逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ตาของท่านเป็นสุขเพราะได้เห็น หูของท่านเป็นสุขเพราะได้ยิน
- 新标点和合本 - “但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们的眼睛是有福的,因为看得见;你们的耳朵也是有福的,因为听得见。
- 和合本2010(神版-简体) - 但你们的眼睛是有福的,因为看得见;你们的耳朵也是有福的,因为听得见。
- 当代译本 - “但你们的眼睛是有福的,因为看得见;你们的耳朵也是有福的,因为听得见。
- 圣经新译本 - “你们的眼睛是有福的,因为可以看见;你们的耳朵是有福的,因为可以听见。
- 中文标准译本 - “但你们的眼睛是蒙福的,因为看见了;你们的耳朵是蒙福的,因为听见了。
- 现代标点和合本 - 但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。
- 和合本(拼音版) - 但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。
- New International Version - But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear.
- New International Reader's Version - But blessed are your eyes because they see. And blessed are your ears because they hear.
- English Standard Version - But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear.
- New Living Translation - “But blessed are your eyes, because they see; and your ears, because they hear.
- The Message - “But you have God-blessed eyes—eyes that see! And God-blessed ears—ears that hear! A lot of people, prophets and humble believers among them, would have given anything to see what you are seeing, to hear what you are hearing, but never had the chance.
- Christian Standard Bible - “Blessed are your eyes because they do see, and your ears because they do hear.
- New American Standard Bible - But blessed are your eyes, because they see; and your ears, because they hear.
- New King James Version - But blessed are your eyes for they see, and your ears for they hear;
- Amplified Bible - But blessed [spiritually aware, and favored by God] are your eyes, because they see; and your ears, because they hear.
- American Standard Version - But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
- King James Version - But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.
- New English Translation - “But your eyes are blessed because they see, and your ears because they hear.
- World English Bible - “But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
- 新標點和合本 - 「但你們的眼睛是有福的,因為看見了;你們的耳朵也是有福的,因為聽見了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們的眼睛是有福的,因為看得見;你們的耳朵也是有福的,因為聽得見。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但你們的眼睛是有福的,因為看得見;你們的耳朵也是有福的,因為聽得見。
- 當代譯本 - 「但你們的眼睛是有福的,因為看得見;你們的耳朵也是有福的,因為聽得見。
- 聖經新譯本 - “你們的眼睛是有福的,因為可以看見;你們的耳朵是有福的,因為可以聽見。
- 呂振中譯本 - 但是你們的眼有福啊,因為它們看得見;你們的耳 有福 啊,因為它們聽得着。
- 中文標準譯本 - 「但你們的眼睛是蒙福的,因為看見了;你們的耳朵是蒙福的,因為聽見了。
- 現代標點和合本 - 但你們的眼睛是有福的,因為看見了;你們的耳朵也是有福的,因為聽見了。
- 文理和合譯本 - 惟爾目福矣、以其見也、爾耳福矣、以其聞也、
- 文理委辦譯本 - 然爾目有福矣、以其得見也、爾耳有福矣、以其得聞也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾目有福、因其見也、爾耳有福、因其聞也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然福哉爾目、以有見故。福哉爾耳、以有聞故。
- Nueva Versión Internacional - Pero dichosos los ojos de ustedes porque ven, y sus oídos porque oyen.
- 현대인의 성경 - “그러나 너희는 눈으로 보고 귀로 들을 수 있으니 행복하다.
- Новый Русский Перевод - Блаженны ваши глаза, потому что они видят, и ваши уши, потому что они слышат.
- Восточный перевод - А ваши глаза благословенны, потому что они видят, и ваши уши – потому что они слышат.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А ваши глаза благословенны, потому что они видят, и ваши уши – потому что они слышат.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А ваши глаза благословенны, потому что они видят, и ваши уши – потому что они слышат.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous, au contraire, vous êtes heureux, vos yeux voient et vos oreilles entendent !
- リビングバイブル - しかし、あなたがたの目は見ているから幸いです。また、あなたがたの耳は聞いているから幸いです。
- Nestle Aland 28 - ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν.
- Nova Versão Internacional - Mas felizes são os olhos de vocês, porque veem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
- Hoffnung für alle - Aber ihr könnt euch glücklich schätzen, denn eure Augen können sehen und eure Ohren hören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng, phước cho mắt các con vì thấy được, phước cho tai các con, vì nghe được.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่นัยน์ตาของเจ้าเป็นสุขเพราะได้เห็น และหูของเจ้าเป็นสุขเพราะได้ยิน
交叉引用
- ลูกา 2:29 - “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าองค์เจ้าชีวิต ดังที่พระองค์ได้ทรงสัญญาไว้ บัดนี้พระองค์ทรงให้ ผู้รับใช้ของพระองค์ไปอย่างเป็นสุข
- ลูกา 2:30 - เพราะตาของข้าพระองค์ได้เห็นความรอดของพระองค์
- มัทธิว 5:3 - “ความสุขมีแก่ผู้ที่สำนึกว่าตนขัดสนฝ่ายจิตวิญญาณ เพราะอาณาจักรสวรรค์เป็นของเขาแล้ว
- มัทธิว 5:4 - ความสุขมีแก่ผู้ที่โศกเศร้า เพราะเขาจะได้รับการปลอบประโลม
- มัทธิว 5:5 - ความสุขมีแก่ผู้ที่ถ่อมสุภาพ เพราะเขาจะได้รับแผ่นดินโลกเป็นมรดก
- มัทธิว 5:6 - ความสุขมีแก่ผู้ที่หิวกระหายความชอบธรรม เพราะเขาจะได้อิ่มบริบูรณ์
- มัทธิว 5:7 - ความสุขมีแก่ผู้ที่เมตตากรุณา เพราะเขาจะได้รับความเมตตากรุณาตอบแทน
- มัทธิว 5:8 - ความสุขมีแก่ผู้ที่มีจิตใจบริสุทธิ์ เพราะเขาจะได้เห็นพระเจ้า
- มัทธิว 5:9 - ความสุขมีแก่ผู้ที่สร้างสันติ เพราะเขาจะได้ชื่อว่าบุตรของพระเจ้า
- มัทธิว 5:10 - ความสุขมีแก่ผู้ที่ถูกข่มเหงเพราะความชอบธรรม เพราะอาณาจักรสวรรค์เป็นของเขาแล้ว
- มัทธิว 5:11 - “ความสุขมีแก่ท่านเมื่อคนทั้งหลายสบประมาท ข่มเหง และใส่ร้ายป้ายสีท่านเพราะเรา
- กิจการของอัครทูต 26:18 - เพื่อเปิดตาของพวกเขาและหันพวกเขาจากความมืดมาสู่ความสว่างและจากอำนาจของซาตานมาหาพระเจ้า เพื่อพวกเขาจะได้รับการอภัยโทษบาปและได้อยู่ในหมู่ผู้ที่ได้รับการชำระให้บริสุทธิ์โดยความเชื่อในเรา’
- ยอห์น 20:29 - แล้วพระเยซูตรัสบอกเขาว่า “เพราะท่านได้เห็นเราท่านจึงเชื่อ ความสุขมีแก่ผู้ที่ไม่ได้เห็นแต่ก็ยังเชื่อ”
- 2โครินธ์ 4:6 - เพราะพระเจ้าผู้ตรัสสั่งว่า “ให้ความสว่างส่องออกมาจากความมืดมิด” ทรงให้แสงสว่างของพระองค์ส่องเข้ามาในใจของเรา เพื่อให้เรามีความสว่างแห่งความรู้ถึงพระเกียรติสิริของพระเจ้าในพระพักตร์ของพระคริสต์
- มัทธิว 16:17 - พระเยซูตรัสว่า “ความสุขมีแก่ท่าน ซีโมนบุตรโยนาห์เอ๋ย เพราะมนุษย์ไม่ได้สำแดงเรื่องนี้แก่ท่าน แต่พระบิดาของเราในสวรรค์ทรงสำแดง
- เอเฟซัส 1:17 - ข้าพเจ้าเพียรทูลขอให้พระเจ้าขององค์พระเยซูคริสต์เจ้าของเราคือพระบิดาผู้ทรงพระเกียรติสิริ ทรงให้ท่านมีพระวิญญาณ แห่งสติปัญญาและการสำแดงเพื่อท่านจะรู้จักพระองค์ดียิ่งขึ้น
- เอเฟซัส 1:18 - ข้าพเจ้ายังขอให้ตาใจของท่านสว่าง เพื่อท่านจะได้รู้ถึงความหวังที่ทรงเรียกท่านมานั้น รู้ถึงความมั่งคั่งแห่งมรดกอันรุ่งเรืองของพระองค์สำหรับประชากรของพระองค์
- ลูกา 10:23 - จากนั้นพระองค์ทรงหันมาทางเหล่าสาวกและตรัสกับพวกเขาเป็นการส่วนพระองค์ว่า “ความสุขมีแก่ดวงตาทั้งหลาย ซึ่งได้เห็นสิ่งที่พวกท่านเห็น
- ลูกา 10:24 - เพราะเราบอกพวกท่านว่า ผู้เผยพระวจนะมากมายและกษัตริย์หลายองค์ปรารถนาจะเห็นสิ่งที่พวกท่านเห็น แต่ไม่ได้เห็น และอยากได้ยินสิ่งที่พวกท่านได้ยินแต่ไม่ได้ยิน” ( มธ.22:34-40 ; มก.12:28-31 )