逐节对照
- 呂振中譯本 - 我用比喻對他們說話,是因為他們看卻看不見,聽卻聽不見,也不領悟。
- 新标点和合本 - 所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我之所以用比喻对他们讲,是因为 他们看却看不清, 听却听不见,也不明白。
- 和合本2010(神版-简体) - 我之所以用比喻对他们讲,是因为 他们看却看不清, 听却听不见,也不明白。
- 当代译本 - 我用比喻教导他们是因为他们视而不见,听而不闻,闻而不悟。
- 圣经新译本 - 因此,我用比喻对他们讲话,因为他们看却看不见,听也听不到,也不明白。
- 中文标准译本 - 我之所以用比喻对他们说,是因为他们虽然看了,却看不见;听了,却听不进,也不领悟。
- 现代标点和合本 - 所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。
- 和合本(拼音版) - 所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。
- New International Version - This is why I speak to them in parables: “Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand.
- New International Reader's Version - Here is why I use stories when I speak to the people. I say, “They look, but they don’t really see. They listen, but they don’t really hear or understand.
- English Standard Version - This is why I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
- New Living Translation - That is why I use these parables, For they look, but they don’t really see. They hear, but they don’t really listen or understand.
- Christian Standard Bible - That is why I speak to them in parables, because looking they do not see, and hearing they do not listen or understand.
- New American Standard Bible - Therefore I speak to them in parables; because while seeing they do not see, and while hearing they do not hear, nor do they understand.
- New King James Version - Therefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
- Amplified Bible - This is the reason I speak to the crowds in parables: because while [having the power of] seeing they do not see, and while [having the power of] hearing they do not hear, nor do they understand and grasp [spiritual things].
- American Standard Version - Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
- King James Version - Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
- New English Translation - For this reason I speak to them in parables: Although they see they do not see, and although they hear they do not hear nor do they understand.
- World English Bible - Therefore I speak to them in parables, because seeing they don’t see, and hearing, they don’t hear, neither do they understand.
- 新標點和合本 - 所以我用比喻對他們講,是因他們看也看不見,聽也聽不見,也不明白。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我之所以用比喻對他們講,是因為 他們看卻看不清, 聽卻聽不見,也不明白。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我之所以用比喻對他們講,是因為 他們看卻看不清, 聽卻聽不見,也不明白。
- 當代譯本 - 我用比喻教導他們是因為他們視而不見,聽而不聞,聞而不悟。
- 聖經新譯本 - 因此,我用比喻對他們講話,因為他們看卻看不見,聽也聽不到,也不明白。
- 中文標準譯本 - 我之所以用比喻對他們說,是因為他們雖然看了,卻看不見;聽了,卻聽不進,也不領悟。
- 現代標點和合本 - 所以我用比喻對他們講,是因他們看也看不見,聽也聽不見,也不明白。
- 文理和合譯本 - 故我以喻語之、因其視而不見、聽而不聞、亦不悟也、
- 文理委辦譯本 - 故我設譬語之、以其視不見、聽不聞、而不悟也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我設喻語眾、因其視而不見、聽而不聞、亦不悟焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩視而不見、聽而不聞、冥頑不悟、故以譬喻訓之。
- Nueva Versión Internacional - Por eso les hablo a ellos en parábolas: »Aunque miran, no ven; aunque oyen, no escuchan ni entienden.
- 현대인의 성경 - 저들은 보아도 알지 못하고 들어도 깨닫지 못하므로 나는 저들에게 비유로 말한다.
- Новый Русский Перевод - Я говорю им притчами, потому что они, смотря, не видят, слушая, не слышат и не понимают.
- Восточный перевод - Я говорю им притчами, потому что они, смотря, не видят, слушая, не слышат и не понимают.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю им притчами, потому что они, смотря, не видят, слушая, не слышат и не понимают.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю им притчами, потому что они, смотря, не видят, слушая, не слышат и не понимают.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici pourquoi je me sers de paraboles, pour leur parler : c’est que, bien qu’ils regardent, ils ne voient pas, et bien qu’ils écoutent, ils n’entendent pas et ne comprennent pas.
- リビングバイブル - だから、たとえを使って話すのです。彼らは、いくら見てもいくら聞いても、少しも理解しようとしません。
- Nestle Aland 28 - διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν, καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ συνίουσιν.
- Nova Versão Internacional - Por essa razão eu lhes falo por parábolas: “ ‘Porque vendo, eles não veem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’ .
- Hoffnung für alle - Deshalb rede ich in Gleichnissen. Denn die Menschen sehen, was ich tue, und sehen doch nicht. Sie hören, was ich sage, und hören und begreifen doch nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cho nên Ta dùng ẩn dụ này: Vì họ nhìn, nhưng không thật sự thấy. Họ nghe, nhưng không thật sự lắng nghe hay hiểu gì.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้เราจึงกล่าวกับพวกเขาเป็นคำอุปมาคือ “แม้ได้ดู แต่พวกเขาก็ไม่เห็น แม้ได้ฟัง แต่พวกเขาก็ไม่ได้ยินหรือไม่เข้าใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นเราจึงพูดเป็นอุปมาแก่เขา ‘เพราะขณะที่กำลังมองดู พวกเขาก็มองไม่เห็น และขณะที่กำลังได้ยิน พวกเขาก็ไม่ได้ยิน หรือไม่เข้าใจ’
交叉引用
- 馬可福音 8:17 - 耶穌覺得了,便對他們說:『為甚麼議論你們沒有餅的事呢?你們還不了解,不曉悟麼?還存着你們那愚頑的心麼?
- 馬可福音 8:18 - 你們有眼看不見麼?有耳聽不見麼?也不記得麼?
- 馬太福音 13:16 - 但是你們的眼有福啊,因為它們看得見;你們的耳 有福 啊,因為它們聽得着。
- 申命記 29:3 - 就是你親眼見過的大試驗、和神迹、跟那些大奇事;
- 申命記 29:4 - 但是到今日永恆主還沒有給你們能明白的心、能看見的眼、能聽見的耳。
- 以賽亞書 42:18 - 耳聾的啊,聽吧! 眼瞎的啊,看吧,好看得見。
- 以賽亞書 42:19 - 誰比我的僕人眼瞎呢? 誰比我的使者、我所差遣的、耳聾呢? 誰耳聾 像那奉獻 於我 的呢? 誰眼瞎像永恆主的僕人呢?
- 以賽亞書 42:20 - 你們 看見許多事卻不領會; 耳朵開着,卻不聽見。
- 約翰福音 9:39 - 耶穌說:『為了審判、我才到這世界上來,使看不見的能看見,而能看見的反而成了瞎眼!』
- 約翰福音 9:40 - 同耶穌在那裏的法利賽人、有的聽見了這些話,就對耶穌說:『難道連我們也瞎了眼麼?』
- 約翰福音 9:41 - 耶穌對他們說:『你們如果瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說「我們能看見」;那你們的罪就還存在着。
- 以賽亞書 44:18 - 他們不知道,也不明白,因為他們的眼被塗抹了,以致不能看見,他們的心 蒙蔽 了,以致不能了解。
- 約翰福音 3:19 - 光到了世界上來,人愛黑暗、而不愛光,因為他們的行為邪惡:這就是被定罪的因由。
- 約翰福音 3:20 - 凡作壞事的都恨光,不來就光,恐怕他的行為被訐發;
- 哥林多人後書 4:3 - 但我們的福音、就說是蒙着帕子罷、也是在滅亡着的人蒙着的。
- 哥林多人後書 4:4 - 在他們、今世的神已把不信之人的心意弄瞎了,以致基督(上帝的像)榮耀之福音之光照不能發曉於 他們心裏 。
- 耶利米書 5:21 - 『愚昧而無心思的人民哪, 有眼不能看、有耳不能聽的啊, 你們要聽這話。
- 以西結書 12:2 - 『人子啊,你住在叛逆之家中間;他們有眼睛可以看,卻不看,有耳朵可以聽,卻不聽,因為他們是叛逆之家。