逐节对照
- 新標點和合本 - 撒在荊棘裏的,就是人聽了道,後來有世上的思慮、錢財的迷惑把道擠住了,不能結實。
- 新标点和合本 - 撒在荆棘里的,就是人听了道,后来有世上的思虑、钱财的迷惑把道挤住了,不能结实。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 撒在荆棘里的,就是人听了道,后来有世上的忧虑、钱财的迷惑把道挤住了,结不出果实。
- 和合本2010(神版-简体) - 撒在荆棘里的,就是人听了道,后来有世上的忧虑、钱财的迷惑把道挤住了,结不出果实。
- 当代译本 - 种子落在荆棘丛中,是指人虽然听过道,但生活的忧虑和钱财的迷惑把道挤住了,以致不能结出果实。
- 圣经新译本 - 那撒在荆棘里的,就是人听了道,有今世的忧虑和财富的迷惑把道挤住,结不出果实来。
- 中文标准译本 - 那被撒进种子的‘荆棘丛’是这样的人:他听了这话语,但今世的忧虑和财富的迷惑把话语挤住了,他就成了不结果实的。
- 现代标点和合本 - 撒在荆棘里的,就是人听了道,后来有世上的思虑、钱财的迷惑把道挤住了,不能结实。
- 和合本(拼音版) - 撒在荆棘里的,就是人听了道,后来有世上的思虑,钱财的迷惑,把道挤住了,不能结实;
- New International Version - The seed falling among the thorns refers to someone who hears the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke the word, making it unfruitful.
- New International Reader's Version - The seed that fell among the thorns is like others who hear the message. But then the worries of this life and the false promises of wealth crowd it out. They keep the message from producing fruit.
- English Standard Version - As for what was sown among thorns, this is the one who hears the word, but the cares of the world and the deceitfulness of riches choke the word, and it proves unfruitful.
- New Living Translation - The seed that fell among the thorns represents those who hear God’s word, but all too quickly the message is crowded out by the worries of this life and the lure of wealth, so no fruit is produced.
- The Message - “The seed cast in the weeds is the person who hears the kingdom news, but weeds of worry and illusions about getting more and wanting everything under the sun strangle what was heard, and nothing comes of it.
- Christian Standard Bible - Now the one sown among the thorns — this is one who hears the word, but the worries of this age and the deceitfulness of wealth choke the word, and it becomes unfruitful.
- New American Standard Bible - And the one sown with seed among the thorns, this is the one who hears the word, and the anxiety of the world and the deceitfulness of wealth choke the word, and it becomes unfruitful.
- New King James Version - Now he who received seed among the thorns is he who hears the word, and the cares of this world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.
- Amplified Bible - And the one on whom seed was sown among thorns, this is the one who hears the word, but the worries and distractions of the world and the deceitfulness [the superficial pleasures and delight] of riches choke the word, and it yields no fruit.
- American Standard Version - And he that was sown among the thorns, this is he that heareth the word; and the care of the world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
- King James Version - He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
- New English Translation - The seed sown among thorns is the person who hears the word, but worldly cares and the seductiveness of wealth choke the word, so it produces nothing.
- World English Bible - What was sown among the thorns, this is he who hears the word, but the cares of this age and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒在荊棘裏的,就是人聽了道,後來有世上的憂慮、錢財的迷惑把道擠住了,結不出果實。
- 和合本2010(神版-繁體) - 撒在荊棘裏的,就是人聽了道,後來有世上的憂慮、錢財的迷惑把道擠住了,結不出果實。
- 當代譯本 - 種子落在荊棘叢中,是指人雖然聽過道,但生活的憂慮和錢財的迷惑把道擠住了,以致不能結出果實。
- 聖經新譯本 - 那撒在荊棘裡的,就是人聽了道,有今世的憂慮和財富的迷惑把道擠住,結不出果實來。
- 呂振中譯本 - 那撒到荊棘裏的,是人聽了道,而今世的掛慮和財富的娛樂把道悶煞了,他便不能結實。
- 中文標準譯本 - 那被撒進種子的『荊棘叢』是這樣的人:他聽了這話語,但今世的憂慮和財富的迷惑把話語擠住了,他就成了不結果實的。
- 現代標點和合本 - 撒在荊棘裡的,就是人聽了道,後來有世上的思慮、錢財的迷惑把道擠住了,不能結實。
- 文理和合譯本 - 播於棘中者、乃人聽道、而世之慮、財之惑、蔽其道而不實、
- 文理委辦譯本 - 播於棘中者、猶人聽道、此世之憧擾、貨財之迷惑、蔽其道而不實、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 播於荊棘中者、指人聽道、而此世之思慮、及貨財之迷惑、蔽其道則不結實、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其播於棘中者、聞道之後、世慮縈懷、利慾熏心、遂壅塞其道、乃至無實。
- Nueva Versión Internacional - El que recibió la semilla que cayó entre espinos es el que oye la palabra, pero las preocupaciones de esta vida y el engaño de las riquezas la ahogan, de modo que esta no llega a dar fruto.
- 현대인의 성경 - 또 가시덤불 속에 떨어진 씨는 말씀은 듣지만 이 세상 걱정과 재물에 대한 유혹 때문에 말씀대로 생활하지 못하는 사람을 말한다.
- Новый Русский Перевод - Семя, посеянное среди терновника, – это о человеке, который слышит слово, но повседневные заботы и обольщение богатством заглушают слово, и семя остается бесплодным.
- Восточный перевод - Семя, посеянное среди терновника, – это о человеке, который слышит слово, но повседневные заботы и соблазны богатства заглушают слово, и семя остаётся бесплодным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Семя, посеянное среди терновника, – это о человеке, который слышит слово, но повседневные заботы и соблазны богатства заглушают слово, и семя остаётся бесплодным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Семя, посеянное среди терновника, – это о человеке, который слышит слово, но повседневные заботы и соблазны богатства заглушают слово, и семя остаётся бесплодным.
- La Bible du Semeur 2015 - Un autre encore a reçu la semence « parmi les ronces ». C’est celui qui écoute la Parole, mais en qui elle ne porte pas de fruit parce qu’elle est étouffée par les soucis de ce monde et par l’attrait trompeur des richesses.
- リビングバイブル - また、いばらの生い茂った地というのは、神のことばを聞いても、生活の苦労や金銭欲などがそれをふさいでしまい、しだいに神から離れていく人のことです。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.
- Nova Versão Internacional - Quanto à semente que caiu no meio dos espinhos, esse é o caso daquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
- Hoffnung für alle - Noch andere Menschen gleichen dem von Dornengestrüpp überwucherten Boden: Sie hören die Botschaft zwar, doch die Sorgen des Alltags und die Verlockungen des Reichtums ersticken diese bald wieder, so dass keine Frucht daraus entstehen kann.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hạt giống rơi nhằm bụi gai là những người nghe đạo Đức Chúa Trời nhưng quá lo âu về đời này và ham mê phú quý đến nỗi làm cho Đạo bị nghẹt ngòi, không thể nào kết quả được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมล็ดพืชที่ตกกลางพงหนามคือผู้ที่ได้ยินพระวจนะแต่ถูกความพะวักพะวนในชีวิตนี้ และความหลอกลวงของทรัพย์สมบัติรัดเสียทำให้ไม่เกิดผล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนเมล็ดพืชที่หว่านไว้ท่ามกลางไม้หนามเปรียบเสมือนคนที่ได้ยินคำกล่าว แล้วความกังวลต่างๆ ในโลก และแรงดึงดูดของความร่ำรวยเข้าแทรกซ้อนคำกล่าว จึงทำให้ไม่บังเกิดผล
交叉引用
- 路加福音 12:29 - 你們不要求吃甚麼,喝甚麼,也不要掛心;
- 路加福音 12:30 - 這都是外邦人所求的。你們必須用這些東西,你們的父是知道的。
- 路加福音 18:24 - 耶穌看見他,就說:「有錢財的人進神的國是何等的難哪!
- 路加福音 18:25 - 駱駝穿過針的眼比財主進神的國還容易呢!」
- 箴言 23:5 - 你豈要定睛在虛無的錢財上嗎? 因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。
- 箴言 11:28 - 倚仗自己財物的,必跌倒; 義人必發旺,如青葉。
- 列王紀下 5:20 - 神人以利沙的僕人基哈西心裏說:「我主人不願從這亞蘭人乃縵手裏受他帶來的禮物,我指着永生的耶和華起誓,我必跑去追上他,向他要些。」
- 列王紀下 5:21 - 於是基哈西追趕乃縵。乃縵看見有人追趕,就急忙下車迎着他,說:「都平安嗎?」
- 列王紀下 5:22 - 說:「都平安。我主人打發我來說:『剛才有兩個少年人,是先知門徒,從以法蓮山地來見我,請你賜他們一他連得銀子,兩套衣裳。』」
- 列王紀下 5:23 - 乃縵說:「請受二他連得」;再三地請受,便將二他連得銀子裝在兩個口袋裏,又將兩套衣裳交給兩個僕人;他們就在基哈西前頭擡着走。
- 列王紀下 5:24 - 到了山岡,基哈西從他們手中接過來,放在屋裏,打發他們回去。
- 列王紀下 5:25 - 基哈西進去,站在他主人面前。以利沙問他說:「基哈西你從哪裏來?」回答說:「僕人沒有往哪裏去。」
- 列王紀下 5:26 - 以利沙對他說:「那人下車轉回迎你的時候,我的心豈沒有去呢?這豈是受銀子、衣裳、買橄欖園、葡萄園、牛羊、僕婢的時候呢?
- 列王紀下 5:27 - 因此,乃縵的大痲瘋必沾染你和你的後裔,直到永遠。」基哈西從以利沙面前退出去,就長了大痲瘋,像雪那樣白。
- 彼得後書 2:14 - 他們滿眼是淫色(原文是淫婦),止不住犯罪,引誘那心不堅固的人,心中習慣了貪婪,正是被咒詛的種類。
- 彼得後書 2:15 - 他們離棄正路,就走差了,隨從比珥之子巴蘭的路。巴蘭就是那貪愛不義之工價的先知,
- 馬可福音 10:23 - 耶穌周圍一看,對門徒說:「有錢財的人進神的國是何等地難哪!」
- 馬可福音 10:24 - 門徒希奇他的話。耶穌又對他們說:「小子,倚靠錢財的人進神的國是何等地難哪!
- 馬可福音 10:25 - 駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。」
- 使徒行傳 8:18 - 西門看見使徒按手,便有聖靈賜下,就拿錢給使徒,
- 馬太福音 19:16 - 有一個人來見耶穌,說:「夫子(有古卷:良善的夫子),我該做甚麼善事才能得永生?」
- 馬太福音 19:17 - 耶穌對他說:「你為甚麼以善事問我呢?只有一位是善的(有古卷:你為甚麼稱我是良善的?除了神以外,沒有一個良善的)。你若要進入永生,就當遵守誡命。」
- 馬太福音 19:18 - 他說:「甚麼誡命?」耶穌說:「就是不可殺人;不可姦淫;不可偷盜;不可作假見證;
- 馬太福音 19:19 - 當孝敬父母;又當愛人如己。」
- 馬太福音 19:20 - 那少年人說:「這一切我都遵守了,還缺少甚麼呢?」
- 馬太福音 19:21 - 耶穌說:「你若願意作完全人,可去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」
- 馬太福音 19:22 - 那少年人聽見這話,就憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
- 馬太福音 19:23 - 耶穌對門徒說:「我實在告訴你們,財主進天國是難的。
- 馬太福音 19:24 - 我又告訴你們,駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢!」
- 傳道書 4:8 - 有人孤單無二,無子無兄,竟勞碌不息,眼目也不以錢財為足。他說:「我勞勞碌碌,刻苦自己,不享福樂,到底是為誰呢?」這也是虛空,是極重的勞苦。
- 傳道書 5:13 - 我見日光之下有一宗大禍患,就是財主積存資財,反害自己。
- 傳道書 5:14 - 因遭遇禍患,這些資財就消滅;那人若生了兒子,手裏也一無所有。
- 創世記 13:10 - 羅得舉目看見約旦河的全平原,直到瑣珥,都是滋潤的,那地在耶和華未滅所多瑪、蛾摩拉以先如同耶和華的園子,也像埃及地。
- 創世記 13:11 - 於是羅得選擇約旦河的全平原,往東遷移;他們就彼此分離了。
- 創世記 13:12 - 亞伯蘭住在迦南地,羅得住在平原的城邑,漸漸挪移帳棚,直到所多瑪。
- 創世記 13:13 - 所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。
- 猶大書 1:11 - 他們有禍了!因為走了該隱的道路,又為利往巴蘭的錯謬裏直奔,並在可拉的背叛中滅亡了。
- 猶大書 1:12 - 這樣的人在你們的愛席上與你們同吃的時候,正是礁石(或譯:玷污)。他們作牧人,只知餵養自己,無所懼怕;是沒有雨的雲彩,被風飄蕩;是秋天沒有果子的樹,死而又死,連根被拔出來;
- 路加福音 21:34 - 「你們要謹慎,恐怕因貪食、醉酒,並今生的思慮累住你們的心,那日子就如同網羅忽然臨到你們;
- 約書亞記 7:20 - 亞干回答約書亞說:「我實在得罪了耶和華-以色列的神。我所做的事如此如此:
- 約書亞記 7:21 - 我在所奪的財物中看見一件美好的示拿衣服,二百舍客勒銀子,一條金子重五十舍客勒,我就貪愛這些物件,便拿去了。現今藏在我帳棚內的地裏,銀子在衣服底下。」
- 耶利米書 4:3 - 耶和華對猶大和耶路撒冷人如此說: 要開墾你們的荒地, 不要撒種在荊棘中。
- 路加福音 12:21 - 凡為自己積財,在神面前卻不富足的,也是這樣。」
- 使徒行傳 5:1 - 有一個人,名叫亞拿尼亞,同他的妻子撒非喇賣了田產,
- 使徒行傳 5:2 - 把價銀私自留下幾分,他的妻子也知道,其餘的幾分拿來放在使徒腳前。
- 使徒行傳 5:3 - 彼得說:「亞拿尼亞!為甚麼撒但充滿了你的心,叫你欺哄聖靈,把田地的價銀私自留下幾分呢?
- 使徒行傳 5:4 - 田地還沒有賣,不是你自己的嗎?既賣了,價銀不是你作主嗎?你怎麼心裏起這意念呢?你不是欺哄人,是欺哄神了。」
- 使徒行傳 5:5 - 亞拿尼亞聽見這話,就仆倒,斷了氣;聽見的人都甚懼怕。
- 使徒行傳 5:6 - 有些少年人起來,把他包裹,擡出去埋葬了。
- 使徒行傳 5:7 - 約過了三小時,他的妻子進來,還不知道這事。
- 使徒行傳 5:8 - 彼得對她說:「你告訴我,你們賣田地的價銀就是這些嗎?」她說:「就是這些。」
- 使徒行傳 5:9 - 彼得說:「你們為甚麼同心試探主的靈呢?埋葬你丈夫之人的腳已到門口,他們也要把你擡出去。」
- 使徒行傳 5:10 - 婦人立刻仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些少年人進來,見她已經死了,就擡出去,埋在她丈夫旁邊。
- 使徒行傳 5:11 - 全教會和聽見這事的人都甚懼怕。
- 路加福音 14:16 - 耶穌對他說:「有一人擺設大筵席,請了許多客。
- 路加福音 14:17 - 到了坐席的時候,打發僕人去對所請的人說:『請來吧!樣樣都齊備了。』
- 路加福音 14:18 - 眾人一口同音地推辭。頭一個說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』
- 路加福音 14:19 - 又有一個說:『我買了五對牛,要去試一試。請你准我辭了。』
- 路加福音 14:20 - 又有一個說:『我才娶了妻,所以不能去。』
- 路加福音 14:21 - 那僕人回來,把這事都告訴了主人。家主就動怒,對僕人說:『快出去,到城裏大街小巷,領那貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的來。』
- 路加福音 14:22 - 僕人說:『主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空座。』
- 路加福音 14:23 - 主人對僕人說:『你出去到路上和籬笆那裏,勉強人進來,坐滿我的屋子。
- 路加福音 14:24 - 我告訴你們,先前所請的人沒有一個得嘗我的筵席。』」
- 詩篇 62:10 - 不要仗勢欺人, 也不要因搶奪而驕傲; 若財寶加增,不要放在心上。
- 詩篇 52:7 - 說:看哪,這就是那不以神為他力量的人, 只倚仗他豐富的財物,在邪惡上堅立自己。
- 約翰一書 2:15 - 不要愛世界和世界上的事。人若愛世界,愛父的心就不在他裏面了。
- 約翰一書 2:16 - 因為,凡世界上的事,就像肉體的情慾、眼目的情慾,並今生的驕傲,都不是從父來的,乃是從世界來的。
- 馬太福音 6:24 - 「一個人不能事奉兩個主;不是惡這個、愛那個,就是重這個、輕那個。你們不能又事奉神,又事奉瑪門 (瑪門:財利的意思)。」
- 馬太福音 6:25 - 「所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,喝甚麼;為身體憂慮穿甚麼。生命不勝於飲食嗎?身體不勝於衣裳嗎?
- 馬太福音 13:7 - 有落在荊棘裏的,荊棘長起來,把它擠住了;
- 馬可福音 4:18 - 還有那撒在荊棘裏的,就是人聽了道,
- 馬可福音 4:19 - 後來有世上的思慮、錢財的迷惑,和別樣的私慾進來,把道擠住了,就不能結實。
- 傳道書 5:10 - 貪愛銀子的,不因得銀子知足;貪愛豐富的,也不因得利益知足。這也是虛空。
- 傳道書 5:11 - 貨物增添,吃的人也增添,物主得甚麼益處呢?不過眼看而已!
- 路加福音 12:15 - 於是對眾人說:「你們要謹慎自守,免去一切的貪心,因為人的生命不在乎家道豐富。」
- 提摩太後書 4:10 - 因為底馬貪愛現今的世界,就離棄我往帖撒羅尼迦去了;革勒士往加拉太去;提多往撻馬太去;
- 路加福音 8:14 - 那落在荊棘裏的,就是人聽了道,走開以後,被今生的思慮、錢財、宴樂擠住了,便結不出成熟的子粒來。
- 提摩太前書 6:9 - 但那些想要發財的人,就陷在迷惑、落在網羅和許多無知有害的私慾裏,叫人沉在敗壞和滅亡中。
- 提摩太前書 6:10 - 貪財是萬惡之根。有人貪戀錢財,就被引誘離了真道,用許多愁苦把自己刺透了。
- 提摩太前書 6:17 - 你要囑咐那些今世富足的人,不要自高,也不要倚靠無定的錢財;只要倚靠那厚賜百物給我們享受的神。