Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:9 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그 곳을 떠나 회당에 들어가셨을 때
  • 新标点和合本 - 耶稣离开那地方,进了一个会堂。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣离开那地方,进了犹太人的会堂;
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣离开那地方,进了犹太人的会堂;
  • 当代译本 - 耶稣离开那里,走进犹太人的会堂,
  • 圣经新译本 - 耶稣离开那里,来到他们的会堂。
  • 中文标准译本 - 耶稣离开那地方,进了他们的会堂。
  • 现代标点和合本 - 耶稣离开那地方,进了一个会堂。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣离开那地方,进了一个会堂。
  • New International Version - Going on from that place, he went into their synagogue,
  • New International Reader's Version - Going on from that place, Jesus went into their synagogue.
  • English Standard Version - He went on from there and entered their synagogue.
  • New Living Translation - Then Jesus went over to their synagogue,
  • The Message - When Jesus left the field, he entered their meeting place. There was a man there with a crippled hand. They said to Jesus, “Is it legal to heal on the Sabbath?” They were baiting him.
  • Christian Standard Bible - Moving on from there, he entered their synagogue.
  • New American Standard Bible - Departing from there, He went into their synagogue.
  • New King James Version - Now when He had departed from there, He went into their synagogue.
  • Amplified Bible - Leaving there, He went into their synagogue.
  • American Standard Version - And he departed thence, and went into their synagogue:
  • King James Version - And when he was departed thence, he went into their synagogue:
  • New English Translation - Then Jesus left that place and entered their synagogue.
  • World English Bible - He departed from there, and went into their synagogue.
  • 新標點和合本 - 耶穌離開那地方,進了一個會堂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌離開那地方,進了猶太人的會堂;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌離開那地方,進了猶太人的會堂;
  • 當代譯本 - 耶穌離開那裡,走進猶太人的會堂,
  • 聖經新譯本 - 耶穌離開那裡,來到他們的會堂。
  • 呂振中譯本 - 耶穌離開那裏,進了他們的會堂。
  • 中文標準譯本 - 耶穌離開那地方,進了他們的會堂。
  • 現代標點和合本 - 耶穌離開那地方,進了一個會堂。
  • 文理和合譯本 - 於是去彼入會堂、
  • 文理委辦譯本 - 於是去彼、會堂有枯一手者、耶穌入、或問曰、安息日施醫可乎、意欲罪之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌遂離彼、入其會堂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌前行、入會堂、
  • Nueva Versión Internacional - Pasando de allí, entró en la sinagoga,
  • Новый Русский Перевод - Уйдя оттуда, Иисус зашел в синагогу.
  • Восточный перевод - Уйдя оттуда, Иса зашёл в молитвенный дом иудеев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уйдя оттуда, Иса зашёл в молитвенный дом иудеев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уйдя оттуда, Исо зашёл в молитвенный дом иудеев.
  • La Bible du Semeur 2015 - En partant de là, Jésus se rendit dans l’une de leurs synagogues.
  • リビングバイブル - このあと、イエスは会堂にお入りになりました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν, ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
  • Hoffnung für alle - Nach diesen Worten ging er weiter und kam in ihre Synagoge.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đến hội đường,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากที่นั่นพระองค์เสด็จเข้าไปในธรรมศาลาของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​จาก​สถานที่​นั้น​ไป และ​เข้า​ไป​ใน​ศาลา​ที่​ประชุม​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • 누가복음 6:6 - 또 다른 안식일에 예수님이 회당에 들어가 가르치고 계실 때 거기에 오른손이 오그라든 사람이 있었다.
  • 누가복음 6:7 - 율법학자들과 바리새파 사람들은 예수님을 고발할 구실을 찾으려고 안식일에 병자를 고쳐 주는가를 지켜 보고 있었다.
  • 누가복음 6:8 - 예수님이 그들의 생각을 아시고 그 불구자에게 “일어나 앞으로 나오너라” 하시자 그가 앞으로 나왔다.
  • 누가복음 6:9 - 그때 예수님은 그들을 향하여 “하나 물어 보자. 안식일에 선한 일을 하는 것과 악한 일을 하는 것, 사람을 살리는 것과 죽이는 것 중에 어느 것이 옳으냐?” 하고 물으셨다.
  • 누가복음 6:10 - 그러고서 예수님은 그들을 둘러보시고 손이 오그라든 그 사람에게 “네 손을 펴라” 하고 말씀하셨다. 그래서 그가 손을 펴자 오그라든 그의 손이 완전히 회복되었다.
  • 누가복음 6:11 - 그러나 그들은 화가 잔뜩 나서 예수님을 없애 버릴 방법을 의논하였다.
  • 마가복음 3:1 - 예수님이 다시 회당에 들어가셨다. 거기에 한쪽 손이 오그라든 사람이 있었다.
  • 마가복음 3:2 - 그 날이 안식일이었기 때문에 사람들은 예수님이 그 사람을 고치면 고발하려고 지켜 보고 있었다.
  • 마가복음 3:3 - 예수님은 손 오그라든 사람에게 “일어나 앞으로 나오너라” 하시고
  • 마가복음 3:4 - 지켜 보는 사람들을 향해 “안식일에 선한 일을 하는 것과 악한 일을 하는 것, 사람을 살리는 것과 죽이는 것 중에 어느 것이 옳으냐?” 하고 물으셨다. 그러나 그들은 아무 대답이 없었다.
  • 마가복음 3:5 - 예수님은 노여운 얼굴로 둘러보시고 그들의 고집스런 마음을 슬퍼하시며 병자에게 “네 손을 펴라” 하고 말씀하셨다. 그래서 그가 손을 펴자 오그라든 그의 손이 완전히 회복되었다.
  • 마가복음 3:6 - 그러자 바리새파 사람들은 급히 나가서 헤롯 당원들과 만나 예수님을 죽일 방법을 의논하였다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그 곳을 떠나 회당에 들어가셨을 때
  • 新标点和合本 - 耶稣离开那地方,进了一个会堂。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣离开那地方,进了犹太人的会堂;
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣离开那地方,进了犹太人的会堂;
  • 当代译本 - 耶稣离开那里,走进犹太人的会堂,
  • 圣经新译本 - 耶稣离开那里,来到他们的会堂。
  • 中文标准译本 - 耶稣离开那地方,进了他们的会堂。
  • 现代标点和合本 - 耶稣离开那地方,进了一个会堂。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣离开那地方,进了一个会堂。
  • New International Version - Going on from that place, he went into their synagogue,
  • New International Reader's Version - Going on from that place, Jesus went into their synagogue.
  • English Standard Version - He went on from there and entered their synagogue.
  • New Living Translation - Then Jesus went over to their synagogue,
  • The Message - When Jesus left the field, he entered their meeting place. There was a man there with a crippled hand. They said to Jesus, “Is it legal to heal on the Sabbath?” They were baiting him.
  • Christian Standard Bible - Moving on from there, he entered their synagogue.
  • New American Standard Bible - Departing from there, He went into their synagogue.
  • New King James Version - Now when He had departed from there, He went into their synagogue.
  • Amplified Bible - Leaving there, He went into their synagogue.
  • American Standard Version - And he departed thence, and went into their synagogue:
  • King James Version - And when he was departed thence, he went into their synagogue:
  • New English Translation - Then Jesus left that place and entered their synagogue.
  • World English Bible - He departed from there, and went into their synagogue.
  • 新標點和合本 - 耶穌離開那地方,進了一個會堂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌離開那地方,進了猶太人的會堂;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌離開那地方,進了猶太人的會堂;
  • 當代譯本 - 耶穌離開那裡,走進猶太人的會堂,
  • 聖經新譯本 - 耶穌離開那裡,來到他們的會堂。
  • 呂振中譯本 - 耶穌離開那裏,進了他們的會堂。
  • 中文標準譯本 - 耶穌離開那地方,進了他們的會堂。
  • 現代標點和合本 - 耶穌離開那地方,進了一個會堂。
  • 文理和合譯本 - 於是去彼入會堂、
  • 文理委辦譯本 - 於是去彼、會堂有枯一手者、耶穌入、或問曰、安息日施醫可乎、意欲罪之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌遂離彼、入其會堂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌前行、入會堂、
  • Nueva Versión Internacional - Pasando de allí, entró en la sinagoga,
  • Новый Русский Перевод - Уйдя оттуда, Иисус зашел в синагогу.
  • Восточный перевод - Уйдя оттуда, Иса зашёл в молитвенный дом иудеев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уйдя оттуда, Иса зашёл в молитвенный дом иудеев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уйдя оттуда, Исо зашёл в молитвенный дом иудеев.
  • La Bible du Semeur 2015 - En partant de là, Jésus se rendit dans l’une de leurs synagogues.
  • リビングバイブル - このあと、イエスは会堂にお入りになりました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν, ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
  • Hoffnung für alle - Nach diesen Worten ging er weiter und kam in ihre Synagoge.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đến hội đường,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากที่นั่นพระองค์เสด็จเข้าไปในธรรมศาลาของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​จาก​สถานที่​นั้น​ไป และ​เข้า​ไป​ใน​ศาลา​ที่​ประชุม​ของ​พวก​เขา
  • 누가복음 6:6 - 또 다른 안식일에 예수님이 회당에 들어가 가르치고 계실 때 거기에 오른손이 오그라든 사람이 있었다.
  • 누가복음 6:7 - 율법학자들과 바리새파 사람들은 예수님을 고발할 구실을 찾으려고 안식일에 병자를 고쳐 주는가를 지켜 보고 있었다.
  • 누가복음 6:8 - 예수님이 그들의 생각을 아시고 그 불구자에게 “일어나 앞으로 나오너라” 하시자 그가 앞으로 나왔다.
  • 누가복음 6:9 - 그때 예수님은 그들을 향하여 “하나 물어 보자. 안식일에 선한 일을 하는 것과 악한 일을 하는 것, 사람을 살리는 것과 죽이는 것 중에 어느 것이 옳으냐?” 하고 물으셨다.
  • 누가복음 6:10 - 그러고서 예수님은 그들을 둘러보시고 손이 오그라든 그 사람에게 “네 손을 펴라” 하고 말씀하셨다. 그래서 그가 손을 펴자 오그라든 그의 손이 완전히 회복되었다.
  • 누가복음 6:11 - 그러나 그들은 화가 잔뜩 나서 예수님을 없애 버릴 방법을 의논하였다.
  • 마가복음 3:1 - 예수님이 다시 회당에 들어가셨다. 거기에 한쪽 손이 오그라든 사람이 있었다.
  • 마가복음 3:2 - 그 날이 안식일이었기 때문에 사람들은 예수님이 그 사람을 고치면 고발하려고 지켜 보고 있었다.
  • 마가복음 3:3 - 예수님은 손 오그라든 사람에게 “일어나 앞으로 나오너라” 하시고
  • 마가복음 3:4 - 지켜 보는 사람들을 향해 “안식일에 선한 일을 하는 것과 악한 일을 하는 것, 사람을 살리는 것과 죽이는 것 중에 어느 것이 옳으냐?” 하고 물으셨다. 그러나 그들은 아무 대답이 없었다.
  • 마가복음 3:5 - 예수님은 노여운 얼굴로 둘러보시고 그들의 고집스런 마음을 슬퍼하시며 병자에게 “네 손을 펴라” 하고 말씀하셨다. 그래서 그가 손을 펴자 오그라든 그의 손이 완전히 회복되었다.
  • 마가복음 3:6 - 그러자 바리새파 사람들은 급히 나가서 헤롯 당원들과 만나 예수님을 죽일 방법을 의논하였다.
圣经
资源
计划
奉献