逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第內無根核、末能有恆、及因道而遇困厄、則頹然而廢矣。
- 新标点和合本 - 只因心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只因心里没有根,不过是暂时的,一旦为道遭受患难或迫害,立刻就跌倒。
- 和合本2010(神版-简体) - 只因心里没有根,不过是暂时的,一旦为道遭受患难或迫害,立刻就跌倒。
- 当代译本 - 但他们心里没有根基,不过是暂时接受,一旦为道遭受患难或迫害,就立刻放弃了。
- 圣经新译本 - 可是他里面没有根,只是暂时的;一旦为道遭遇患难,受到迫害,就立刻跌倒了。
- 中文标准译本 - 只是他里面没有根而不能持久,一旦为这话语受患难或逼迫,他立刻就放弃 了。
- 现代标点和合本 - 只因心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
- 和合本(拼音版) - 只因心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了;
- New International Version - But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
- New International Reader's Version - But they have no roots. So they last only a short time. They quickly fall away from the faith when trouble or suffering comes because of the message.
- English Standard Version - yet he has no root in himself, but endures for a while, and when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately he falls away.
- New Living Translation - But since they don’t have deep roots, they don’t last long. They fall away as soon as they have problems or are persecuted for believing God’s word.
- Christian Standard Bible - But he has no root and is short-lived. When distress or persecution comes because of the word, immediately he falls away.
- New American Standard Bible - yet he has no firm root in himself, but is only temporary, and when affliction or persecution occurs because of the word, immediately he falls away.
- New King James Version - yet he has no root in himself, but endures only for a while. For when tribulation or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
- Amplified Bible - yet he has no [substantial] root in himself, but is only temporary, and when pressure or persecution comes because of the word, immediately he stumbles and falls away [abandoning the One who is the source of salvation].
- American Standard Version - yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth.
- King James Version - Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
- New English Translation - But he has no root in himself and does not endure; when trouble or persecution comes because of the word, immediately he falls away.
- World English Bible - yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
- 新標點和合本 - 只因心裏沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只因心裏沒有根,不過是暫時的,一旦為道遭受患難或迫害,立刻就跌倒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 只因心裏沒有根,不過是暫時的,一旦為道遭受患難或迫害,立刻就跌倒。
- 當代譯本 - 但他們心裡沒有根基,不過是暫時接受,一旦為道遭受患難或迫害,就立刻放棄了。
- 聖經新譯本 - 可是他裡面沒有根,只是暫時的;一旦為道遭遇患難,受到迫害,就立刻跌倒了。
- 呂振中譯本 - 自己裏面卻沒有根,只是暫時的;及至因道而遭苦難或逼迫,立刻就絆跌了。
- 中文標準譯本 - 只是他裡面沒有根而不能持久,一旦為這話語受患難或逼迫,他立刻就放棄 了。
- 現代標點和合本 - 只因心裡沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
- 文理和合譯本 - 惟內無根、則亦暫耳、及為道而遇患難窘逐、即厭棄之、
- 文理委辦譯本 - 惟內無根、則亦暫耳、及為道而遇難窘逐、即厭而棄之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟內無根、亦祇暫時、迨為道而遇難窘逐、即躓蹶矣、
- Nueva Versión Internacional - pero, como no tiene raíz, dura poco tiempo. Cuando surgen problemas o persecución a causa de la palabra, en seguida se aparta de ella.
- 현대인의 성경 - 그것을 마음속 깊이 간직하지 못하고 잠시 견디다가 그 말씀 때문에 고통이나 핍박이 오면 곧 넘어지는 사람이다.
- Новый Русский Перевод - но у него нет корня, и поэтому его хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, он сразу же отступается.
- Восточный перевод - но у него нет корня, и поэтому его хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, он сразу же отступается.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но у него нет корня, и поэтому его хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, он сразу же отступается.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но у него нет корня, и поэтому его хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, он сразу же отступается.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais il ne la laisse pas prendre racine en lui, car il est inconstant. Que surviennent des difficultés ou la persécution à cause de la Parole, le voilà qui abandonne tout.
- リビングバイブル - ところが、その人の心は深みがないので、このすばらしい教えも深く根をおろすことができません。ですから、しばらくして信仰上の問題が起こったり、迫害が始まったりすると、熱がさめ、いとも簡単に離れて行ってしまうのです。
- Nestle Aland 28 - οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν; γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθὺς σκανδαλίζεται.
- Nova Versão Internacional - Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
- Hoffnung für alle - Aber ihr Glaube hat keine starken Wurzeln und deshalb keinen Bestand. Wenn solche Menschen wegen ihres Glaubens in Schwierigkeiten geraten oder gar verfolgt werden, wenden sie sich gleich wieder davon ab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng quá hời hợt, rễ không vào sâu trong lòng. Khi bị hoạn nạn, bức hại vì Đạo Đức Chúa Trời, họ vội buông tay đầu hàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เพราะไม่หยั่งรากลึก จึงคงอยู่แค่ชั่วคราว เมื่อเกิดปัญหาหรือการข่มเหงเนื่องด้วยพระวจนะนั้นก็เลิกราไปอย่างรวดเร็ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เขาไม่มีรากฐานอันมั่นคงในตัว จึงคงอยู่ได้เพียงชั่วคราวเท่านั้น เมื่อเกิดความลำบากหรือการข่มเหงอันเนื่องมาจากคำกล่าว เขาก็ล้มเลิกความเชื่อเสียทันที
交叉引用
- 馬太福音 24:13 - 惟堅忍不拔、終身不渝者、斯蒙救恩。
- 路加福音 14:26 - 『人來從予、而不甘舍其父母妻子昆弟姊妹、乃至其生命者、不得為吾徒。
- 路加福音 14:27 - 凡不負其十字架、以從予者、亦不得為吾徒。
- 路加福音 14:28 - 爾中孰有欲建一塔、而不預籌所需之費、以觀厥成者乎?
- 路加福音 14:29 - 誠恐其基既奠、而不克竣工、則旁觀者、將起而誚之曰:
- 路加福音 14:30 - 「斯人經營、有始無終。」
- 路加福音 14:31 - 又如國王與他國之王交綏、安有不先自運籌帷幄、以視能否將兵一萬、以禦敵軍二萬者乎?
- 路加福音 14:32 - 苟其不能、彼必乘敵尚遠、遣使求和矣。
- 路加福音 14:33 - 是故爾中不拘誰何、苟不願犧牲一切、終不克為吾徒也。
- 馬太福音 24:9 - 爾時人將付爾於酷刑、加爾以殘殺;爾為我名、將見惡於萬民;
- 馬太福音 24:10 - 其半途而廢者、亦必甚眾;且將互相陷害、互相嫉恨。
- 馬太福音 26:33 - 伯鐸祿 曰:『即使眾皆背子、予決不背。』
- 加拉太書 5:6 - 在基督道中、受割與否、無關宏旨、亦惟興於仁而立於信而已矣。
- 使徒行傳 8:21 - 在天主前、爾心不正、實無與於斯道、
- 使徒行傳 8:22 - 故當痛悔、虔求天主、一念之錯或可望赦。
- 使徒行傳 8:23 - 吾見爾正處於荼毒之中、為罪惡重加束縛。』
- 馬太福音 7:22 - 彼日必有群人謂予曰:「吾主吾主、我儕非奉爾名以傳大道、以驅魔物、以行靈蹟者乎?」
- 馬太福音 7:23 - 予將明以告之曰:「爾作惡之徒、非予素識、其去無留!」
- 腓立比書 1:6 - 主既以善工導爾於初、亦必有以成爾於終、以迨耶穌基督之日;
- 啟示錄 2:13 - 吾知爾所處之地域、乃沙殫王位之所在也;而爾堅奉吾名、確乎不拔;即當吾之忠實證人 安第巴 被害於沙殫所寓之爾處時、爾之信德亦未被搖動。
- 馬可福音 8:34 - 更謂眾及門徒曰:『人欲從予、必先舍己、負其十字架而隨我後。
- 馬可福音 8:35 - 欲救其生者、將喪其生;為予及福音而舍其生者、終必獲生。
- 馬可福音 8:36 - 人雖富有天下、苟失其生、亦有何益?
- 路加福音 9:23 - 耶穌諭眾曰:『人欲從予、務宜克己、日負其十字架、而隨予後。
- 路加福音 9:24 - 蓋欲自保其生者、反將失之、惟為予之故、而舍其生者、克保其生。
- 路加福音 9:25 - 人即富有天下、而喪亡其真我、亦有何益?
- 路加福音 8:13 - 落磽确者、言人聞道、初則欣然而受之、惟內無根基、雖信亦暫、一受磨鍊、則頹然而廢矣;
- 約翰福音 6:61 - 門徒聞之、多曰『此語亦已甚矣!其誰能聽之?』
- 約翰福音 6:62 - 耶穌心知門徒嘖有煩言、乃謂之曰:『爾等因是見礙乎?
- 約翰福音 6:63 - 若見人子昇歸本宅、又將如何?
- 約翰福音 6:64 - 夫畀生命者神也、而肉身無益焉。 予所授爾之道、神也、生也。
- 約翰福音 6:65 - 第爾等中有不信者焉。』蓋誰屬無信、誰將叛己、耶穌自始知之。
- 提摩太後書 4:10 - 代馬士 不能忘情於斯世、已離我而赴 德颯洛尼 矣。 格肋森 則往 加拉西亞 、 提多 亦赴 達爾馬西亞 。
- 約翰一書 2:19 - 此輩雖自吾儕中出、然自始非吾道中人;若真屬吾道中人、則應始終與吾儕相偕;今若輩半途而廢、與我分道、則其本非吾道中人、彰彰明矣。
- 約翰一書 2:20 - 爾等則沐聖神之膏澤、了悟萬事。
- 馬太福音 7:26 - 聞而不行、則猶無知者建屋於沙礫之上、
- 馬太福音 7:27 - 雨降潦行、颶風倏起、相與衝而擊之、而其屋頹然傾圮、而不堪收拾矣。
- 加拉太書 6:15 - 總之、割禮無足貴、不割亦無足貴;惟恃再造之功、變化氣質、為足貴耳。
- 希伯來書 10:35 - 惟望毋失勇毅之氣、必有厚報。
- 希伯來書 10:36 - 蓋欲奉行天主之旨而獲所諾、則耐德尚矣。
- 希伯來書 10:37 - 『尚待片晷、須臾之間、彈指之頃、而將臨者自至、其必不復稽延矣!
- 希伯來書 10:38 - 然『為吾之忠僕者、當恃信德而生;若畏首畏尾、非吾心所喜。』
- 希伯來書 10:39 - 吾人則非畏首畏尾、終致淪亡之徒也;乃浩然不疑、自求靈祉之人也。
- 馬太福音 16:24 - 乃諭諸徒曰:『人欲從予、必須克己、負其十字架、而追隨予後。
- 馬太福音 16:25 - 凡惜其生者、失之;惟為予而捨其生者、得之;
- 馬太福音 16:26 - 夫人雖富有天下、而自喪其靈。何益之有?更將何以贖其靈乎?
- 馬太福音 10:22 - 為吾名故、爾將見惡於眾、惟忍堅到底、舍生不渝者、必得濟焉。
- 提摩太後書 1:15 - 亞細亞 諸教友之背我、爾所知也。就中尤以 費者路 與 赫爾毛 為甚。
- 彼得前書 1:5 - 蓋天主之神力、必能因爾之信德、保爾始終不渝、俾沐將顯於末日之恩澤也。
- 馬可福音 4:17 - 惟其內無根、蓬勃一時、不能持之以恆、一旦為道之故、而遭遇艱難困厄、則頹然而廢矣;
- 馬太福音 26:31 - 時耶穌謂徒曰:『今夕爾等皆將因予而不能自持矣。經不云乎:「予擊牧者、群羊四散。」
- 加拉太書 6:12 - 人之欲以形體之事眩世、而強爾受割禮者、其惟一動機、乃欲避免為基督十字架而被擯於世耳。
- 馬太福音 5:10 - 為義受辱乃真福、 天國已在彼掌握。
- 馬太福音 5:11 - 爾等為予之故、而被人詬詈迫辱、多方誣衊者、斯為真福、
- 馬太福音 5:12 - 是宜歡欣踴躍、灑然而樂。蓋爾之天爵大矣。前輩先知被人迫辱、亦猶是耳。
- 詩篇 36:3 - 自媚自衒眞宰前。意謂隱私誰能燭。
- 馬可福音 13:12 - 將有兄付其弟、父付其子於死;且有子女起而攻其父母、謀置之於死者焉。
- 馬可福音 13:13 - 爾等因吾之名、必見惡於眾;惟堅忍到底、至終不渝者、必蒙救拔。
- 約翰福音 12:25 - 終為一粒、既化則結實累累矣。惜其生者失其生、惟在世不惜其生者、能保之以達永生。
- 約翰福音 12:26 - 人欲事我、宜亦步亦趨、追踵於我、庶幾我之所詣、吾僕亦克詣焉。人能事我、父必榮之。
- 約翰福音 6:70 - 永生之道、惟主有之、主實為天主之聖者、 此則吾輩所深信而確知者也。』
- 約翰福音 6:71 - 耶穌曰:『爾等十二人、非予所親選乎?其中且有一妖魔焉。』
- 馬太福音 13:6 - 日出曝之、則苗槁矣、以無根故也;
- 路加福音 21:12 - 唯此事之先、人必為予名之故、將爾拘捕、加爾迫辱、解爾於會堂、幽爾於囹圄、曳爾至王侯公卿之前;
- 路加福音 21:13 - 凡此皆所以授爾良機、為道作證耳。
- 路加福音 21:14 - 務宜鎮定爾心、毋庸事先考慮、何以應答、
- 路加福音 21:15 - 予當賜爾靈慧口才、非爾敵人所能駁覆。
- 路加福音 21:16 - 惟其時、爾將見鬻於父母、兄弟、親戚、朋友、且將有被人致死者焉。
- 路加福音 21:17 - 爾必因予之名、而見惡於眾也。
- 路加福音 21:18 - 然爾首將不喪一髮、
- 馬太福音 13:57 - 遂疑忌耶穌。耶穌曰:『先知之不見尊、其惟在故鄉族中歟。』
- 約翰福音 6:26 - 耶穌應曰:『予切實語爾、爾等追求於予、非為曾見靈蹟、乃為食餅而飽耳。
- 羅馬書 2:7 - 為善有恆、追求真光榮、真不朽者、報以永生、
- 馬太福音 10:37 - 愛父母勝於愛我者、非吾徒也。愛子女勝於愛我者、非吾徒也。
- 馬太福音 10:38 - 不負其十字架、而追踵於我者、非吾徒也。
- 馬太福音 10:39 - 自保其生者、失之;惟為我捨生者、得之。
- 以弗所書 3:17 - 使基督能緣爾之信德、而寓爾心中、使爾於愛德中確立根基、
- 彼得後書 1:8 - 爾等苟能存養此等美德、使之發榮滋長於爾內心、則體認吾主耶穌基督、自覺日益親切、欲罷不能、必不致華而不實也。
- 彼得後書 1:9 - 凡不具此等美德者、無異短視淺識之心盲、而自忘其舊罪已蒙滌除矣。
- 約翰福音 15:5 - 吾為樹身、爾為樹枝。凡寓乎吾身、而有我寓乎其衷者、必結實繁多。離乎吾、爾將一無所能。
- 約翰福音 15:6 - 人而不寓吾內、則如枝之被棄而槁、人將拾之、舉以供爨矣。
- 約翰福音 15:7 - 爾若恆與吾俱、而吾道恆存乎爾、則爾凡有所求、必得如願以償。
- 馬太福音 11:6 - 凡對予廓然不疑者、福哉斯人!』