Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:28 MSG
逐节对照
  • The Message - “He answered, ‘Some enemy did this.’ “The farmhands asked, ‘Should we weed out the thistles?’
  • 新标点和合本 - 主人说:‘这是仇敌做的。’仆人说:‘你要我们去薅出来吗?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主人回答他们:‘这是仇敌做的。’仆人对他说:‘你要我们去拔掉吗?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 主人回答他们:‘这是仇敌做的。’仆人对他说:‘你要我们去拔掉吗?’
  • 当代译本 - “主人回答说,‘这是仇敌做的。’奴仆问道,‘要我们去拔掉它们吗?’
  • 圣经新译本 - 他回答:‘这是仇敌所作的。’仆人问他:‘你要我们去拔掉它吗?’
  • 中文标准译本 - “主人告诉他们:‘这是仇敌做的。’ “奴仆问:‘那么,你要我们去把稗子拔掉吗?’
  • 现代标点和合本 - 主人说:‘这是仇敌做的。’仆人说:‘你要我们去薅出来吗?’
  • 和合本(拼音版) - 主人说:‘这是仇敌作的。’仆人说:‘你要我们去薅出来吗?’
  • New International Version - “ ‘An enemy did this,’ he replied. “The servants asked him, ‘Do you want us to go and pull them up?’
  • New International Reader's Version - “ ‘An enemy did this,’ he replied. “The slaves asked him, ‘Do you want us to go and pull up the weeds?’
  • English Standard Version - He said to them, ‘An enemy has done this.’ So the servants said to him, ‘Then do you want us to go and gather them?’
  • New Living Translation - “‘An enemy has done this!’ the farmer exclaimed. “‘Should we pull out the weeds?’ they asked.
  • Christian Standard Bible - “‘An enemy did this,’ he told them. “‘So, do you want us to go and pull them up? ’ the servants asked him.
  • New American Standard Bible - And he said to them, ‘ An enemy has done this!’ The slaves *said to him, ‘Do you want us, then, to go and gather them up?’
  • New King James Version - He said to them, ‘An enemy has done this.’ The servants said to him, ‘Do you want us then to go and gather them up?’
  • Amplified Bible - He replied to them, ‘An enemy has done this.’ The servants asked him, ‘Then do you want us to go and pull them out?’
  • American Standard Version - And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
  • King James Version - He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
  • New English Translation - He said, ‘An enemy has done this.’ So the slaves replied, ‘Do you want us to go and gather them?’
  • World English Bible - “He said to them, ‘An enemy has done this.’ “The servants asked him, ‘Do you want us to go and gather them up?’
  • 新標點和合本 - 主人說:『這是仇敵做的。』僕人說:『你要我們去薅出來嗎?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主人回答他們:『這是仇敵做的。』僕人對他說:『你要我們去拔掉嗎?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主人回答他們:『這是仇敵做的。』僕人對他說:『你要我們去拔掉嗎?』
  • 當代譯本 - 「主人回答說,『這是仇敵做的。』奴僕問道,『要我們去拔掉它們嗎?』
  • 聖經新譯本 - 他回答:‘這是仇敵所作的。’僕人問他:‘你要我們去拔掉它嗎?’
  • 呂振中譯本 - 他對他們說:『是有個敵人行了這事的。』奴僕對他說:『那你願意我們去薅出來麼?』
  • 中文標準譯本 - 「主人告訴他們:『這是仇敵做的。』 「奴僕問:『那麼,你要我們去把稗子拔掉嗎?』
  • 現代標點和合本 - 主人說:『這是仇敵做的。』僕人說:『你要我們去薅出來嗎?』
  • 文理和合譯本 - 曰、敵為之、僕曰、我往薅之、可乎、
  • 文理委辦譯本 - 曰、敵為之、僕曰、我往薅之、可乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、此敵人所為也、僕曰、爾欲我往耘之乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主人對曰:「讐人所為也。」傭曰:「吾儕即往薅之如何?」
  • Nueva Versión Internacional - “Esto es obra de un enemigo”, les respondió. Le preguntaron los siervos: “¿Quiere usted que vayamos a arrancarla?”
  • 현대인의 성경 - 그러자 주인은 ‘원수가 이런 짓을 했구나’ 하고 대답하였다. 종들이 ‘그러면 우리가 가서 독보리를 뽑아 버릴까요?’ 하고 다시 묻자
  • Новый Русский Перевод - «Это сделал враг», – ответил хозяин. Тогда слуги спрашивают: «Может нам пойти и выполоть их?»
  • Восточный перевод - «Это сделал враг», – ответил хозяин. Тогда рабы спрашивают: «Может нам пойти и выполоть их?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Это сделал враг», – ответил хозяин. Тогда рабы спрашивают: «Может нам пойти и выполоть их?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Это сделал враг», – ответил хозяин. Тогда рабы спрашивают: «Может нам пойти и выполоть их?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : C’est un ennemi qui a fait cela ! Alors les serviteurs demandèrent : Veux-tu donc que nous arrachions cette mauvaise herbe ?
  • リビングバイブル - 『敵のしわざだな。』主人はすぐに真相を見抜きました。使用人たちが、『毒麦を引き抜きましょうか』と尋ねると、
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι λέγουσιν αὐτῷ· θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι λέγουσιν αὐτῷ, θέλεις οὖν ἀπελθόντες, συλλέξωμεν αὐτά?
  • Nova Versão Internacional - “ ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. “Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que o tiremos?’
  • Hoffnung für alle - ›Das muss mein Feind gewesen sein‹, antwortete der Bauer. ›Sollen wir hingehen und das Unkraut ausreißen?‹, fragten die Arbeiter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ giải thích: ‘Kẻ thù gieo cỏ dại vào đó!’ Đầy tớ hỏi: ‘Chủ muốn chúng tôi giẫy cỏ đi không?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “นายตอบว่า ‘ฝีมือของศัตรู’ “คนรับใช้ถามว่า ‘ให้พวกเราไปถอนทิ้งดีไหม?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ตอบ​ทาส​รับใช้​ว่า ‘ศัตรู​เป็น​คน​กระทำ’ ทาส​รับใช้​พูด​ว่า ‘ถ้า​เช่นนั้น​แล้ว ท่าน​จะ​ให้​เรา​ไป​ถอน​มัน​ทิ้ง​ไหม’
交叉引用
  • 2 Corinthians 2:9 - The focus of my letter wasn’t on punishing the offender but on getting you to take responsibility for the health of the church. So if you forgive him, I forgive him. Don’t think I’m carrying around a list of personal grudges. The fact is that I’m joining in with your forgiveness, as Christ is with us, guiding us. After all, we don’t want to unwittingly give Satan an opening for yet more mischief—we’re not oblivious to his sly ways!
  • Jude 1:22 - Go easy on those who hesitate in the faith. Go after those who take the wrong way. Be tender with sinners, but not soft on sin. The sin itself stinks to high heaven.
  • Luke 9:49 - John spoke up, “Master, we saw a man using your name to expel demons and we stopped him because he wasn’t of our group.”
  • Luke 9:50 - Jesus said, “Don’t stop him. If he’s not an enemy, he’s an ally.”
  • Luke 9:51 - When it came close to the time for his Ascension, he gathered up his courage and steeled himself for the journey to Jerusalem. He sent messengers on ahead. They came to a Samaritan village to make arrangements for his hospitality. But when the Samaritans learned that his destination was Jerusalem, they refused hospitality. When the disciples James and John learned of it, they said, “Master, do you want us to call a bolt of lightning down out of the sky and incinerate them?”
  • 1 Corinthians 5:3 - I’ll tell you what I would do. Even though I’m not there in person, consider me right there with you, because I can fully see what’s going on. I’m telling you that this is wrong. You must not simply look the other way and hope it goes away on its own. Bring it out in the open and deal with it in the authority of Jesus our Master. Assemble the community—I’ll be present in spirit with you and our Master Jesus will be present in power. Hold this man’s conduct up to public scrutiny. Let him defend it if he can! But if he can’t, then out with him! It will be totally devastating to him, of course, and embarrassing to you. But better devastation and embarrassment than damnation. You want him on his feet and forgiven before the Master on the Day of Judgment.
  • 1 Corinthians 5:6 - Your flip and callous arrogance in these things bothers me. You pass it off as a small thing, but it’s anything but that. Yeast, too, is a “small thing,” but it works its way through a whole batch of bread dough pretty fast. So get rid of this “yeast.” Our true identity is flat and plain, not puffed up with the wrong kind of ingredient. The Messiah, our Passover Lamb, has already been sacrificed for the Passover meal, and we are the Unraised Bread part of the Feast. So let’s live out our part in the Feast, not as raised bread swollen with the yeast of evil, but as flat bread—simple, genuine, unpretentious.
逐节对照交叉引用
  • The Message - “He answered, ‘Some enemy did this.’ “The farmhands asked, ‘Should we weed out the thistles?’
  • 新标点和合本 - 主人说:‘这是仇敌做的。’仆人说:‘你要我们去薅出来吗?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主人回答他们:‘这是仇敌做的。’仆人对他说:‘你要我们去拔掉吗?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 主人回答他们:‘这是仇敌做的。’仆人对他说:‘你要我们去拔掉吗?’
  • 当代译本 - “主人回答说,‘这是仇敌做的。’奴仆问道,‘要我们去拔掉它们吗?’
  • 圣经新译本 - 他回答:‘这是仇敌所作的。’仆人问他:‘你要我们去拔掉它吗?’
  • 中文标准译本 - “主人告诉他们:‘这是仇敌做的。’ “奴仆问:‘那么,你要我们去把稗子拔掉吗?’
  • 现代标点和合本 - 主人说:‘这是仇敌做的。’仆人说:‘你要我们去薅出来吗?’
  • 和合本(拼音版) - 主人说:‘这是仇敌作的。’仆人说:‘你要我们去薅出来吗?’
  • New International Version - “ ‘An enemy did this,’ he replied. “The servants asked him, ‘Do you want us to go and pull them up?’
  • New International Reader's Version - “ ‘An enemy did this,’ he replied. “The slaves asked him, ‘Do you want us to go and pull up the weeds?’
  • English Standard Version - He said to them, ‘An enemy has done this.’ So the servants said to him, ‘Then do you want us to go and gather them?’
  • New Living Translation - “‘An enemy has done this!’ the farmer exclaimed. “‘Should we pull out the weeds?’ they asked.
  • Christian Standard Bible - “‘An enemy did this,’ he told them. “‘So, do you want us to go and pull them up? ’ the servants asked him.
  • New American Standard Bible - And he said to them, ‘ An enemy has done this!’ The slaves *said to him, ‘Do you want us, then, to go and gather them up?’
  • New King James Version - He said to them, ‘An enemy has done this.’ The servants said to him, ‘Do you want us then to go and gather them up?’
  • Amplified Bible - He replied to them, ‘An enemy has done this.’ The servants asked him, ‘Then do you want us to go and pull them out?’
  • American Standard Version - And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
  • King James Version - He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
  • New English Translation - He said, ‘An enemy has done this.’ So the slaves replied, ‘Do you want us to go and gather them?’
  • World English Bible - “He said to them, ‘An enemy has done this.’ “The servants asked him, ‘Do you want us to go and gather them up?’
  • 新標點和合本 - 主人說:『這是仇敵做的。』僕人說:『你要我們去薅出來嗎?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主人回答他們:『這是仇敵做的。』僕人對他說:『你要我們去拔掉嗎?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主人回答他們:『這是仇敵做的。』僕人對他說:『你要我們去拔掉嗎?』
  • 當代譯本 - 「主人回答說,『這是仇敵做的。』奴僕問道,『要我們去拔掉它們嗎?』
  • 聖經新譯本 - 他回答:‘這是仇敵所作的。’僕人問他:‘你要我們去拔掉它嗎?’
  • 呂振中譯本 - 他對他們說:『是有個敵人行了這事的。』奴僕對他說:『那你願意我們去薅出來麼?』
  • 中文標準譯本 - 「主人告訴他們:『這是仇敵做的。』 「奴僕問:『那麼,你要我們去把稗子拔掉嗎?』
  • 現代標點和合本 - 主人說:『這是仇敵做的。』僕人說:『你要我們去薅出來嗎?』
  • 文理和合譯本 - 曰、敵為之、僕曰、我往薅之、可乎、
  • 文理委辦譯本 - 曰、敵為之、僕曰、我往薅之、可乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、此敵人所為也、僕曰、爾欲我往耘之乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主人對曰:「讐人所為也。」傭曰:「吾儕即往薅之如何?」
  • Nueva Versión Internacional - “Esto es obra de un enemigo”, les respondió. Le preguntaron los siervos: “¿Quiere usted que vayamos a arrancarla?”
  • 현대인의 성경 - 그러자 주인은 ‘원수가 이런 짓을 했구나’ 하고 대답하였다. 종들이 ‘그러면 우리가 가서 독보리를 뽑아 버릴까요?’ 하고 다시 묻자
  • Новый Русский Перевод - «Это сделал враг», – ответил хозяин. Тогда слуги спрашивают: «Может нам пойти и выполоть их?»
  • Восточный перевод - «Это сделал враг», – ответил хозяин. Тогда рабы спрашивают: «Может нам пойти и выполоть их?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Это сделал враг», – ответил хозяин. Тогда рабы спрашивают: «Может нам пойти и выполоть их?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Это сделал враг», – ответил хозяин. Тогда рабы спрашивают: «Может нам пойти и выполоть их?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : C’est un ennemi qui a fait cela ! Alors les serviteurs demandèrent : Veux-tu donc que nous arrachions cette mauvaise herbe ?
  • リビングバイブル - 『敵のしわざだな。』主人はすぐに真相を見抜きました。使用人たちが、『毒麦を引き抜きましょうか』と尋ねると、
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι λέγουσιν αὐτῷ· θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι λέγουσιν αὐτῷ, θέλεις οὖν ἀπελθόντες, συλλέξωμεν αὐτά?
  • Nova Versão Internacional - “ ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. “Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que o tiremos?’
  • Hoffnung für alle - ›Das muss mein Feind gewesen sein‹, antwortete der Bauer. ›Sollen wir hingehen und das Unkraut ausreißen?‹, fragten die Arbeiter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ giải thích: ‘Kẻ thù gieo cỏ dại vào đó!’ Đầy tớ hỏi: ‘Chủ muốn chúng tôi giẫy cỏ đi không?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “นายตอบว่า ‘ฝีมือของศัตรู’ “คนรับใช้ถามว่า ‘ให้พวกเราไปถอนทิ้งดีไหม?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ตอบ​ทาส​รับใช้​ว่า ‘ศัตรู​เป็น​คน​กระทำ’ ทาส​รับใช้​พูด​ว่า ‘ถ้า​เช่นนั้น​แล้ว ท่าน​จะ​ให้​เรา​ไป​ถอน​มัน​ทิ้ง​ไหม’
  • 2 Corinthians 2:9 - The focus of my letter wasn’t on punishing the offender but on getting you to take responsibility for the health of the church. So if you forgive him, I forgive him. Don’t think I’m carrying around a list of personal grudges. The fact is that I’m joining in with your forgiveness, as Christ is with us, guiding us. After all, we don’t want to unwittingly give Satan an opening for yet more mischief—we’re not oblivious to his sly ways!
  • Jude 1:22 - Go easy on those who hesitate in the faith. Go after those who take the wrong way. Be tender with sinners, but not soft on sin. The sin itself stinks to high heaven.
  • Luke 9:49 - John spoke up, “Master, we saw a man using your name to expel demons and we stopped him because he wasn’t of our group.”
  • Luke 9:50 - Jesus said, “Don’t stop him. If he’s not an enemy, he’s an ally.”
  • Luke 9:51 - When it came close to the time for his Ascension, he gathered up his courage and steeled himself for the journey to Jerusalem. He sent messengers on ahead. They came to a Samaritan village to make arrangements for his hospitality. But when the Samaritans learned that his destination was Jerusalem, they refused hospitality. When the disciples James and John learned of it, they said, “Master, do you want us to call a bolt of lightning down out of the sky and incinerate them?”
  • 1 Corinthians 5:3 - I’ll tell you what I would do. Even though I’m not there in person, consider me right there with you, because I can fully see what’s going on. I’m telling you that this is wrong. You must not simply look the other way and hope it goes away on its own. Bring it out in the open and deal with it in the authority of Jesus our Master. Assemble the community—I’ll be present in spirit with you and our Master Jesus will be present in power. Hold this man’s conduct up to public scrutiny. Let him defend it if he can! But if he can’t, then out with him! It will be totally devastating to him, of course, and embarrassing to you. But better devastation and embarrassment than damnation. You want him on his feet and forgiven before the Master on the Day of Judgment.
  • 1 Corinthians 5:6 - Your flip and callous arrogance in these things bothers me. You pass it off as a small thing, but it’s anything but that. Yeast, too, is a “small thing,” but it works its way through a whole batch of bread dough pretty fast. So get rid of this “yeast.” Our true identity is flat and plain, not puffed up with the wrong kind of ingredient. The Messiah, our Passover Lamb, has already been sacrificed for the Passover meal, and we are the Unraised Bread part of the Feast. So let’s live out our part in the Feast, not as raised bread swollen with the yeast of evil, but as flat bread—simple, genuine, unpretentious.
圣经
资源
计划
奉献