Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:16 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - But blessed are your eyes because they see. And blessed are your ears because they hear.
  • 新标点和合本 - “但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们的眼睛是有福的,因为看得见;你们的耳朵也是有福的,因为听得见。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但你们的眼睛是有福的,因为看得见;你们的耳朵也是有福的,因为听得见。
  • 当代译本 - “但你们的眼睛是有福的,因为看得见;你们的耳朵也是有福的,因为听得见。
  • 圣经新译本 - “你们的眼睛是有福的,因为可以看见;你们的耳朵是有福的,因为可以听见。
  • 中文标准译本 - “但你们的眼睛是蒙福的,因为看见了;你们的耳朵是蒙福的,因为听见了。
  • 现代标点和合本 - 但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。
  • 和合本(拼音版) - 但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。
  • New International Version - But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear.
  • English Standard Version - But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear.
  • New Living Translation - “But blessed are your eyes, because they see; and your ears, because they hear.
  • The Message - “But you have God-blessed eyes—eyes that see! And God-blessed ears—ears that hear! A lot of people, prophets and humble believers among them, would have given anything to see what you are seeing, to hear what you are hearing, but never had the chance.
  • Christian Standard Bible - “Blessed are your eyes because they do see, and your ears because they do hear.
  • New American Standard Bible - But blessed are your eyes, because they see; and your ears, because they hear.
  • New King James Version - But blessed are your eyes for they see, and your ears for they hear;
  • Amplified Bible - But blessed [spiritually aware, and favored by God] are your eyes, because they see; and your ears, because they hear.
  • American Standard Version - But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
  • King James Version - But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.
  • New English Translation - “But your eyes are blessed because they see, and your ears because they hear.
  • World English Bible - “But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
  • 新標點和合本 - 「但你們的眼睛是有福的,因為看見了;你們的耳朵也是有福的,因為聽見了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們的眼睛是有福的,因為看得見;你們的耳朵也是有福的,因為聽得見。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但你們的眼睛是有福的,因為看得見;你們的耳朵也是有福的,因為聽得見。
  • 當代譯本 - 「但你們的眼睛是有福的,因為看得見;你們的耳朵也是有福的,因為聽得見。
  • 聖經新譯本 - “你們的眼睛是有福的,因為可以看見;你們的耳朵是有福的,因為可以聽見。
  • 呂振中譯本 - 但是你們的眼有福啊,因為它們看得見;你們的耳 有福 啊,因為它們聽得着。
  • 中文標準譯本 - 「但你們的眼睛是蒙福的,因為看見了;你們的耳朵是蒙福的,因為聽見了。
  • 現代標點和合本 - 但你們的眼睛是有福的,因為看見了;你們的耳朵也是有福的,因為聽見了。
  • 文理和合譯本 - 惟爾目福矣、以其見也、爾耳福矣、以其聞也、
  • 文理委辦譯本 - 然爾目有福矣、以其得見也、爾耳有福矣、以其得聞也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾目有福、因其見也、爾耳有福、因其聞也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然福哉爾目、以有見故。福哉爾耳、以有聞故。
  • Nueva Versión Internacional - Pero dichosos los ojos de ustedes porque ven, y sus oídos porque oyen.
  • 현대인의 성경 - “그러나 너희는 눈으로 보고 귀로 들을 수 있으니 행복하다.
  • Новый Русский Перевод - Блаженны ваши глаза, потому что они видят, и ваши уши, потому что они слышат.
  • Восточный перевод - А ваши глаза благословенны, потому что они видят, и ваши уши – потому что они слышат.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А ваши глаза благословенны, потому что они видят, и ваши уши – потому что они слышат.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А ваши глаза благословенны, потому что они видят, и ваши уши – потому что они слышат.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous, au contraire, vous êtes heureux, vos yeux voient et vos oreilles entendent !
  • リビングバイブル - しかし、あなたがたの目は見ているから幸いです。また、あなたがたの耳は聞いているから幸いです。
  • Nestle Aland 28 - ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν.
  • Nova Versão Internacional - Mas felizes são os olhos de vocês, porque veem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
  • Hoffnung für alle - Aber ihr könnt euch glücklich schätzen, denn eure Augen können sehen und eure Ohren hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng, phước cho mắt các con vì thấy được, phước cho tai các con, vì nghe được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ตาของท่านเป็นสุขเพราะได้เห็น หูของท่านเป็นสุขเพราะได้ยิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​นัยน์ตา​ของ​เจ้า​เป็นสุข​เพราะ​ได้เห็น และ​หู​ของ​เจ้า​เป็นสุข​เพราะ​ได้ยิน
交叉引用
  • Luke 2:29 - “Lord, you are the King over all. Now let me, your servant, go in peace. That is what you promised.
  • Luke 2:30 - My eyes have seen your salvation.
  • Matthew 5:3 - “Blessed are those who are spiritually needy. The kingdom of heaven belongs to them.
  • Matthew 5:4 - Blessed are those who are sad. They will be comforted.
  • Matthew 5:5 - Blessed are those who are humble. They will be given the earth.
  • Matthew 5:6 - Blessed are those who are hungry and thirsty for what is right. They will be filled.
  • Matthew 5:7 - Blessed are those who show mercy. They will be shown mercy.
  • Matthew 5:8 - Blessed are those whose hearts are pure. They will see God.
  • Matthew 5:9 - Blessed are those who make peace. They will be called children of God.
  • Matthew 5:10 - Blessed are those who suffer for doing what is right. The kingdom of heaven belongs to them.
  • Matthew 5:11 - “Blessed are you when people make fun of you and hurt you because of me. You are also blessed when they tell all kinds of evil lies about you because of me.
  • Acts 26:18 - to open their eyes. I want you to turn them from darkness to light. I want you to turn them from Satan’s power to God. I want their sins to be forgiven. They will be forgiven when they believe in me. They will have their place among God’s people.’
  • John 20:29 - Then Jesus told him, “Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen me but still have believed.”
  • 2 Corinthians 4:6 - God said, “Let light shine out of darkness.” ( Genesis 1:3 ) He made his light shine in our hearts. His light gives us the light to know God’s glory. His glory is shown in the face of Christ.
  • Matthew 16:17 - Jesus replied, “Blessed are you, Simon, son of Jonah! No mere human showed this to you. My Father in heaven showed it to you.
  • Ephesians 1:17 - I pray to the God of our Lord Jesus Christ. God is the glorious Father. I keep asking him to give you the wisdom and understanding that come from the Holy Spirit. I want you to know God better.
  • Ephesians 1:18 - I pray that you may understand more clearly. Then you will know the hope God has chosen you to receive. You will know that what God will give his holy people is rich and glorious.
  • Luke 10:23 - Then Jesus turned to his disciples. He said to them in private, “Blessed are the eyes that see what you see.
  • Luke 10:24 - I tell you, many prophets and kings wanted to see what you see. But they didn’t see it. They wanted to hear what you hear. But they didn’t hear it.”
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - But blessed are your eyes because they see. And blessed are your ears because they hear.
  • 新标点和合本 - “但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们的眼睛是有福的,因为看得见;你们的耳朵也是有福的,因为听得见。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但你们的眼睛是有福的,因为看得见;你们的耳朵也是有福的,因为听得见。
  • 当代译本 - “但你们的眼睛是有福的,因为看得见;你们的耳朵也是有福的,因为听得见。
  • 圣经新译本 - “你们的眼睛是有福的,因为可以看见;你们的耳朵是有福的,因为可以听见。
  • 中文标准译本 - “但你们的眼睛是蒙福的,因为看见了;你们的耳朵是蒙福的,因为听见了。
  • 现代标点和合本 - 但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。
  • 和合本(拼音版) - 但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。
  • New International Version - But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear.
  • English Standard Version - But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear.
  • New Living Translation - “But blessed are your eyes, because they see; and your ears, because they hear.
  • The Message - “But you have God-blessed eyes—eyes that see! And God-blessed ears—ears that hear! A lot of people, prophets and humble believers among them, would have given anything to see what you are seeing, to hear what you are hearing, but never had the chance.
  • Christian Standard Bible - “Blessed are your eyes because they do see, and your ears because they do hear.
  • New American Standard Bible - But blessed are your eyes, because they see; and your ears, because they hear.
  • New King James Version - But blessed are your eyes for they see, and your ears for they hear;
  • Amplified Bible - But blessed [spiritually aware, and favored by God] are your eyes, because they see; and your ears, because they hear.
  • American Standard Version - But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
  • King James Version - But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.
  • New English Translation - “But your eyes are blessed because they see, and your ears because they hear.
  • World English Bible - “But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
  • 新標點和合本 - 「但你們的眼睛是有福的,因為看見了;你們的耳朵也是有福的,因為聽見了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們的眼睛是有福的,因為看得見;你們的耳朵也是有福的,因為聽得見。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但你們的眼睛是有福的,因為看得見;你們的耳朵也是有福的,因為聽得見。
  • 當代譯本 - 「但你們的眼睛是有福的,因為看得見;你們的耳朵也是有福的,因為聽得見。
  • 聖經新譯本 - “你們的眼睛是有福的,因為可以看見;你們的耳朵是有福的,因為可以聽見。
  • 呂振中譯本 - 但是你們的眼有福啊,因為它們看得見;你們的耳 有福 啊,因為它們聽得着。
  • 中文標準譯本 - 「但你們的眼睛是蒙福的,因為看見了;你們的耳朵是蒙福的,因為聽見了。
  • 現代標點和合本 - 但你們的眼睛是有福的,因為看見了;你們的耳朵也是有福的,因為聽見了。
  • 文理和合譯本 - 惟爾目福矣、以其見也、爾耳福矣、以其聞也、
  • 文理委辦譯本 - 然爾目有福矣、以其得見也、爾耳有福矣、以其得聞也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾目有福、因其見也、爾耳有福、因其聞也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然福哉爾目、以有見故。福哉爾耳、以有聞故。
  • Nueva Versión Internacional - Pero dichosos los ojos de ustedes porque ven, y sus oídos porque oyen.
  • 현대인의 성경 - “그러나 너희는 눈으로 보고 귀로 들을 수 있으니 행복하다.
  • Новый Русский Перевод - Блаженны ваши глаза, потому что они видят, и ваши уши, потому что они слышат.
  • Восточный перевод - А ваши глаза благословенны, потому что они видят, и ваши уши – потому что они слышат.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А ваши глаза благословенны, потому что они видят, и ваши уши – потому что они слышат.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А ваши глаза благословенны, потому что они видят, и ваши уши – потому что они слышат.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous, au contraire, vous êtes heureux, vos yeux voient et vos oreilles entendent !
  • リビングバイブル - しかし、あなたがたの目は見ているから幸いです。また、あなたがたの耳は聞いているから幸いです。
  • Nestle Aland 28 - ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν.
  • Nova Versão Internacional - Mas felizes são os olhos de vocês, porque veem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
  • Hoffnung für alle - Aber ihr könnt euch glücklich schätzen, denn eure Augen können sehen und eure Ohren hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng, phước cho mắt các con vì thấy được, phước cho tai các con, vì nghe được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ตาของท่านเป็นสุขเพราะได้เห็น หูของท่านเป็นสุขเพราะได้ยิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​นัยน์ตา​ของ​เจ้า​เป็นสุข​เพราะ​ได้เห็น และ​หู​ของ​เจ้า​เป็นสุข​เพราะ​ได้ยิน
  • Luke 2:29 - “Lord, you are the King over all. Now let me, your servant, go in peace. That is what you promised.
  • Luke 2:30 - My eyes have seen your salvation.
  • Matthew 5:3 - “Blessed are those who are spiritually needy. The kingdom of heaven belongs to them.
  • Matthew 5:4 - Blessed are those who are sad. They will be comforted.
  • Matthew 5:5 - Blessed are those who are humble. They will be given the earth.
  • Matthew 5:6 - Blessed are those who are hungry and thirsty for what is right. They will be filled.
  • Matthew 5:7 - Blessed are those who show mercy. They will be shown mercy.
  • Matthew 5:8 - Blessed are those whose hearts are pure. They will see God.
  • Matthew 5:9 - Blessed are those who make peace. They will be called children of God.
  • Matthew 5:10 - Blessed are those who suffer for doing what is right. The kingdom of heaven belongs to them.
  • Matthew 5:11 - “Blessed are you when people make fun of you and hurt you because of me. You are also blessed when they tell all kinds of evil lies about you because of me.
  • Acts 26:18 - to open their eyes. I want you to turn them from darkness to light. I want you to turn them from Satan’s power to God. I want their sins to be forgiven. They will be forgiven when they believe in me. They will have their place among God’s people.’
  • John 20:29 - Then Jesus told him, “Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen me but still have believed.”
  • 2 Corinthians 4:6 - God said, “Let light shine out of darkness.” ( Genesis 1:3 ) He made his light shine in our hearts. His light gives us the light to know God’s glory. His glory is shown in the face of Christ.
  • Matthew 16:17 - Jesus replied, “Blessed are you, Simon, son of Jonah! No mere human showed this to you. My Father in heaven showed it to you.
  • Ephesians 1:17 - I pray to the God of our Lord Jesus Christ. God is the glorious Father. I keep asking him to give you the wisdom and understanding that come from the Holy Spirit. I want you to know God better.
  • Ephesians 1:18 - I pray that you may understand more clearly. Then you will know the hope God has chosen you to receive. You will know that what God will give his holy people is rich and glorious.
  • Luke 10:23 - Then Jesus turned to his disciples. He said to them in private, “Blessed are the eyes that see what you see.
  • Luke 10:24 - I tell you, many prophets and kings wanted to see what you see. But they didn’t see it. They wanted to hear what you hear. But they didn’t hear it.”
圣经
资源
计划
奉献