter und kam in ihre Synagoge.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đến hội đường,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากที่นั่นพระองค์เสด็จเข้าไปในธรรมศาลาของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระองค์จากสถานที่นั้นไป และเข้าไปในศาลาที่ประชุมของพวกเขา
交叉引用
- Luc 6:6 - Un autre jour de sabbat, Jésus entra dans la synagogue et commença à enseigner. Or, il y avait là un homme dont la main droite était paralysée.
- Luc 6:7 - Les spécialistes de la Loi et les pharisiens surveillaient attentivement Jésus pour voir s’il ferait une guérison le jour du sabbat : ils espéraient ainsi trouver un motif d’accusation contre lui.
- Luc 6:8 - Mais Jésus, sachant ce qu’ils méditaient, dit à l’homme qui avait la main infirme : Lève-toi et tiens-toi là, au milieu ! L’homme se leva et se tint debout.
- Luc 6:9 - Alors Jésus s’adressa aux autres : J’ai une question à vous poser : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien, ou de faire du mal ? Est-il permis de sauver une vie ou bien faut-il la laisser périr ?
- Luc 6:10 - Il balaya alors l’assistance du regard, puis il dit à cet homme : Etends la main ! Ce qu’il fit. Et sa main fut guérie.
- Luc 6:11 - Les spécialistes de la Loi et les pharisiens furent remplis de fureur et se mirent à discuter entre eux sur ce qu’ils pourraient entreprendre contre Jésus.
- Marc 3:1 - Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s’y trouvait un homme avec la main paralysée.
- Marc 3:2 - On le surveillait attentivement pour voir s’il le guérirait un jour de sabbat : ils voulaient ainsi pouvoir l’accuser.
- Marc 3:3 - Jésus dit à l’homme à la main infirme : Lève-toi et mets-toi là, au milieu.
- Marc 3:4 - Puis il demanda aux autres : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien, ou de faire du mal ? A-t-on le droit de sauver une vie ou faut-il la laisser se détruire ? Mais personne ne dit mot.
- Marc 3:5 - Jésus promena sur eux un regard indigné. Profondément attristé par la dureté de leur cœur, il dit à l’homme : Etends la main ! Il la tendit et elle fut guérie.
- Marc 3:6 - Aussitôt, les pharisiens sortirent de la synagogue et allèrent se concerter avec des membres du parti d’Hérode sur les moyens de faire mourir Jésus.