逐节对照
- 當代譯本 - 當天,耶穌離開房子,坐在湖邊。
- 新标点和合本 - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就在那天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
- 和合本2010(神版-简体) - 就在那天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
- 当代译本 - 当天,耶稣离开房子,坐在湖边。
- 圣经新译本 - 那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
- 中文标准译本 - 那一天,耶稣从屋子里出来,在湖 边坐下。
- 现代标点和合本 - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
- 和合本(拼音版) - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
- New International Version - That same day Jesus went out of the house and sat by the lake.
- New International Reader's Version - That same day Jesus left the house and sat by the Sea of Galilee.
- English Standard Version - That same day Jesus went out of the house and sat beside the sea.
- New Living Translation - Later that same day Jesus left the house and sat beside the lake.
- The Message - At about that same time Jesus left the house and sat on the beach. In no time at all a crowd gathered along the shoreline, forcing him to get into a boat. Using the boat as a pulpit, he addressed his congregation, telling stories.
- Christian Standard Bible - On that day Jesus went out of the house and was sitting by the sea.
- New American Standard Bible - On that day Jesus had gone out of the house and was sitting by the sea.
- New King James Version - On the same day Jesus went out of the house and sat by the sea.
- Amplified Bible - That same day Jesus went out of the house and was sitting beside the sea [of Galilee].
- American Standard Version - On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
- King James Version - The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
- New English Translation - On that day after Jesus went out of the house, he sat by the lake.
- World English Bible - On that day Jesus went out of the house, and sat by the seaside.
- 新標點和合本 - 當那一天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就在那天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就在那天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
- 聖經新譯本 - 那一天,耶穌從房子裡出來,坐在海邊。
- 呂振中譯本 - 當那一天、耶穌從屋子裏出來,在海邊坐着;
- 中文標準譯本 - 那一天,耶穌從屋子裡出來,在湖 邊坐下。
- 現代標點和合本 - 當那一天,耶穌從房子裡出來,坐在海邊。
- 文理和合譯本 - 是日耶穌出室、坐海濱、
- 文理委辦譯本 - 當日、耶穌離家坐海濱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日耶穌自室出、坐於海濱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即日、耶穌外出、憩於海濱。
- Nueva Versión Internacional - Ese mismo día salió Jesús de la casa y se sentó junto al lago.
- 현대인의 성경 - 그 날 예수님은 집에서 나와 바닷가에 가서 앉으셨다.
- Новый Русский Перевод - В тот же день Иисус, выйдя из дома, сидел у озера.
- Восточный перевод - В тот же день Иса, выйдя из дома, сидел у озера.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же день Иса, выйдя из дома, сидел у озера.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же день Исо, выйдя из дома, сидел у озера.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, Jésus sortit de la maison où il se trouvait et alla s’asseoir au bord du lac.
- リビングバイブル - その日のうちに、イエスは家を出て、湖の岸辺に降りて行かれました。
- Nestle Aland 28 - Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας, ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν.
- Nova Versão Internacional - Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
- Hoffnung für alle - Am selben Tag verließ Jesus das Haus und setzte sich an das Seeufer, um zu lehren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng trong ngày đó, Chúa Giê-xu ra khỏi nhà, đến bờ biển.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันเดียวกันนั้นพระเยซูเสด็จจากบ้านไปประทับที่ริมทะเลสาบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันนั้น พระเยซูออกจากบ้านไปนั่งอยู่ที่ริมฝั่งทะเลสาบ
交叉引用
- 馬太福音 9:28 - 耶穌進了房子,那兩個瞎眼的來到祂面前。耶穌問他們:「你們相信我能做這事嗎?」他們說:「主啊,我們相信。」
- 馬太福音 13:36 - 後來,耶穌離開人群,進到屋裡。門徒來到祂面前,說:「請給我們解釋田間毒麥的比喻。」
- 馬可福音 2:13 - 耶穌又出去到了湖邊。有一大群人圍攏過來,祂就教導他們。
- 馬可福音 4:1 - 耶穌又開始在湖邊教導,周圍聚集了許多人,耶穌只好上到湖邊的船上坐下,眾人都站在岸上。
- 馬可福音 4:2 - 耶穌用比喻教導他們許多事,在教導中祂說:
- 馬可福音 4:3 - 「聽著!有一個農夫出去撒種。
- 馬可福音 4:4 - 撒種的時候,有些種子落在路旁,被飛鳥吃掉了;
- 馬可福音 4:5 - 有些落在石頭地上,因為泥土不深,種子很快就發芽了,
- 馬可福音 4:6 - 然而因為沒有根,被太陽一曬就枯萎了;
- 馬可福音 4:7 - 有些落在荊棘叢中,荊棘長起來便把幼苗擠住了,以致不能結出果實;
- 馬可福音 4:8 - 有些落在沃土裡,就發芽生長,結出果實,收成多達三十倍、六十倍、一百倍!」
- 馬可福音 4:9 - 然後祂說:「有耳可聽的,都應當聽。」
- 馬可福音 4:10 - 當耶穌獨自一人的時候,十二使徒和追隨祂的人來請教比喻的意思。
- 馬可福音 4:11 - 耶穌說:「上帝國的奧祕只讓你們知道,對於外人,我全部用比喻,
- 馬可福音 4:12 - 使他們『看了又看,卻不領悟;聽了又聽,卻不明白,免得他們回心轉意,得到赦免。』 」
- 馬太福音 13:1 - 當天,耶穌離開房子,坐在湖邊。
- 馬太福音 13:2 - 有一大群人聚集到祂周圍,祂只好上船坐下,眾人都站在岸上。
- 馬太福音 13:3 - 祂用比喻給他們講許多道理,說:「有一個農夫出去撒種。
- 馬太福音 13:4 - 撒種的時候,有些種子落在路旁,被飛鳥吃掉了;
- 馬太福音 13:5 - 有些落在石頭地上,因為泥土不深,種子很快就發芽了,
- 馬太福音 13:6 - 然而因為沒有根,被太陽一曬,就枯萎了;
- 馬太福音 13:7 - 有些落在荊棘叢中,荊棘長起來便把幼苗擠住了;
- 馬太福音 13:8 - 有些落在沃土裡,就結出果實,有的多達一百倍,有的六十倍,有的三十倍。
- 馬太福音 13:9 - 有耳朵的,都應當聽。」
- 馬太福音 13:10 - 門徒上前問耶穌:「你為什麼要用比喻來教導他們呢?」
- 馬太福音 13:11 - 耶穌回答說:「天國的奧祕只讓你們知道,不讓他們知道。
- 馬太福音 13:12 - 因為凡有的,還要給他更多,讓他豐富有餘;凡沒有的,連他僅有的也要奪去。
- 馬太福音 13:13 - 我用比喻教導他們是因為他們視而不見,聽而不聞,聞而不悟。
- 馬太福音 13:14 - 以賽亞的預言正應驗在他們身上, 「『你們聽了又聽,卻不明白; 看了又看,卻不領悟。
- 馬太福音 13:15 - 因為這些人心靈麻木, 耳朵發背,眼睛昏花, 以致眼睛看不見,耳朵聽不見, 心裡不明白,無法回心轉意, 得不到我的醫治。』
- 路加福音 8:4 - 那時,人群絡繹不絕地從各個城鎮聚集到耶穌面前,耶穌就講了一個比喻:
- 路加福音 8:5 - 「有一個農夫出去撒種,有些種子落在路旁,被人踐踏,又被飛鳥吃掉了;
- 路加福音 8:6 - 有些落在石頭地上,因水分不足,幼苗剛長出來就枯萎了;
- 路加福音 8:7 - 有些落在荊棘叢中,荊棘一同長起來便把幼苗擠住了;
- 路加福音 8:8 - 有些落在沃土裡,發芽生長,結出百倍的果實。」耶穌講完這番話後,高聲說:「有耳可聽的,都應當聽。」
- 路加福音 8:9 - 門徒請耶穌解釋這比喻的意思,
- 路加福音 8:10 - 耶穌便說:「上帝國的奧祕只讓你們知道,對其他人,我就用比喻,使他們看卻看不見,聽卻聽不明白 。