Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:35 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 這就應驗了先知所說的: “我要開口用比喻, 把創世以來隱祕的事說出來。”
  • 新标点和合本 - 这是要应验先知的话,说: “我要开口用比喻, 把创世以来所隐藏的事发明出来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是要应验先知 所说的话: “我要开口说比喻, 说出从创世以来所隐藏的事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是要应验先知 所说的话: “我要开口说比喻, 说出从创世以来所隐藏的事。”
  • 当代译本 - 这是要应验先知的话:“我要开口讲比喻,道出创世以来隐藏的事。”
  • 圣经新译本 - 这就应验了先知所说的: “我要开口用比喻, 把创世以来隐秘的事说出来。”
  • 中文标准译本 - 这是为要应验那藉着先知所说的话: “我要开口, 用比喻说出创世以来被隐藏的事。”
  • 现代标点和合本 - 这是要应验先知的话说: “我要开口用比喻, 把创世以来所隐藏的事发明出来。”
  • 和合本(拼音版) - 这是要应验先知的话,说: “我要开口用比喻, 把创世以来所隐藏的事发明出来。”
  • New International Version - So was fulfilled what was spoken through the prophet: “I will open my mouth in parables, I will utter things hidden since the creation of the world.”
  • New International Reader's Version - So the words spoken by the prophet came true. He had said, “I will open my mouth and tell stories. I will speak about things that were hidden since the world was made.” ( Psalm 78:2 )
  • English Standard Version - This was to fulfill what was spoken by the prophet: “I will open my mouth in parables; I will utter what has been hidden since the foundation of the world.”
  • New Living Translation - This fulfilled what God had spoken through the prophet: “I will speak to you in parables. I will explain things hidden since the creation of the world. ”
  • Christian Standard Bible - so that what was spoken through the prophet might be fulfilled: I will open my mouth in parables; I will declare things kept secret from the foundation of the world.
  • New American Standard Bible - This was so that what was spoken through the prophet would be fulfilled: “I will open My mouth in parables; I will proclaim things hidden since the foundation of the world.”
  • New King James Version - that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: “I will open My mouth in parables; I will utter things kept secret from the foundation of the world.”
  • Amplified Bible - This was to fulfill what was spoken by the prophet: “I will open My mouth in parables; I will utter things [unknown and unattainable] that have been hidden [from mankind] since the foundation of the world.”
  • American Standard Version - that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.
  • King James Version - That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.
  • New English Translation - This fulfilled what was spoken by the prophet: “I will open my mouth in parables, I will announce what has been hidden from the foundation of the world.”
  • World English Bible - that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, “I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.”
  • 新標點和合本 - 這是要應驗先知的話,說: 我要開口用比喻, 把創世以來所隱藏的事發明出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是要應驗先知 所說的話: 「我要開口說比喻, 說出從創世以來所隱藏的事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是要應驗先知 所說的話: 「我要開口說比喻, 說出從創世以來所隱藏的事。」
  • 當代譯本 - 這是要應驗先知的話:「我要開口講比喻,道出創世以來隱藏的事。」
  • 呂振中譯本 - 好應驗那藉神言人 所說的話、說: 『我要開口,用比喻 將世界之創立以來所隱藏的事吐露出來。』
  • 中文標準譯本 - 這是為要應驗那藉著先知所說的話: 「我要開口, 用比喻說出創世以來被隱藏的事。」
  • 現代標點和合本 - 這是要應驗先知的話說: 「我要開口用比喻, 把創世以來所隱藏的事發明出來。」
  • 文理和合譯本 - 應先知所言云、我將啟口設喻、闡創世以來之秘、○
  • 文理委辦譯本 - 應先知言云、我將啟口設譬、創世以來、所隱藏者、闡揚之也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為應先知所言云、我將啟口設喻、創世以來所隱者、將述明之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此亦所以應驗先知之言曰: 『啟口設諭 發古之蘊。』
  • Nueva Versión Internacional - Así se cumplió lo dicho por el profeta: «Hablaré por medio de parábolas; revelaré cosas que han estado ocultas desde la creación del mundo».
  • 현대인의 성경 - 이것은 다음과 같은 예언자의 예언을 이루기 위해서였다. “내가 비유를 들어 세상이 창조될 때부터 감추어진 것을 말하겠다.”
  • Новый Русский Перевод - чтобы исполнилось сказанное через пророка: «Открою уста свои в притчах, произнесу гадания, скрытые от создания мира» .
  • Восточный перевод - чтобы исполнилось сказанное через пророка: «Я буду говорить притчами, расскажу то, что было скрыто от создания мира» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы исполнилось сказанное через пророка: «Я буду говорить притчами, расскажу то, что было скрыто от создания мира» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы исполнилось сказанное через пророка: «Я буду говорить притчами, расскажу то, что было скрыто от создания мира» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi s’accomplissait la parole du prophète : J’énoncerai des paraboles, je dirai des secrets ╵cachés depuis la création du monde .
  • Nestle Aland 28 - ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς [κόσμου].
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου; ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
  • Nova Versão Internacional - cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: “Abrirei minha boca em parábolas, proclamarei coisas ocultas desde a criação do mundo” .
  • Hoffnung für alle - So sollte sich erfüllen, was Gott durch seinen Propheten angekündigt hatte: »Ich werde in Gleichnissen zu ihnen reden. Geheimnisse, die seit Weltbeginn verborgen waren, will ich ihnen enthüllen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đúng như lời Đức Chúa Trời phán qua tiên tri: “Ta sẽ dùng ẩn dụ giảng dạy Ta sẽ kể những huyền nhiệm từ khi sáng tạo thế gian.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งนี้เป็นจริงตามที่กล่าวไว้ผ่านทางผู้เผยพระวจนะว่า “ข้าพเจ้าจะเอื้อนเอ่ยคำอุปมา จะเผยสิ่งที่ซ่อนเร้นไว้ตั้งแต่ครั้งทรงสร้างโลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​เป็นไป​ตามที่​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​กล่าวไว้​คือ “เรา​จะ​เปิด​ปาก​ของ​เรา​กล่าว​คำ​อุปมา เรา​จะ​เล่า​เรื่อง​ที่​ซ่อนเร้น​ตั้งแต่​แรก​สร้าง​โลก”
交叉引用
  • 希伯來書 1:1 -  神在古時候,曾經多次用種種方法,藉著先知向我們的祖先說話;
  • 使徒行傳 15:18 - 這是自古以來就顯明了這些事的主所說的。’
  • 馬太福音 21:4 - 這件事應驗了先知所說的:
  • 馬太福音 21:5 - “要對錫安的居民﹙“居民”原文作“女子”。﹚說: ‘看哪,你的王來到你這裡了; 他是溫柔的,他騎著驢,騎的是小驢。’”
  • 啟示錄 17:8 - 你看見的那獸,先前在、現今不在、將來要從無底坑上來,然後走向滅亡。住在世上的人,凡是名字在創世以來沒有記在生命冊上的,看見了那先前在、現今不在、將來還要出現的獸,就都要驚奇。
  • 路加福音 10:14 - 在審判的時候,推羅和西頓所受的,比你們所受的還輕呢。
  • 彼得前書 1:11 - 就是把他們心裡基督的靈所預先見證,關於基督要受苦難後來得榮耀,是在甚麼時候和怎樣的情況加以考察。
  • 彼得前書 1:12 - 他們蒙了啟示,為這些事效力,並不是為自己,而是為你們。現在,藉著傳福音給你們的人,靠著從天上差來的聖靈,把這些事傳給了你們;甚至天使也很想詳細察看這些事。
  • 詩篇 49:4 - 我要留心聆聽箴言; 我要彈琴解開謎語。
  • 提摩太後書 1:9 -  神救了我們,以聖召呼召我們,不是按照我們的行為,卻是按照他自己的計劃和恩典;這恩典是在萬世以前,在基督耶穌裡賜給了我們的,
  • 提摩太後書 1:10 - 但現在藉著我們救主基督耶穌的顯現,才表明出來。他廢掉了死亡,藉著福音把生命和不朽彰顯出來。
  • 啟示錄 13:8 - 所有住在地上的人,名字沒有記在創世以來被殺的羊羔之生命冊上的,都要拜牠。
  • 馬太福音 13:14 - 以賽亞的預言,正應驗在他們身上,他說: ‘你們聽是聽見了,總是不明白; 看是看見了,總是不領悟。
  • 提多書 1:2 - 這都是根據永生的盼望,這永生就是沒有謊言的 神在萬世以前所應許的。
  • 提多書 1:3 - 到了適當的時候, 神就藉著福音的宣講,把他的道顯明出來。照著 神我們救主的命令,這宣講的使命交託了我),
  • 以賽亞書 42:9 - 看哪!先前預言過的事已經成就了, 現在我說明新的事; 它們還沒有發生以前,我就先說給你們聽了。”
  • 歌羅西書 1:25 - 我照著 神為你們而賜給我的管家職分,作了教會的僕役,要把 神的道,就是歷世歷代隱藏的奧祕,傳得完備。現在這奧祕已經向他的眾聖徒顯明了。
  • 阿摩司書 3:7 - 如果主耶和華不先把計劃向他的僕人眾先知顯示, 他就不會作任何事。
  • 以弗所書 3:5 - 這奧祕在以前的世代並沒有讓世人知道,不像現在藉著聖靈啟示了聖使徒和先知那樣。
  • 馬太福音 25:34 - 那時,王要對右邊的說:‘蒙我父賜福的,來承受創世以來為你們預備好的國吧。
  • 約翰福音 17:24 - 父啊,我在哪裡,願你賜給我的人也和我同在哪裡,讓他們看見你賜給我的榮耀,因為在創立世界以前,你已經愛我了。
  • 彼得前書 1:20 - 基督是在創立世界以前,是 神所預知的,卻在這末後的世代才為你們顯現出來。
  • 彼得前書 1:21 - 藉著他,你們信那使他從死人中復活、又給他榮耀的 神,叫你們的信心和盼望都在於 神。
  • 羅馬書 16:25 -  神能依照我所傳的福音和耶穌基督所傳的信息,照著他奧祕的啟示,堅定你們。這奧祕自古以來祕而不宣,
  • 羅馬書 16:26 - 但現在藉著眾先知所寫的,照著永恆的 神的諭旨,已經向萬國顯明出來,使他們相信而順服。
  • 哥林多前書 2:7 - 我們所講的,是從前隱藏的、 神奧祕的智慧,就是 神在萬世以前,為我們的榮耀所預定的;
  • 以弗所書 3:9 - 並且使眾人明白那奧祕的救世計劃是甚麼(這奧祕是歷代以來隱藏在創造萬有的 神裡面的),
  • 詩篇 78:2 - 我要開口用比喻, 把古時隱祕的事說出來,
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 這就應驗了先知所說的: “我要開口用比喻, 把創世以來隱祕的事說出來。”
  • 新标点和合本 - 这是要应验先知的话,说: “我要开口用比喻, 把创世以来所隐藏的事发明出来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是要应验先知 所说的话: “我要开口说比喻, 说出从创世以来所隐藏的事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是要应验先知 所说的话: “我要开口说比喻, 说出从创世以来所隐藏的事。”
  • 当代译本 - 这是要应验先知的话:“我要开口讲比喻,道出创世以来隐藏的事。”
  • 圣经新译本 - 这就应验了先知所说的: “我要开口用比喻, 把创世以来隐秘的事说出来。”
  • 中文标准译本 - 这是为要应验那藉着先知所说的话: “我要开口, 用比喻说出创世以来被隐藏的事。”
  • 现代标点和合本 - 这是要应验先知的话说: “我要开口用比喻, 把创世以来所隐藏的事发明出来。”
  • 和合本(拼音版) - 这是要应验先知的话,说: “我要开口用比喻, 把创世以来所隐藏的事发明出来。”
  • New International Version - So was fulfilled what was spoken through the prophet: “I will open my mouth in parables, I will utter things hidden since the creation of the world.”
  • New International Reader's Version - So the words spoken by the prophet came true. He had said, “I will open my mouth and tell stories. I will speak about things that were hidden since the world was made.” ( Psalm 78:2 )
  • English Standard Version - This was to fulfill what was spoken by the prophet: “I will open my mouth in parables; I will utter what has been hidden since the foundation of the world.”
  • New Living Translation - This fulfilled what God had spoken through the prophet: “I will speak to you in parables. I will explain things hidden since the creation of the world. ”
  • Christian Standard Bible - so that what was spoken through the prophet might be fulfilled: I will open my mouth in parables; I will declare things kept secret from the foundation of the world.
  • New American Standard Bible - This was so that what was spoken through the prophet would be fulfilled: “I will open My mouth in parables; I will proclaim things hidden since the foundation of the world.”
  • New King James Version - that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: “I will open My mouth in parables; I will utter things kept secret from the foundation of the world.”
  • Amplified Bible - This was to fulfill what was spoken by the prophet: “I will open My mouth in parables; I will utter things [unknown and unattainable] that have been hidden [from mankind] since the foundation of the world.”
  • American Standard Version - that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.
  • King James Version - That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.
  • New English Translation - This fulfilled what was spoken by the prophet: “I will open my mouth in parables, I will announce what has been hidden from the foundation of the world.”
  • World English Bible - that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, “I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.”
  • 新標點和合本 - 這是要應驗先知的話,說: 我要開口用比喻, 把創世以來所隱藏的事發明出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是要應驗先知 所說的話: 「我要開口說比喻, 說出從創世以來所隱藏的事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是要應驗先知 所說的話: 「我要開口說比喻, 說出從創世以來所隱藏的事。」
  • 當代譯本 - 這是要應驗先知的話:「我要開口講比喻,道出創世以來隱藏的事。」
  • 呂振中譯本 - 好應驗那藉神言人 所說的話、說: 『我要開口,用比喻 將世界之創立以來所隱藏的事吐露出來。』
  • 中文標準譯本 - 這是為要應驗那藉著先知所說的話: 「我要開口, 用比喻說出創世以來被隱藏的事。」
  • 現代標點和合本 - 這是要應驗先知的話說: 「我要開口用比喻, 把創世以來所隱藏的事發明出來。」
  • 文理和合譯本 - 應先知所言云、我將啟口設喻、闡創世以來之秘、○
  • 文理委辦譯本 - 應先知言云、我將啟口設譬、創世以來、所隱藏者、闡揚之也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為應先知所言云、我將啟口設喻、創世以來所隱者、將述明之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此亦所以應驗先知之言曰: 『啟口設諭 發古之蘊。』
  • Nueva Versión Internacional - Así se cumplió lo dicho por el profeta: «Hablaré por medio de parábolas; revelaré cosas que han estado ocultas desde la creación del mundo».
  • 현대인의 성경 - 이것은 다음과 같은 예언자의 예언을 이루기 위해서였다. “내가 비유를 들어 세상이 창조될 때부터 감추어진 것을 말하겠다.”
  • Новый Русский Перевод - чтобы исполнилось сказанное через пророка: «Открою уста свои в притчах, произнесу гадания, скрытые от создания мира» .
  • Восточный перевод - чтобы исполнилось сказанное через пророка: «Я буду говорить притчами, расскажу то, что было скрыто от создания мира» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы исполнилось сказанное через пророка: «Я буду говорить притчами, расскажу то, что было скрыто от создания мира» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы исполнилось сказанное через пророка: «Я буду говорить притчами, расскажу то, что было скрыто от создания мира» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi s’accomplissait la parole du prophète : J’énoncerai des paraboles, je dirai des secrets ╵cachés depuis la création du monde .
  • Nestle Aland 28 - ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς [κόσμου].
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου; ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
  • Nova Versão Internacional - cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: “Abrirei minha boca em parábolas, proclamarei coisas ocultas desde a criação do mundo” .
  • Hoffnung für alle - So sollte sich erfüllen, was Gott durch seinen Propheten angekündigt hatte: »Ich werde in Gleichnissen zu ihnen reden. Geheimnisse, die seit Weltbeginn verborgen waren, will ich ihnen enthüllen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đúng như lời Đức Chúa Trời phán qua tiên tri: “Ta sẽ dùng ẩn dụ giảng dạy Ta sẽ kể những huyền nhiệm từ khi sáng tạo thế gian.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งนี้เป็นจริงตามที่กล่าวไว้ผ่านทางผู้เผยพระวจนะว่า “ข้าพเจ้าจะเอื้อนเอ่ยคำอุปมา จะเผยสิ่งที่ซ่อนเร้นไว้ตั้งแต่ครั้งทรงสร้างโลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​เป็นไป​ตามที่​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​กล่าวไว้​คือ “เรา​จะ​เปิด​ปาก​ของ​เรา​กล่าว​คำ​อุปมา เรา​จะ​เล่า​เรื่อง​ที่​ซ่อนเร้น​ตั้งแต่​แรก​สร้าง​โลก”
  • 希伯來書 1:1 -  神在古時候,曾經多次用種種方法,藉著先知向我們的祖先說話;
  • 使徒行傳 15:18 - 這是自古以來就顯明了這些事的主所說的。’
  • 馬太福音 21:4 - 這件事應驗了先知所說的:
  • 馬太福音 21:5 - “要對錫安的居民﹙“居民”原文作“女子”。﹚說: ‘看哪,你的王來到你這裡了; 他是溫柔的,他騎著驢,騎的是小驢。’”
  • 啟示錄 17:8 - 你看見的那獸,先前在、現今不在、將來要從無底坑上來,然後走向滅亡。住在世上的人,凡是名字在創世以來沒有記在生命冊上的,看見了那先前在、現今不在、將來還要出現的獸,就都要驚奇。
  • 路加福音 10:14 - 在審判的時候,推羅和西頓所受的,比你們所受的還輕呢。
  • 彼得前書 1:11 - 就是把他們心裡基督的靈所預先見證,關於基督要受苦難後來得榮耀,是在甚麼時候和怎樣的情況加以考察。
  • 彼得前書 1:12 - 他們蒙了啟示,為這些事效力,並不是為自己,而是為你們。現在,藉著傳福音給你們的人,靠著從天上差來的聖靈,把這些事傳給了你們;甚至天使也很想詳細察看這些事。
  • 詩篇 49:4 - 我要留心聆聽箴言; 我要彈琴解開謎語。
  • 提摩太後書 1:9 -  神救了我們,以聖召呼召我們,不是按照我們的行為,卻是按照他自己的計劃和恩典;這恩典是在萬世以前,在基督耶穌裡賜給了我們的,
  • 提摩太後書 1:10 - 但現在藉著我們救主基督耶穌的顯現,才表明出來。他廢掉了死亡,藉著福音把生命和不朽彰顯出來。
  • 啟示錄 13:8 - 所有住在地上的人,名字沒有記在創世以來被殺的羊羔之生命冊上的,都要拜牠。
  • 馬太福音 13:14 - 以賽亞的預言,正應驗在他們身上,他說: ‘你們聽是聽見了,總是不明白; 看是看見了,總是不領悟。
  • 提多書 1:2 - 這都是根據永生的盼望,這永生就是沒有謊言的 神在萬世以前所應許的。
  • 提多書 1:3 - 到了適當的時候, 神就藉著福音的宣講,把他的道顯明出來。照著 神我們救主的命令,這宣講的使命交託了我),
  • 以賽亞書 42:9 - 看哪!先前預言過的事已經成就了, 現在我說明新的事; 它們還沒有發生以前,我就先說給你們聽了。”
  • 歌羅西書 1:25 - 我照著 神為你們而賜給我的管家職分,作了教會的僕役,要把 神的道,就是歷世歷代隱藏的奧祕,傳得完備。現在這奧祕已經向他的眾聖徒顯明了。
  • 阿摩司書 3:7 - 如果主耶和華不先把計劃向他的僕人眾先知顯示, 他就不會作任何事。
  • 以弗所書 3:5 - 這奧祕在以前的世代並沒有讓世人知道,不像現在藉著聖靈啟示了聖使徒和先知那樣。
  • 馬太福音 25:34 - 那時,王要對右邊的說:‘蒙我父賜福的,來承受創世以來為你們預備好的國吧。
  • 約翰福音 17:24 - 父啊,我在哪裡,願你賜給我的人也和我同在哪裡,讓他們看見你賜給我的榮耀,因為在創立世界以前,你已經愛我了。
  • 彼得前書 1:20 - 基督是在創立世界以前,是 神所預知的,卻在這末後的世代才為你們顯現出來。
  • 彼得前書 1:21 - 藉著他,你們信那使他從死人中復活、又給他榮耀的 神,叫你們的信心和盼望都在於 神。
  • 羅馬書 16:25 -  神能依照我所傳的福音和耶穌基督所傳的信息,照著他奧祕的啟示,堅定你們。這奧祕自古以來祕而不宣,
  • 羅馬書 16:26 - 但現在藉著眾先知所寫的,照著永恆的 神的諭旨,已經向萬國顯明出來,使他們相信而順服。
  • 哥林多前書 2:7 - 我們所講的,是從前隱藏的、 神奧祕的智慧,就是 神在萬世以前,為我們的榮耀所預定的;
  • 以弗所書 3:9 - 並且使眾人明白那奧祕的救世計劃是甚麼(這奧祕是歷代以來隱藏在創造萬有的 神裡面的),
  • 詩篇 78:2 - 我要開口用比喻, 把古時隱祕的事說出來,
圣经
资源
计划
奉献