逐节对照
- 中文標準譯本 - 耶穌問他們 :「這一切你們都領悟了嗎?」 他們說:「是的,領悟了 。」
- 新标点和合本 - 耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们说:“我们明白了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们对他说:“明白了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们对他说:“明白了。”
- 当代译本 - 你们明白这些事了吗?” 他们回答说:“明白了。”
- 圣经新译本 - “这一切你们明白吗?”他们回答:“明白。”
- 中文标准译本 - 耶稣问他们 :“这一切你们都领悟了吗?” 他们说:“是的,领悟了 。”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们说:“我们明白了。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们说:“我们明白了。”
- New International Version - “Have you understood all these things?” Jesus asked. “Yes,” they replied.
- New International Reader's Version - “Do you understand all these things?” Jesus asked. “Yes,” they replied.
- English Standard Version - “Have you understood all these things?” They said to him, “Yes.”
- New Living Translation - Do you understand all these things?” “Yes,” they said, “we do.”
- The Message - Jesus asked, “Are you starting to get a handle on all this?” They answered, “Yes.”
- Christian Standard Bible - “Have you understood all these things?” They answered him, “Yes.”
- New American Standard Bible - “Have you understood all these things?” They *said to Him, “Yes.”
- New King James Version - Jesus said to them, “Have you understood all these things?” They said to Him, “Yes, Lord.”
- Amplified Bible - “Have you understood all these things [in the lessons of the parables]?” They said to Jesus, “Yes.”
- American Standard Version - Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.
- King James Version - Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
- New English Translation - “Have you understood all these things?” They replied, “Yes.”
- World English Bible - Jesus said to them, “Have you understood all these things?” They answered him, “Yes, Lord.”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們說:「我們明白了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們對他說:「明白了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們對他說:「明白了。」
- 當代譯本 - 你們明白這些事了嗎?」 他們回答說:「明白了。」
- 聖經新譯本 - “這一切你們明白嗎?”他們回答:“明白。”
- 呂振中譯本 - 『這一切你們都領悟了麼?』他們對他說:『都領悟了。』
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們說:「我們明白了。」
- 文理和合譯本 - 凡此爾皆悟乎、對曰然、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、若此、爾皆悟乎、曰、主、然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌問門徒曰、凡此、爾皆悟乎、曰、主、然、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡此種種、爾等已徹悟否乎?』諸徒對曰:『然。』
- Nueva Versión Internacional - —¿Han entendido todo esto? —les preguntó Jesús. —Sí —respondieron ellos. Entonces concluyó Jesús:
- 현대인의 성경 - 말씀을 마치시고 예수님이 그들에게 “이 모든 것을 이제 알겠느냐?” 하고 물으시자 제자들은 “예, 알겠습니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - – Вы поняли все это? – спросил Иисус. – Да, – ответили ученики.
- Восточный перевод - – Вы поняли всё это? – спросил Иса. – Да, – ответили ученики.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вы поняли всё это? – спросил Иса. – Да, – ответили ученики.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вы поняли всё это? – спросил Исо. – Да, – ответили ученики.
- La Bible du Semeur 2015 - – Avez-vous compris tout cela ? – Oui, répondirent-ils.
- リビングバイブル - これでわかりましたか。」 弟子たちは、「はい」と答えました。
- Nestle Aland 28 - Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ· ναί.
- unfoldingWord® Greek New Testament - συνήκατε ταῦτα πάντα? λέγουσιν αὐτῷ, ναί.
- Nova Versão Internacional - Então perguntou Jesus: “Vocês entenderam todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
- Hoffnung für alle - Habt ihr das alles verstanden?«, fragte Jesus seine Jünger. »Ja«, erwiderten sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con có hiểu những ẩn dụ ấy không?” Môn đệ đáp: “Thưa Thầy, hiểu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสถามว่า “ทั้งหมดนี้พวกท่านเข้าใจหรือไม่?” พวกเขาทูลตอบว่า “เข้าใจพระเจ้าข้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูถามพวกเขาว่า “เจ้าเข้าใจสิ่งเหล่านี้แล้วยัง” พวกเขาตอบว่า “เข้าใจ”
交叉引用
- 馬可福音 7:18 - 耶穌說:「你們也是這樣無知嗎?你們難道不明白一切從外面進到人裡面的,不能使人汙穢嗎?
- 使徒行傳 8:30 - 腓利跑過去,聽見他正在誦讀先知以賽亞的書,就問:「難道你真的明白你所讀的嗎?」
- 使徒行傳 8:31 - 太監回答說:「如果沒有人指教我,我怎麼能明白呢?」他就請腓利上來和他同坐。
- 馬可福音 8:17 - 耶穌知道了,就問他們:「你們為什麼討論沒有餅的事呢?你們還不明白,還不領悟,還是硬著心嗎?
- 馬可福音 8:18 - 你們有眼睛卻看不見,有耳朵卻聽不見嗎? 難道不記得嗎?
- 馬太福音 15:17 - 你們難道不明白:一切進入口裡的,要進到肚子,然後被排到廁所;
- 馬太福音 13:19 - 無論誰聽了天國的話語而不領悟,那惡者就來,把那撒在他心裡的奪走;這就是那被撒上種子的『路邊之地』。
- 路加福音 9:44 - 「你們要把這話存在耳中:人子將要被交在 人的手中。」
- 路加福音 9:45 - 可是他們不明白這話,因為這話的意思對他們是隱藏的,使他們不能領悟。他們也不敢問耶穌這話的意思。
- 馬太福音 24:15 - 「當你們看見藉著先知但以理所說的『那帶來毀滅的褻瀆者 』 站在聖地的時候——讀者應當思考——
- 馬可福音 4:34 - 他向眾人講話,沒有不用比喻的。可是,他卻單獨給自己的門徒們解釋一切。
- 馬太福音 16:11 - 你們怎麼不明白,我對你們說的不是餅的事,而是要你們提防法利賽人和撒都該人的酵母呢?」
- 馬太福音 13:11 - 耶穌回答他們,說:「天國的奧祕已經賜下來讓你們知道,而沒有賜給那些人;