逐节对照
- 環球聖經譯本 - 那一天,耶穌從房子裡出來,坐在湖邊。
- 新标点和合本 - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就在那天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
- 和合本2010(神版-简体) - 就在那天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
- 当代译本 - 当天,耶稣离开房子,坐在湖边。
- 圣经新译本 - 那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
- 中文标准译本 - 那一天,耶稣从屋子里出来,在湖 边坐下。
- 现代标点和合本 - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
- 和合本(拼音版) - 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
- New International Version - That same day Jesus went out of the house and sat by the lake.
- New International Reader's Version - That same day Jesus left the house and sat by the Sea of Galilee.
- English Standard Version - That same day Jesus went out of the house and sat beside the sea.
- New Living Translation - Later that same day Jesus left the house and sat beside the lake.
- The Message - At about that same time Jesus left the house and sat on the beach. In no time at all a crowd gathered along the shoreline, forcing him to get into a boat. Using the boat as a pulpit, he addressed his congregation, telling stories.
- Christian Standard Bible - On that day Jesus went out of the house and was sitting by the sea.
- New American Standard Bible - On that day Jesus had gone out of the house and was sitting by the sea.
- New King James Version - On the same day Jesus went out of the house and sat by the sea.
- Amplified Bible - That same day Jesus went out of the house and was sitting beside the sea [of Galilee].
- American Standard Version - On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
- King James Version - The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
- New English Translation - On that day after Jesus went out of the house, he sat by the lake.
- World English Bible - On that day Jesus went out of the house, and sat by the seaside.
- 新標點和合本 - 當那一天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就在那天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就在那天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
- 當代譯本 - 當天,耶穌離開房子,坐在湖邊。
- 聖經新譯本 - 那一天,耶穌從房子裡出來,坐在海邊。
- 呂振中譯本 - 當那一天、耶穌從屋子裏出來,在海邊坐着;
- 中文標準譯本 - 那一天,耶穌從屋子裡出來,在湖 邊坐下。
- 現代標點和合本 - 當那一天,耶穌從房子裡出來,坐在海邊。
- 文理和合譯本 - 是日耶穌出室、坐海濱、
- 文理委辦譯本 - 當日、耶穌離家坐海濱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日耶穌自室出、坐於海濱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即日、耶穌外出、憩於海濱。
- Nueva Versión Internacional - Ese mismo día salió Jesús de la casa y se sentó junto al lago.
- 현대인의 성경 - 그 날 예수님은 집에서 나와 바닷가에 가서 앉으셨다.
- Новый Русский Перевод - В тот же день Иисус, выйдя из дома, сидел у озера.
- Восточный перевод - В тот же день Иса, выйдя из дома, сидел у озера.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же день Иса, выйдя из дома, сидел у озера.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же день Исо, выйдя из дома, сидел у озера.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, Jésus sortit de la maison où il se trouvait et alla s’asseoir au bord du lac.
- リビングバイブル - その日のうちに、イエスは家を出て、湖の岸辺に降りて行かれました。
- Nestle Aland 28 - Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας, ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν.
- Nova Versão Internacional - Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
- Hoffnung für alle - Am selben Tag verließ Jesus das Haus und setzte sich an das Seeufer, um zu lehren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng trong ngày đó, Chúa Giê-xu ra khỏi nhà, đến bờ biển.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันเดียวกันนั้นพระเยซูเสด็จจากบ้านไปประทับที่ริมทะเลสาบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันนั้น พระเยซูออกจากบ้านไปนั่งอยู่ที่ริมฝั่งทะเลสาบ
- Thai KJV - ในวันนั้นเองพระเยซูได้เสด็จจากเรือนไปประทับที่ชายทะเล
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในวันเดียวกันนั้นเอง พระเยซูออกจากบ้านมานั่งอยู่ที่ริมทะเลสาบ
- onav - فِي ذَلِكَ الْيَومِ خَرَجَ مِنَ الْبَيْتِ وَجَلَسَ عَلَى شَاطِئِ الْبُحَيْرَةِ.
交叉引用
- 馬太福音 9:28 - 耶穌進了房子,盲人就來到他那裡。耶穌問他們:“你們信我能做這件事嗎?”他們回答:“主啊,我們信。”
- 馬太福音 13:36 - 那時,耶穌離開群眾,進到屋裡,門徒前來問他:“請給我們解釋清楚田裡毒麥的比喻。”
- 馬可福音 2:13 - 耶穌又出去,到了加利利湖邊;群眾都到他面前來,他就教導他們。
- 馬可福音 4:1 - 又有一次,耶穌在湖邊開始教導人,有很大的一群人聚集在他那裡,他只好上船坐下來。船在湖裡,而群眾都朝著湖,站在岸上。
- 馬可福音 4:2 - 他用比喻教導他們許多事,他在教導中說:
- 馬可福音 4:3 - “你們留心聽!有一個撒種的人出去撒種,
- 馬可福音 4:4 - 撒的時候,有的落在路旁,飛鳥來到就把它吃掉了。
- 馬可福音 4:5 - 有的落在泥土不多的石地上,因為泥土不深,很快就冒出來,
- 馬可福音 4:6 - 但太陽升起,幼苗就被曬乾,又因為沒有根就枯萎了。
- 馬可福音 4:7 - 有的落在荊棘叢裡,荊棘長起來,把它扼殺了,就長不出穀物。
- 馬可福音 4:8 - 有些落在好土裡,就生長繁茂,長出穀物,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。”
- 馬可福音 4:9 - 耶穌又說:“有耳朵可聽的,就要聽!”
- 馬可福音 4:10 - 耶穌獨自一人的時候,那些經常在他身邊的人和十二使徒,就問他這些比喻的意思。
- 馬可福音 4:11 - 他對他們說:“ 神的王國的奧祕,已經賜給你們,但是對那些外人,一切都用比喻,
- 馬可福音 4:12 - 要 ‘他們看了又看,卻不領悟, 聽了又聽,卻不明白, 免得他們回轉過來,得到赦免。’”
- 馬太福音 13:1 - 那一天,耶穌從房子裡出來,坐在湖邊。
- 馬太福音 13:2 - 有一大群人聚集到他那裡,他只好上船坐下來,而群眾都站在岸上。
- 馬太福音 13:3 - 他用比喻對他們講了許多事情,說:“留心聽!有一個撒種的人出去撒種。
- 馬太福音 13:4 - 撒的時候,有些落在路旁,飛鳥來到就把它們吃掉了。
- 馬太福音 13:5 - 另有些落在泥土不多的石地上,因為泥土不深,很快就冒出來,
- 馬太福音 13:6 - 但太陽升起,幼苗就被曬焦,又因為沒有根而枯萎了。
- 馬太福音 13:7 - 另有些落在荊棘叢裡,荊棘長起來,把它們扼殺了。
- 馬太福音 13:8 - 另有些落在好土裡,長出穀物,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
- 馬太福音 13:9 - 有耳朵的,就要聽!”
- 馬太福音 13:10 - 門徒上前問耶穌:“你對他們講話,為甚麼用比喻呢?”
- 馬太福音 13:11 - 耶穌回答:“天國的奧祕,已經賜給你們,叫你們明白,卻沒有賜給那些人。
- 馬太福音 13:12 - 因為凡是有的,還要得到賜予,他就會豐足有餘;凡是沒有的,就算他有甚麼也要從他那裡拿走。
- 馬太福音 13:13 - 我之所以用比喻對他們講話,是因為他們雖然在看,卻看不見;在聽,卻聽不到,也不明白。
- 馬太福音 13:14 - 以賽亞的預言,正應驗在他們身上,他說: ‘你們會聽了又聽,卻絕不會明白; 看了又看,卻絕不會領悟。
- 馬太福音 13:15 - 因為這人民的心思變得遲鈍, 耳朵難以聽見, 又閉上了眼睛; 免得自己眼睛看見, 耳朵聽見, 心裡明白,回轉過來, 我就醫好他們。’
- 路加福音 8:4 - 當一大群人從各城來到耶穌那裡,聚在一起的時候,他就用比喻說:
- 路加福音 8:5 - “有一個撒種的人出去撒他的種子,撒的時候,有的落在路旁,被人踐踏,又有天空的飛鳥把它吃掉。
- 路加福音 8:6 - 有的落在石頭上,一長出來就枯萎了,因為得不到滋潤。
- 路加福音 8:7 - 有的落在荊棘叢中,荊棘也一齊生長,把它扼殺了。
- 路加福音 8:8 - 有的落在好土裡,就生長起來,長出百倍的穀物。”他說完這些話,就大聲說:“有耳朵可聽的,就要聽!”
- 路加福音 8:9 - 門徒問他這比喻是甚麼意思。
- 路加福音 8:10 - 他說:“ 神的王國的奧祕,已經賜給你們去明白,對其餘的人就用比喻,好讓 他們雖然在看,卻看不見; 在聽,卻聽不明白。