逐节对照
- 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「那撒好種子的是人子。
- 新标点和合本 - 他回答说:“那撒好种的就是人子;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他回答:“那撒好种的就是人子,
- 和合本2010(神版-简体) - 他回答:“那撒好种的就是人子,
- 当代译本 - 耶稣说:“那撒下好种子的就是人子,
- 圣经新译本 - 他回答:“那撒好种子的是人子,
- 中文标准译本 - 耶稣回答说:“那撒好种子的是人子。
- 现代标点和合本 - 他回答说:“那撒好种的就是人子,
- 和合本(拼音版) - 他回答说:“那撒好种的就是人子,
- New International Version - He answered, “The one who sowed the good seed is the Son of Man.
- New International Reader's Version - He answered, “The one who planted the good seed is the Son of Man.
- English Standard Version - He answered, “The one who sows the good seed is the Son of Man.
- New Living Translation - Jesus replied, “The Son of Man is the farmer who plants the good seed.
- The Message - So he explained. “The farmer who sows the pure seed is the Son of Man. The field is the world, the pure seeds are subjects of the kingdom, the thistles are subjects of the Devil, and the enemy who sows them is the Devil. The harvest is the end of the age, the curtain of history. The harvest hands are angels.
- Christian Standard Bible - He replied, “The one who sows the good seed is the Son of Man;
- New American Standard Bible - And He said, “The one who sows the good seed is the Son of Man,
- New King James Version - He answered and said to them: “He who sows the good seed is the Son of Man.
- Amplified Bible - He answered, “The one who sows the good seed is the Son of Man,
- American Standard Version - And he answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man;
- King James Version - He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;
- New English Translation - He answered, “The one who sowed the good seed is the Son of Man.
- World English Bible - He answered them, “He who sows the good seed is the Son of Man,
- 新標點和合本 - 他回答說:「那撒好種的就是人子;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他回答:「那撒好種的就是人子,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他回答:「那撒好種的就是人子,
- 當代譯本 - 耶穌說:「那撒下好種子的就是人子,
- 聖經新譯本 - 他回答:“那撒好種子的是人子,
- 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『那撒好種子的、是人子。
- 現代標點和合本 - 他回答說:「那撒好種的就是人子,
- 文理和合譯本 - 曰、播美種者、人子也、田者、世也、
- 文理委辦譯本 - 曰、播美種者、人子也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、播美種者、人子也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『播佳種者、人子也;
- Nueva Versión Internacional - —El que sembró la buena semilla es el Hijo del hombre —les respondió Jesús—.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그들에게 이렇게 대답하셨다. “좋은 씨를 뿌리는 농부는 나 그리스도이며
- Новый Русский Перевод - Иисус в ответ сказал: – Сеющий хорошие семена – это Сын Человеческий.
- Восточный перевод - Иса в ответ сказал: – Сеющий хорошие семена – это Ниспосланный как Человек.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса в ответ сказал: – Сеющий хорошие семена – это Ниспосланный как Человек.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо в ответ сказал: – Сеющий хорошие семена – это Ниспосланный как Человек.
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : Celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’homme ;
- リビングバイブル - イエスは、お答えになりました。「いいでしょう。良い麦の種をまく農夫とは、わたしです。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου;
- Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
- Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Der Bauer, der die gute Saat aussät, ist der Menschensohn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Con Người là người gieo lúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ผู้ที่หว่านเมล็ดพันธุ์ดีคือบุตรมนุษย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวตอบว่า “ผู้ที่หว่านเมล็ดพืชชนิดดี คือบุตรมนุษย์
交叉引用
- 馬太福音 13:24 - 耶穌對他們講了另一個比喻說:「天國好比一個人把好種子撒在自己的田裡。
- 哥林多前書 3:5 - 其實阿波羅算什麼?保羅算什麼?都是僕人 ;藉著他們,你們信了,是照著主所賜給每個人的。
- 哥林多前書 3:6 - 我栽種了,阿波羅澆灌了,然而使之生長的還是神。
- 哥林多前書 3:7 - 所以,除了使之生長的神,那栽種的和那澆灌的都算不得什麼。
- 馬太福音 8:20 - 耶穌對他說:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。」
- 馬太福音 13:41 - 人子要差派他的天使們,從他的國度裡挑出來所有絆腳的和作惡 的,
- 路加福音 10:16 - 「聽從你們的,就是聽從我;拒絕你們的,就是拒絕我;拒絕我的,就是拒絕差派我來的那一位。」
- 馬太福音 16:13 - 耶穌來到凱撒里亞菲利彼地區,就問他的門徒們,說:「人們說 人子是誰?」
- 馬太福音 16:14 - 他們回答說:「有的說是施洗者 約翰,有的說是以利亞,另有的說是耶利米或是先知中的一位。」
- 馬太福音 16:15 - 耶穌問他們:「那麼你們呢?你們說我是誰?」
- 馬太福音 16:16 - 西門彼得回答說:「你是基督,是永生神的兒子!」
- 馬太福音 13:27 - 奴僕前來問那家的主人,說:『主人,你不是把好種子撒在你的田裡嗎?從哪裡來的這些稗子呢?』
- 希伯來書 1:1 - 過去,神在不同的時代,用不同的方式,藉著先知們對祖先說話,
- 羅馬書 15:18 - 我什麼都不敢說,只說基督藉著我所完成的事,就是為了外邦人的順從,他藉著我所說的和所做的事,
- 約翰福音 20:21 - 耶穌又對他們說:「願你們平安!正如父差派了我,我也要派遣你們。」
- 馬太福音 10:40 - 「接受你們的,就是接受我;接受我的,就是接受差派我來的那一位。
- 希伯來書 2:3 - 那麼,如果我們忽視了如此偉大的救恩,又怎麼能逃脫報應呢?這救恩起初由主傳講,後來由那些聽見的人向我們證實。
- 約翰福音 13:20 - 我確確實實地告訴你們:那接受我所派的人,就是接受我;接受我的,就是接受派我來的那一位。」
- 使徒行傳 1:8 - 不過聖靈臨到你們的時候,你們將得著能力,並且要在耶路撒冷,在猶太和撒馬利亞全地,直到地極,做我的見證人。」