逐节对照
- 環球聖經譯本 - “所以你們要聽這撒種人的比喻:
- 新标点和合本 - “所以,你们当听这撒种的比喻。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “所以,你们要听这撒种的比喻。
- 和合本2010(神版-简体) - “所以,你们要听这撒种的比喻。
- 当代译本 - “所以,你们应当留心这撒种的比喻。
- 圣经新译本 - “所以你们要听这撒种人的比喻。
- 中文标准译本 - “所以,你们应当听这撒种的比喻:
- 现代标点和合本 - 所以,你们当听这撒种的比喻:
- 和合本(拼音版) - “所以,你们当听这撒种的比喻。
- New International Version - “Listen then to what the parable of the sower means:
- New International Reader's Version - “Listen! Here is the meaning of the story of the farmer.
- English Standard Version - “Hear then the parable of the sower:
- New Living Translation - “Now listen to the explanation of the parable about the farmer planting seeds:
- The Message - “Study this story of the farmer planting seed. When anyone hears news of the kingdom and doesn’t take it in, it just remains on the surface, and so the Evil One comes along and plucks it right out of that person’s heart. This is the seed the farmer scatters on the road.
- Christian Standard Bible - “So listen to the parable of the sower:
- New American Standard Bible - “Listen then to the parable of the sower.
- New King James Version - “Therefore hear the parable of the sower:
- Amplified Bible - “Listen then to the [meaning of the] parable of the sower:
- American Standard Version - Hear then ye the parable of the sower.
- King James Version - Hear ye therefore the parable of the sower.
- New English Translation - “So listen to the parable of the sower:
- World English Bible - “Hear, then, the parable of the farmer.
- 新標點和合本 - 「所以,你們當聽這撒種的比喻。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「所以,你們要聽這撒種的比喻。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「所以,你們要聽這撒種的比喻。
- 當代譯本 - 「所以,你們應當留心這撒種的比喻。
- 聖經新譯本 - “所以你們要聽這撒種人的比喻。
- 呂振中譯本 - 所以你們、要聽明白這撒種的比喻。
- 中文標準譯本 - 「所以,你們應當聽這撒種的比喻:
- 現代標點和合本 - 所以,你們當聽這撒種的比喻:
- 文理和合譯本 - 夫播種之喻、爾其聽之、
- 文理委辦譯本 - 夫播種之譬、爾其聽之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故播種之喻、爾當聽之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾其諦聽播種之喻:
- Nueva Versión Internacional - »Escuchen lo que significa la parábola del sembrador:
- 현대인의 성경 - “너희는 씨 뿌리는 사람에 대한 비유의 뜻을 들어 보아라.
- Новый Русский Перевод - Так послушайте, что значит притча о сеятеле.
- Восточный перевод - Так послушайте, что значит притча о сеятеле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так послушайте, что значит притча о сеятеле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так послушайте, что значит притча о сеятеле.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur :
- リビングバイブル - さて、さっきの種まきのたとえ話を説明しましょう。
- Nestle Aland 28 - Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος.
- Nova Versão Internacional - “Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
- Hoffnung für alle - »Euch will ich nun das Gleichnis von dem Bauern erklären, der Getreide aussät.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và đây là ý nghĩa ẩn dụ người gieo giống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงฟังความหมายของคำอุปมาเรื่องผู้หว่านนี้คือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงฟังเรื่องอุปมาของชาวไร่คนนั้น
- Thai KJV - เหตุฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงฟังคำอุปมาว่าด้วยผู้หว่านพืชนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ฟังให้ดี นี่คือความหมายของเรื่องชาวนาที่หว่านเมล็ดพืช
- onav - فَاسْمَعُوا أَنْتُمْ مَعْنَى مَثَلِ الزَّارِعِ:
交叉引用
- 馬可福音 4:13 - 耶穌又對他們說:“你們不明白這個比喻,怎能明白一切比喻呢?
- 馬可福音 4:14 - 撒種的人所撒的就是道。
- 馬可福音 4:15 - 道撒在路旁,那些在路旁的種子,是指人聽了道,撒但立刻來,把撒在他們心裡的道拿走。
- 馬可福音 4:16 - 那些撒在石地上的種子,是指人聽了道,立刻歡喜地接受;
- 馬可福音 4:17 - 可是他們裡面沒有根,不能持久;一旦為這道遭遇患難,或受到迫害,就立刻背棄信仰。
- 馬可福音 4:18 - 那些撒在荊棘叢裡的種子,是指另一些人,這些人聽了道,
- 馬可福音 4:19 - 但今世的憂慮、財富的享樂,以及其他種種的私慾進來,把道扼殺,就長不出穀物。
- 馬可福音 4:20 - 那些撒在好土裡的種子,是指人聽了道,接受了,並且長出穀物,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。”
- 路加福音 8:11 - “這個比喻是說:種子就是 神的道,
- 路加福音 8:12 - 那些落在路旁的種子,是指人聽了道,魔鬼隨即來到,把道從他們心裡拿走,免得他們相信而得救。
- 路加福音 8:13 - 那些落在石頭上的種子,是指人聽了道,就歡喜地接受,可是這些人沒有根,不過是暫時相信,在試煉的時候就放棄了。
- 路加福音 8:14 - 那些落在荊棘叢裡的種子,是指人聽了道,一路行走的時候,被生活的憂慮、財富和享樂扼殺了,長不出成熟的穀物。
- 路加福音 8:15 - 那些落在好土裡的種子,是指人用誠實良善的心來聽,把道持守,恆心堅忍,長出穀物。
- 馬太福音 13:11 - 耶穌回答:“天國的奧祕,已經賜給你們,叫你們明白,卻沒有賜給那些人。
- 馬太福音 13:12 - 因為凡是有的,還要得到賜予,他就會豐足有餘;凡是沒有的,就算他有甚麼也要從他那裡拿走。