逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 家傭謂主人曰:「主所播於斯田者、非佳種乎?顧荑稗何自而來耶?」
- 新标点和合本 - 田主的仆人来告诉他说:‘主啊,你不是撒好种在田里吗?从哪里来的稗子呢?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 地主的仆人进前来对他说:‘主人,你不是撒好种在田里吗?哪里来的杂草呢?’
- 和合本2010(神版-简体) - 地主的仆人进前来对他说:‘主人,你不是撒好种在田里吗?哪里来的杂草呢?’
- 当代译本 - 奴仆看见了就来对主人说,‘主人啊!你不是把好种子撒在田里了吗?从哪里来的毒麦呢?’
- 圣经新译本 - 仆人都前来问家主:‘主人,你不是把好的种子撒在田里吗?那些稗子是从哪里来的呢?’
- 中文标准译本 - 奴仆前来问那家的主人,说:‘主人,你不是把好种子撒在你的田里吗?从哪里来的这些稗子呢?’
- 现代标点和合本 - 田主的仆人来告诉他说:‘主啊,你不是撒好种在田里吗?从哪里来的稗子呢?’
- 和合本(拼音版) - 田主的仆人来告诉他说:‘主啊,你不是撒好种在田里吗?从哪里来的稗子呢?’
- New International Version - “The owner’s servants came to him and said, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?’
- New International Reader's Version - “The owner’s slaves came to him. They said, ‘Sir, didn’t you plant good seed in your field? Then where did the weeds come from?’
- English Standard Version - And the servants of the master of the house came and said to him, ‘Master, did you not sow good seed in your field? How then does it have weeds?’
- New Living Translation - “The farmer’s workers went to him and said, ‘Sir, the field where you planted that good seed is full of weeds! Where did they come from?’
- The Message - “The farmhands came to the farmer and said, ‘Master, that was clean seed you planted, wasn’t it? Where did these thistles come from?’
- Christian Standard Bible - The landowner’s servants came to him and said, ‘Master, didn’t you sow good seed in your field? Then where did the weeds come from?’
- New American Standard Bible - And the slaves of the landowner came and said to him, ‘Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have weeds?’
- New King James Version - So the servants of the owner came and said to him, ‘Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?’
- Amplified Bible - The servants of the owner came to him and said, ‘Sir, did you not sow good seed in your field? Then how does it have weeds in it?’
- American Standard Version - And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares?
- King James Version - So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
- New English Translation - So the slaves of the owner came and said to him, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Then where did the weeds come from?’
- World English Bible - The servants of the householder came and said to him, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where did these darnel weeds come from?’
- 新標點和合本 - 田主的僕人來告訴他說:『主啊,你不是撒好種在田裏嗎?從哪裏來的稗子呢?』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 地主的僕人進前來對他說:『主人,你不是撒好種在田裏嗎?哪裏來的雜草呢?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 地主的僕人進前來對他說:『主人,你不是撒好種在田裏嗎?哪裏來的雜草呢?』
- 當代譯本 - 奴僕看見了就來對主人說,『主人啊!你不是把好種子撒在田裡了嗎?從哪裡來的毒麥呢?』
- 聖經新譯本 - 僕人都前來問家主:‘主人,你不是把好的種子撒在田裡嗎?那些稗子是從哪裡來的呢?’
- 呂振中譯本 - 家主的奴僕上前來,對他說:『主人哪,你不是撒好種子在田地裏麼?從哪裏有稗子呢?』
- 中文標準譯本 - 奴僕前來問那家的主人,說:『主人,你不是把好種子撒在你的田裡嗎?從哪裡來的這些稗子呢?』
- 現代標點和合本 - 田主的僕人來告訴他說:『主啊,你不是撒好種在田裡嗎?從哪裡來的稗子呢?』
- 文理和合譯本 - 家主之僕來告曰、主、非播美種於田乎、何以有稗也、
- 文理委辦譯本 - 田主之僕來告曰、主非以美種播田乎、何得有稗也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 家主之僕來告曰、主、爾非播美種於田乎、如何有稗也、
- Nueva Versión Internacional - Los siervos fueron al dueño y le dijeron: “Señor, ¿no sembró usted semilla buena en su campo? Entonces, ¿de dónde salió la mala hierba?”
- 현대인의 성경 - 종들이 주인에게 와서 ‘주인님, 밭에 좋은 씨앗을 뿌리지 않았습니까? 그런데 독보리가 어디서 생겨났습니까?’ 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Слуги пришли к хозяину и говорят: «Господин, ты же сеял на поле хорошие семена, откуда же появились сорняки?»
- Восточный перевод - Рабы пришли к хозяину и говорят: «Господин, ты же сеял на поле хорошие семена, откуда же появились сорняки?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рабы пришли к хозяину и говорят: «Господин, ты же сеял на поле хорошие семена, откуда же появились сорняки?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рабы пришли к хозяину и говорят: «Господин, ты же сеял на поле хорошие семена, откуда же появились сорняки?»
- La Bible du Semeur 2015 - Les serviteurs du propriétaire de ce champ vinrent lui demander : Maître, n’est-ce pas du bon grain que tu as semé dans ton champ ? D’où vient donc cette mauvaise herbe ?
- リビングバイブル - 使用人は主人のところに駆けつけ、このことを報告しました。『ご主人様、大変です! 最良の種をまいた畑に、なんと毒麦も生えてきました。』
- Nestle Aland 28 - προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ· κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια;
- unfoldingWord® Greek New Testament - προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ, Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ? πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια?
- Nova Versão Internacional - “Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio?’
- Hoffnung für alle - Da kamen die Arbeiter des Grundbesitzers und fragten ihn: ›Herr, hast du nicht gute Saat auf dein Feld gesät? Woher kommt dann das Unkraut?‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đầy tớ đến trình với chủ: ‘Thưa, trước kia chủ gieo lúa nhưng bây giờ cỏ dại mọc đầy đồng!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนรับใช้มาบอกเจ้าของนาว่า ‘นายขอรับ ท่านหว่านข้าวดีในนาไม่ใช่หรือ? ก็แล้ววัชพืชมาจากไหน?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาทาสรับใช้ของเจ้าของที่ดินมาถามเขาว่า ‘เจ้านาย ท่านได้หว่านเมล็ดดีในนาของท่านมิใช่หรือ แล้วมีวัชพืชด้วยได้อย่างไร’
交叉引用
- 哥林多前書 3:5 - 夫 亞波羅 何人耶? 葆樂 何人耶?不過天主之僕、銜主之命、各盡其能、以使爾等信奉真道者耳。
- 哥林多前書 3:6 - 我種植之、 亞波羅 從而灌溉之;而使其發榮滋長者、則天主也。
- 哥林多前書 3:7 - 種植者與灌溉者均不足貴也;所可貴者惟賜其發榮滋長之天主耳。
- 哥林多前書 3:8 - 夫種植者與灌溉者原屬一體、且亦必各得其工作之酬勞。
- 哥林多前書 3:9 - 吾儕乃天主所假之手、爾等則為天主之田園、天主之第宅也。
- 加拉太書 3:1 - 噫、昏昧無知之 加拉太 人乎!曩者曾將十字架上之耶穌基督、昭然呈爾目前;今復受誰氏之蠱惑、以至於此耶?
- 加拉太書 3:2 - 予但問爾、爾之領受聖神, 由遵行律法乎?抑由篤信福音乎?
- 加拉太書 3:3 - 其以聖神始、而以形跡終乎?豈爾之冥頑不靈、一至於此乎?
- 以弗所書 4:11 - 恩澤所被、或為宗徒。或為先知、或傳福音、或充監牧、師傅、
- 以弗所書 4:12 - 異曲同工、皆為作育聖徒、供役教會、建成基督之體、
- 哥林多前書 1:11 - 頃 革來 氏之家人來為予言、兄弟中頗有意氣之爭。
- 哥林多前書 1:12 - 試舉一例、爾中或云『我乃 葆樂 之人、』或云『我乃 亞波羅 之人、』或云『我乃 基法 之人、』或云『我乃基督之人。』
- 哥林多前書 1:13 - 夫基督安可分裂乎?為爾等殉身十字架上者、豈 葆樂 乎?抑爾等係奉 葆樂 之名而受洗乎?
- 哥林多前書 15:12 - 既傳基督自死者中復活矣、則爾中何尚有人主張死者無復活乎?
- 哥林多前書 15:13 - 若死者無復活則基督亦未復活也;
- 哥林多前書 15:14 - 基督未復活、則吾輩之所傳、爾等之所信、悉屬無稽之談矣。
- 哥林多前書 15:15 - 不寧惟是、吾人將為天主之偽證矣。蓋死者苟無復活、則天主實未復活基督、而吾人強為之證曰、天主已復活之矣、是非偽證而何。
- 哥林多前書 15:16 - 苟死者無復活、則基督亦未復活、
- 哥林多前書 15:17 - 基督未復活、則爾所信、實為徒然、爾至今且仍在罪中、
- 哥林多前書 15:18 - 而彼安寢於基督懷中者、悉已淪亡矣。
- 哥林多前書 15:19 - 苟吾人所望於基督者、僅及斯世、則斯世之最可憐者、應無吾人若矣。
- 哥林多前書 15:20 - 然按諸事實、基督固已自死者中復活、而為眾寢者先薦之果矣。
- 哥林多前書 15:21 - 蓋死亡之來、由一人也;復活之興、亦由一人。
- 哥林多前書 15:22 - 眾因 亞當 而死、亦因基督而生。
- 哥林多前書 15:23 - 惟此中亦各按其序:基督實為先薦之果、而信奉基督者之復活、則有待乎基督之重臨;
- 哥林多前書 15:24 - 厥後乃為末期、其時基督既已毀滅一切統治威權、乃還其國政於天主聖父。
- 哥林多前書 15:25 - 蓋基督之乘權也、以俟天主之伏眾敵於其足下也。
- 哥林多前書 15:26 - 最後勁敵、實為死亡、終亦被滅;
- 哥林多前書 15:27 - 此亦天主制伏萬物於基督足下之真義也。雖謂萬物皆受其制、然制之者、固未始受其制也。
- 哥林多前書 15:28 - 是故萬物既經制伏、聖子亦必受制於制萬有於其下者、務使天主庇覆萬有、統於一尊而後已。
- 哥林多前書 15:29 - 不然、為亡者領洗、亦胡為乎?死者果無復活、則人之為其領洗也、亦何為乎?
- 哥林多前書 15:30 - 且吾儕之臨危蹈難、不遑寧息、所為何事乎?
- 哥林多前書 15:31 - 兄弟乎、爾等非我在耶穌基督身上之光榮乎?吾敢憑斯光榮而誓曰:我實無日不處死地。
- 哥林多前書 15:32 - 曩在 伊弗所 、予曾與猛獸格鬥矣;若依人之常情而論、我亦何樂而為此?若死者無復活、則 『人生有酒須當醉、 明日死來萬事休;』 如是而已矣!
- 哥林多前書 15:33 - 兄弟幸毋自欺、結交匪人、必致敗德。
- 哥林多前書 15:34 - 當朝乾夕惕孳孳為善、痛絕一切罪行。爾中頗有不識天主者焉!我之言此、爾等倘亦知恥乎。
- 雅各書 3:15 - 此之為智、非自上來、乃出自世俗、血氣與魔鬼耳。
- 雅各書 3:16 - 蓋一有忌刻好勝之心、則必啟爭端、而生紛亂、放僻邪侈、無不為已。
- 雅各書 4:4 - 嗚呼、爾亦不淑也已!豈不知與世為友、即與天主為仇乎?閹然媚世者、不能取悅於天主矣。
- 哥林多後書 5:18 - 凡此皆天主之所賜也。天主既藉基督賜吾人復得承歡、又賜吾儕參贊重歡之事。
- 哥林多後書 5:19 - 申言之天主實寓基督內、慨然賜世人與之言歸於好、而不復計其舊惡、更簡吾儕專司重歡之道;
- 哥林多後書 5:20 - 是則吾儕代表基督、而為天主之星使、不啻天主假吾儕之口而作勸勉焉。因此、吾儕代表基督、剴切求爾、速與天主重歡。
- 哥林多後書 6:4 - 故吾人立身處世、在在欲自表為天主之忠僕、事事堅忍;故患難也、匱乏也、困苦也、
- 哥林多前書 16:10 - 蒂茂德 如抵爾處、務望殷勤款接、勿使其有所顧忌。彼之為主服務亦猶予也、
- 哥林多後書 6:1 - 然吾儕以參贊化育之身、亦有所懇求、深望爾等莫辜負天主之恩寵。
- 哥林多前書 12:28 - 天主在教會內所建立者、一為宗徒、二為先知、三為教師、次則聖蹟、異能、醫道賑濟、管理、及各種方言;
- 哥林多前書 12:29 - 豈能皆為宗徒、皆為先知、皆為教師、皆施聖蹟、
- 羅馬書 16:17 - 務懇我兄弟謹防一般離間人心、引人陷罪、背叛爾向所受之教義者;望避之若浼也。