Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:1 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 新标点和合本 - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就在那天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就在那天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 当代译本 - 当天,耶稣离开房子,坐在湖边。
  • 圣经新译本 - 那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 中文标准译本 - 那一天,耶稣从屋子里出来,在湖 边坐下。
  • 现代标点和合本 - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • New International Version - That same day Jesus went out of the house and sat by the lake.
  • New International Reader's Version - That same day Jesus left the house and sat by the Sea of Galilee.
  • English Standard Version - That same day Jesus went out of the house and sat beside the sea.
  • New Living Translation - Later that same day Jesus left the house and sat beside the lake.
  • The Message - At about that same time Jesus left the house and sat on the beach. In no time at all a crowd gathered along the shoreline, forcing him to get into a boat. Using the boat as a pulpit, he addressed his congregation, telling stories.
  • Christian Standard Bible - On that day Jesus went out of the house and was sitting by the sea.
  • New American Standard Bible - On that day Jesus had gone out of the house and was sitting by the sea.
  • New King James Version - On the same day Jesus went out of the house and sat by the sea.
  • Amplified Bible - That same day Jesus went out of the house and was sitting beside the sea [of Galilee].
  • American Standard Version - On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
  • King James Version - The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
  • New English Translation - On that day after Jesus went out of the house, he sat by the lake.
  • World English Bible - On that day Jesus went out of the house, and sat by the seaside.
  • 新標點和合本 - 當那一天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就在那天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就在那天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
  • 當代譯本 - 當天,耶穌離開房子,坐在湖邊。
  • 聖經新譯本 - 那一天,耶穌從房子裡出來,坐在海邊。
  • 呂振中譯本 - 當那一天、耶穌從屋子裏出來,在海邊坐着;
  • 中文標準譯本 - 那一天,耶穌從屋子裡出來,在湖 邊坐下。
  • 現代標點和合本 - 當那一天,耶穌從房子裡出來,坐在海邊。
  • 文理和合譯本 - 是日耶穌出室、坐海濱、
  • 文理委辦譯本 - 當日、耶穌離家坐海濱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日耶穌自室出、坐於海濱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即日、耶穌外出、憩於海濱。
  • Nueva Versión Internacional - Ese mismo día salió Jesús de la casa y se sentó junto al lago.
  • 현대인의 성경 - 그 날 예수님은 집에서 나와 바닷가에 가서 앉으셨다.
  • Новый Русский Перевод - В тот же день Иисус, выйдя из дома, сидел у озера.
  • Восточный перевод - В тот же день Иса, выйдя из дома, сидел у озера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же день Иса, выйдя из дома, сидел у озера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же день Исо, выйдя из дома, сидел у озера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, Jésus sortit de la maison où il se trouvait et alla s’asseoir au bord du lac.
  • リビングバイブル - その日のうちに、イエスは家を出て、湖の岸辺に降りて行かれました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας, ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν.
  • Nova Versão Internacional - Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
  • Hoffnung für alle - Am selben Tag verließ Jesus das Haus und setzte sich an das Seeufer, um zu lehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng trong ngày đó, Chúa Giê-xu ra khỏi nhà, đến bờ biển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันเดียวกันนั้นพระเยซูเสด็จจากบ้านไปประทับที่ริมทะเลสาบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น พระ​เยซู​ออกจาก​บ้าน​ไป​นั่ง​อยู่ที่​ริม​ฝั่ง​ทะเลสาบ
交叉引用
  • 马太福音 9:28 - 耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:“你们信我能作这事吗?”他们说:“主啊,我们信!”
  • 马太福音 13:36 - 当下耶稣离开众人,进了房子。他的门徒进前来,说:“请把田间稗子的比喻讲给我们听。”
  • 马可福音 2:13 - 耶稣又出到海边去,众人都就了他来,他便教训他们。
  • 马可福音 4:1 - 耶稣又在海边教训人。有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下。船在海里,众人都靠近海站在岸上。
  • 马可福音 4:2 - 耶稣就用比喻教训他们许多道理。在教训之间,对他们说:
  • 马可福音 4:3 - “你们听啊,有一个撒种的出去撒种。
  • 马可福音 4:4 - 撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
  • 马可福音 4:5 - 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
  • 马可福音 4:6 - 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
  • 马可福音 4:7 - 有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实;
  • 马可福音 4:8 - 又有落在好土里的,就发生长大,结实有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。”
  • 马可福音 4:9 - 又说:“有耳可听的,就应当听。”
  • 马可福音 4:10 - 无人的时候,跟随耶稣的人和十二个门徒问他这比喻的意思。
  • 马可福音 4:11 - 耶稣对他们说:“上帝国的奥秘只叫你们知道;若是对外人讲,凡事就用比喻,
  • 马可福音 4:12 - 叫他们 “看是看见,却不晓得; 听是听见,却不明白。 恐怕他们回转过来,就得赦免。”
  • 马太福音 13:1 - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 马太福音 13:2 - 有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下,众人都站在岸上。
  • 马太福音 13:3 - 他用比喻对他们讲许多道理,说:“有一个撒种的出去撒种。
  • 马太福音 13:4 - 撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
  • 马太福音 13:5 - 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
  • 马太福音 13:6 - 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
  • 马太福音 13:7 - 有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了;
  • 马太福音 13:8 - 又有落在好土里的,就结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
  • 马太福音 13:9 - 有耳可听的,就应当听。”
  • 马太福音 13:10 - 门徒进前来,问耶稣说:“对众人讲话为什么用比喻呢?”
  • 马太福音 13:11 - 耶稣回答说:“因为天国的奥秘,只叫你们知道,不叫他们知道。
  • 马太福音 13:12 - 凡有的,还要加给他,叫他有余;凡没有的,连他所有的也要夺去。
  • 马太福音 13:13 - 所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。
  • 马太福音 13:14 - 在他们身上,正应了以赛亚的预言,说: “‘你们听是要听见,却不明白; 看是要看见,却不晓得。
  • 马太福音 13:15 - 因为这百姓油蒙了心, 耳朵发沉, 眼睛闭着; 恐怕眼睛看见, 耳朵听见, 心里明白,回转过来, 我就医治他们。’
  • 路加福音 8:4 - 当许多人聚集,又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣就用比喻说:
  • 路加福音 8:5 - “有一个撒种的出去撒种。撒的时候,有落在路旁的,被人践踏,天上的飞鸟又来吃尽了;
  • 路加福音 8:6 - 有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润;
  • 路加福音 8:7 - 有落在荆棘里的,荆棘一同生长,把它挤住了;
  • 路加福音 8:8 - 又有落在好土里的,生长起来,结实百倍。”耶稣说了这些话,就大声说:“有耳可听的,就应当听!”
  • 路加福音 8:9 - 门徒问耶稣说:“这比喻是什么意思呢?”
  • 路加福音 8:10 - 他说:“上帝国的奥秘只叫你们知道;至于别人,就用比喻,叫他们看也看不见,听也听不明。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 新标点和合本 - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就在那天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就在那天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 当代译本 - 当天,耶稣离开房子,坐在湖边。
  • 圣经新译本 - 那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 中文标准译本 - 那一天,耶稣从屋子里出来,在湖 边坐下。
  • 现代标点和合本 - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • New International Version - That same day Jesus went out of the house and sat by the lake.
  • New International Reader's Version - That same day Jesus left the house and sat by the Sea of Galilee.
  • English Standard Version - That same day Jesus went out of the house and sat beside the sea.
  • New Living Translation - Later that same day Jesus left the house and sat beside the lake.
  • The Message - At about that same time Jesus left the house and sat on the beach. In no time at all a crowd gathered along the shoreline, forcing him to get into a boat. Using the boat as a pulpit, he addressed his congregation, telling stories.
  • Christian Standard Bible - On that day Jesus went out of the house and was sitting by the sea.
  • New American Standard Bible - On that day Jesus had gone out of the house and was sitting by the sea.
  • New King James Version - On the same day Jesus went out of the house and sat by the sea.
  • Amplified Bible - That same day Jesus went out of the house and was sitting beside the sea [of Galilee].
  • American Standard Version - On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
  • King James Version - The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
  • New English Translation - On that day after Jesus went out of the house, he sat by the lake.
  • World English Bible - On that day Jesus went out of the house, and sat by the seaside.
  • 新標點和合本 - 當那一天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就在那天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就在那天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
  • 當代譯本 - 當天,耶穌離開房子,坐在湖邊。
  • 聖經新譯本 - 那一天,耶穌從房子裡出來,坐在海邊。
  • 呂振中譯本 - 當那一天、耶穌從屋子裏出來,在海邊坐着;
  • 中文標準譯本 - 那一天,耶穌從屋子裡出來,在湖 邊坐下。
  • 現代標點和合本 - 當那一天,耶穌從房子裡出來,坐在海邊。
  • 文理和合譯本 - 是日耶穌出室、坐海濱、
  • 文理委辦譯本 - 當日、耶穌離家坐海濱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日耶穌自室出、坐於海濱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即日、耶穌外出、憩於海濱。
  • Nueva Versión Internacional - Ese mismo día salió Jesús de la casa y se sentó junto al lago.
  • 현대인의 성경 - 그 날 예수님은 집에서 나와 바닷가에 가서 앉으셨다.
  • Новый Русский Перевод - В тот же день Иисус, выйдя из дома, сидел у озера.
  • Восточный перевод - В тот же день Иса, выйдя из дома, сидел у озера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же день Иса, выйдя из дома, сидел у озера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же день Исо, выйдя из дома, сидел у озера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, Jésus sortit de la maison où il se trouvait et alla s’asseoir au bord du lac.
  • リビングバイブル - その日のうちに、イエスは家を出て、湖の岸辺に降りて行かれました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας, ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν.
  • Nova Versão Internacional - Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
  • Hoffnung für alle - Am selben Tag verließ Jesus das Haus und setzte sich an das Seeufer, um zu lehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng trong ngày đó, Chúa Giê-xu ra khỏi nhà, đến bờ biển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันเดียวกันนั้นพระเยซูเสด็จจากบ้านไปประทับที่ริมทะเลสาบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น พระ​เยซู​ออกจาก​บ้าน​ไป​นั่ง​อยู่ที่​ริม​ฝั่ง​ทะเลสาบ
  • 马太福音 9:28 - 耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:“你们信我能作这事吗?”他们说:“主啊,我们信!”
  • 马太福音 13:36 - 当下耶稣离开众人,进了房子。他的门徒进前来,说:“请把田间稗子的比喻讲给我们听。”
  • 马可福音 2:13 - 耶稣又出到海边去,众人都就了他来,他便教训他们。
  • 马可福音 4:1 - 耶稣又在海边教训人。有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下。船在海里,众人都靠近海站在岸上。
  • 马可福音 4:2 - 耶稣就用比喻教训他们许多道理。在教训之间,对他们说:
  • 马可福音 4:3 - “你们听啊,有一个撒种的出去撒种。
  • 马可福音 4:4 - 撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
  • 马可福音 4:5 - 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
  • 马可福音 4:6 - 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
  • 马可福音 4:7 - 有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实;
  • 马可福音 4:8 - 又有落在好土里的,就发生长大,结实有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。”
  • 马可福音 4:9 - 又说:“有耳可听的,就应当听。”
  • 马可福音 4:10 - 无人的时候,跟随耶稣的人和十二个门徒问他这比喻的意思。
  • 马可福音 4:11 - 耶稣对他们说:“上帝国的奥秘只叫你们知道;若是对外人讲,凡事就用比喻,
  • 马可福音 4:12 - 叫他们 “看是看见,却不晓得; 听是听见,却不明白。 恐怕他们回转过来,就得赦免。”
  • 马太福音 13:1 - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
  • 马太福音 13:2 - 有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下,众人都站在岸上。
  • 马太福音 13:3 - 他用比喻对他们讲许多道理,说:“有一个撒种的出去撒种。
  • 马太福音 13:4 - 撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
  • 马太福音 13:5 - 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
  • 马太福音 13:6 - 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
  • 马太福音 13:7 - 有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了;
  • 马太福音 13:8 - 又有落在好土里的,就结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
  • 马太福音 13:9 - 有耳可听的,就应当听。”
  • 马太福音 13:10 - 门徒进前来,问耶稣说:“对众人讲话为什么用比喻呢?”
  • 马太福音 13:11 - 耶稣回答说:“因为天国的奥秘,只叫你们知道,不叫他们知道。
  • 马太福音 13:12 - 凡有的,还要加给他,叫他有余;凡没有的,连他所有的也要夺去。
  • 马太福音 13:13 - 所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。
  • 马太福音 13:14 - 在他们身上,正应了以赛亚的预言,说: “‘你们听是要听见,却不明白; 看是要看见,却不晓得。
  • 马太福音 13:15 - 因为这百姓油蒙了心, 耳朵发沉, 眼睛闭着; 恐怕眼睛看见, 耳朵听见, 心里明白,回转过来, 我就医治他们。’
  • 路加福音 8:4 - 当许多人聚集,又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣就用比喻说:
  • 路加福音 8:5 - “有一个撒种的出去撒种。撒的时候,有落在路旁的,被人践踏,天上的飞鸟又来吃尽了;
  • 路加福音 8:6 - 有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润;
  • 路加福音 8:7 - 有落在荆棘里的,荆棘一同生长,把它挤住了;
  • 路加福音 8:8 - 又有落在好土里的,生长起来,结实百倍。”耶稣说了这些话,就大声说:“有耳可听的,就应当听!”
  • 路加福音 8:9 - 门徒问耶稣说:“这比喻是什么意思呢?”
  • 路加福音 8:10 - 他说:“上帝国的奥秘只叫你们知道;至于别人,就用比喻,叫他们看也看不见,听也听不明。”
圣经
资源
计划
奉献