逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『播佳種者、人子也;
- 新标点和合本 - 他回答说:“那撒好种的就是人子;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他回答:“那撒好种的就是人子,
- 和合本2010(神版-简体) - 他回答:“那撒好种的就是人子,
- 当代译本 - 耶稣说:“那撒下好种子的就是人子,
- 圣经新译本 - 他回答:“那撒好种子的是人子,
- 中文标准译本 - 耶稣回答说:“那撒好种子的是人子。
- 现代标点和合本 - 他回答说:“那撒好种的就是人子,
- 和合本(拼音版) - 他回答说:“那撒好种的就是人子,
- New International Version - He answered, “The one who sowed the good seed is the Son of Man.
- New International Reader's Version - He answered, “The one who planted the good seed is the Son of Man.
- English Standard Version - He answered, “The one who sows the good seed is the Son of Man.
- New Living Translation - Jesus replied, “The Son of Man is the farmer who plants the good seed.
- The Message - So he explained. “The farmer who sows the pure seed is the Son of Man. The field is the world, the pure seeds are subjects of the kingdom, the thistles are subjects of the Devil, and the enemy who sows them is the Devil. The harvest is the end of the age, the curtain of history. The harvest hands are angels.
- Christian Standard Bible - He replied, “The one who sows the good seed is the Son of Man;
- New American Standard Bible - And He said, “The one who sows the good seed is the Son of Man,
- New King James Version - He answered and said to them: “He who sows the good seed is the Son of Man.
- Amplified Bible - He answered, “The one who sows the good seed is the Son of Man,
- American Standard Version - And he answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man;
- King James Version - He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;
- New English Translation - He answered, “The one who sowed the good seed is the Son of Man.
- World English Bible - He answered them, “He who sows the good seed is the Son of Man,
- 新標點和合本 - 他回答說:「那撒好種的就是人子;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他回答:「那撒好種的就是人子,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他回答:「那撒好種的就是人子,
- 當代譯本 - 耶穌說:「那撒下好種子的就是人子,
- 聖經新譯本 - 他回答:“那撒好種子的是人子,
- 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『那撒好種子的、是人子。
- 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「那撒好種子的是人子。
- 現代標點和合本 - 他回答說:「那撒好種的就是人子,
- 文理和合譯本 - 曰、播美種者、人子也、田者、世也、
- 文理委辦譯本 - 曰、播美種者、人子也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、播美種者、人子也、
- Nueva Versión Internacional - —El que sembró la buena semilla es el Hijo del hombre —les respondió Jesús—.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그들에게 이렇게 대답하셨다. “좋은 씨를 뿌리는 농부는 나 그리스도이며
- Новый Русский Перевод - Иисус в ответ сказал: – Сеющий хорошие семена – это Сын Человеческий.
- Восточный перевод - Иса в ответ сказал: – Сеющий хорошие семена – это Ниспосланный как Человек.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса в ответ сказал: – Сеющий хорошие семена – это Ниспосланный как Человек.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо в ответ сказал: – Сеющий хорошие семена – это Ниспосланный как Человек.
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : Celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’homme ;
- リビングバイブル - イエスは、お答えになりました。「いいでしょう。良い麦の種をまく農夫とは、わたしです。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου;
- Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
- Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Der Bauer, der die gute Saat aussät, ist der Menschensohn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Con Người là người gieo lúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ผู้ที่หว่านเมล็ดพันธุ์ดีคือบุตรมนุษย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวตอบว่า “ผู้ที่หว่านเมล็ดพืชชนิดดี คือบุตรมนุษย์
交叉引用
- 馬太福音 13:24 - 耶穌復喻曰:『天國猶人播佳種於田、
- 哥林多前書 3:5 - 夫 亞波羅 何人耶? 葆樂 何人耶?不過天主之僕、銜主之命、各盡其能、以使爾等信奉真道者耳。
- 哥林多前書 3:6 - 我種植之、 亞波羅 從而灌溉之;而使其發榮滋長者、則天主也。
- 哥林多前書 3:7 - 種植者與灌溉者均不足貴也;所可貴者惟賜其發榮滋長之天主耳。
- 馬太福音 8:20 - 耶穌對曰:『狐有丘、鳥有巢、人子獨無枕首地。』
- 馬太福音 13:41 - 當是時人子將遣發天神、自其國中聚集誘惡行惡之儔、
- 路加福音 10:16 - 人能聽爾、是即聽予;人若拒爾、是即拒予;拒予、亦即拒遣予者也。』
- 馬太福音 16:13 - 問諸徒曰:『人謂人子是誰?』
- 馬太福音 16:14 - 對曰:『或曰施洗 如望 、或曰 依理藹 、或曰 日勒米亞 、或曰先知之一耳。』
- 馬太福音 16:15 - 曰:『然則爾等以我為誰?』
- 馬太福音 16:16 - 西門伯鐸祿 對曰:『子乃基督、永生天主之子也。』
- 馬太福音 13:27 - 家傭謂主人曰:「主所播於斯田者、非佳種乎?顧荑稗何自而來耶?」
- 希伯來書 1:1 - 粵若稽古、天主迭假先知之口、多方曉諭列祖;
- 羅馬書 15:18 - 然吾亦何敢自誇;吾之所以能使異邦人歸化者、實由基督躬自成之、
- 約翰福音 20:21 - 耶穌復諭之曰:『賜爾平安!正如聖父遣予、予亦遣爾。』
- 馬太福音 10:40 - 人納爾、即納我,納我、即納遣我者。
- 希伯來書 2:3 - 況辜負偌大之救恩、其能僥倖於萬一耶?此救恩自始為主所親傳、而親炙之者又為吾人闡述、鑿鑿有據;
- 約翰福音 13:20 - 予切實語爾、納予所遣者、即是納予、而納予、即是納遣予者也。』
- 使徒行傳 1:8 - 然聖神降臨、將賜爾等以神力、而爾等將為予作證、始自 耶路撒冷 、繼及 猶太 沙瑪里 、終至普天率土、無遠不屆。』