Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:54 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - He came to his hometown of Nazareth. There he began teaching the people in their synagogue. They were amazed. “Where did this man get this wisdom? Where did he get this power to do miracles?” they asked.
  • 新标点和合本 - 来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都希奇,说:“这人从哪里有这等智慧和异能呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 来到自己的家乡,在会堂里教导人,以致他们都很惊奇,说:“这人哪来这样的智慧和异能呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 来到自己的家乡,在会堂里教导人,以致他们都很惊奇,说:“这人哪来这样的智慧和异能呢?
  • 当代译本 - 回到自己的家乡,在会堂里教导人。人们很惊奇,说:“这个人从哪里得到如此的智慧和异能呢?
  • 圣经新译本 - 他回到自己的家乡,在会堂里教导人,众人都惊奇,说:“这个人的智慧和能力是从哪里来的呢?
  • 中文标准译本 - 他来到自己的家乡,在他们的会堂里教导人,以致他们惊叹不已,说:“这个人的这种智慧和能力是从哪里来的呢?
  • 现代标点和合本 - 来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都稀奇,说:“这人从哪里有这等智慧和异能呢?
  • 和合本(拼音版) - 来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都希奇,说:“这人从哪里有这等智慧和异能呢?
  • New International Version - Coming to his hometown, he began teaching the people in their synagogue, and they were amazed. “Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?” they asked.
  • English Standard Version - and coming to his hometown he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, “Where did this man get this wisdom and these mighty works?
  • New Living Translation - He returned to Nazareth, his hometown. When he taught there in the synagogue, everyone was amazed and said, “Where does he get this wisdom and the power to do miracles?”
  • Christian Standard Bible - He went to his hometown and began to teach them in their synagogue, so that they were astonished and said, “Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?
  • New American Standard Bible - And He came to His hometown and began teaching them in their synagogue, with the result that they were astonished, and said, “Where did this man acquire this wisdom and these miraculous powers?
  • New King James Version - When He had come to His own country, He taught them in their synagogue, so that they were astonished and said, “Where did this Man get this wisdom and these mighty works?
  • Amplified Bible - And after coming to [Nazareth] His hometown, He began teaching them in their synagogue, and they were astonished, and said, “Where did this Man get this wisdom and these miraculous powers [what is the source of His authority]?
  • American Standard Version - And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
  • King James Version - And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
  • New English Translation - Then he came to his hometown and began to teach the people in their synagogue. They were astonished and said, “Where did this man get such wisdom and miraculous powers?
  • World English Bible - Coming into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, “Where did this man get this wisdom, and these mighty works?
  • 新標點和合本 - 來到自己的家鄉,在會堂裏教訓人,甚至他們都希奇,說:「這人從哪裏有這等智慧和異能呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 來到自己的家鄉,在會堂裏教導人,以致他們都很驚奇,說:「這人哪來這樣的智慧和異能呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 來到自己的家鄉,在會堂裏教導人,以致他們都很驚奇,說:「這人哪來這樣的智慧和異能呢?
  • 當代譯本 - 回到自己的家鄉,在會堂裡教導人。人們很驚奇,說:「這個人從哪裡得到如此的智慧和異能呢?
  • 聖經新譯本 - 他回到自己的家鄉,在會堂裡教導人,眾人都驚奇,說:“這個人的智慧和能力是從哪裡來的呢?
  • 呂振中譯本 - 來到自己家鄉,在他們的會堂裏教訓他們,以致他們都驚駭說:『這個人從哪裏得了這智慧和這些異能呢?
  • 中文標準譯本 - 他來到自己的家鄉,在他們的會堂裡教導人,以致他們驚嘆不已,說:「這個人的這種智慧和能力是從哪裡來的呢?
  • 現代標點和合本 - 來到自己的家鄉,在會堂裡教訓人,甚至他們都稀奇,說:「這人從哪裡有這等智慧和異能呢?
  • 文理和合譯本 - 至故土、在會堂訓誨、眾奇之曰、斯人何由得斯智慧異能乎、
  • 文理委辦譯本 - 至故土、在會堂教誨、眾奇之曰、斯人焉得斯智慧異能乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至故土、在其會堂教誨、眾奇之曰、此人由何而得此智慧異能、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遄返故里、施訓會堂、眾奇之曰:『斯人何由而得如斯之妙慧異能?
  • Nueva Versión Internacional - Al llegar a su tierra, comenzó a enseñar a la gente en la sinagoga. —¿De dónde sacó este tal sabiduría y tales poderes milagrosos? —decían maravillados—.
  • 현대인의 성경 - 고향으로 가서 회당에서 가르치셨다. 사람들이 듣고 놀라 “이 사람의 이런 지혜와 기적을 행하는 능력이 어디서 났느냐?
  • Новый Русский Перевод - Он пришел в Свой родной город и начал учить людей в синагоге. Все удивлялись: – Откуда у Этого Человека такая мудрость и такая сила?
  • Восточный перевод - и, придя в Свой родной город, начал учить людей в молитвенном доме иудеев, так что они удивлялись: – Откуда у Этого Человека такая мудрость и такая сила?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и, придя в Свой родной город, начал учить людей в молитвенном доме иудеев, так что они удивлялись: – Откуда у Этого Человека такая мудрость и такая сила?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и, придя в Свой родной город, начал учить людей в молитвенном доме иудеев, так что они удивлялись: – Откуда у Этого Человека такая мудрость и такая сила?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il retourna dans la ville où il avait vécu . Il enseignait ses concitoyens dans leur synagogue. Son enseignement les impressionnait, si bien qu’ils disaient : D’où tient-il cette sagesse et le pouvoir d’accomplir ces miracles ?
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν· πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν, πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις?
  • Nova Versão Internacional - Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: “De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes milagrosos?
  • Hoffnung für alle - kehrte in seinen Heimatort Nazareth zurück und lehrte dort in der Synagoge. Alle waren erstaunt über ihn und fragten: »Woher hat er diese Weisheit und die Macht, Wunder zu tun?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài trở về quê hương, ngồi dạy dân chúng trong hội đường. Mọi người đều kinh ngạc về lời lẽ khôn ngoan và các phép lạ của Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงบ้านเกิดของพระองค์ พระองค์ทรงสั่งสอนประชาชนในธรรมศาลาและพวกเขาก็ประหลาดใจและพูดกันว่า “คนนี้ได้สติปัญญาและฤทธิ์อำนาจอัศจรรย์เหล่านี้มาจากไหน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เมื่อ​มาถึง​เมือง​ที่​พระ​องค์​เติบโต​มา พระ​องค์​ก็​เริ่ม​สั่งสอน​ผู้​คน​ใน​ศาลา​ที่​ประชุม จน​พวก​เขา​อัศจรรย์ใจ​กัน​และ​พูด​ว่า “ชาย​ผู้นี้​ได้​สติ​ปัญญา​และ​อานุภาพ​อัน​อัศจรรย์​นี้​มา​จาก​ไหน
交叉引用
  • Acts 28:17 - Three days later Paul called a meeting of the local Jewish leaders. When they came, Paul spoke to them. He said, “My brothers, I have done nothing against our people. I have also done nothing against what our people of long ago practiced. But I was arrested in Jerusalem. I was handed over to the Romans.
  • Acts 28:18 - They questioned me. And they wanted to let me go. They saw I wasn’t guilty of any crime worthy of death.
  • Acts 28:19 - But the Jews objected, so I had to make an appeal to Caesar. I certainly did not mean to bring any charge against my own people.
  • Acts 28:20 - I share Israel’s hope. That is why I am held with this chain. So I have asked to see you and talk with you.”
  • Acts 28:21 - They replied, “We have not received any letters from Judea about you. None of our people here from Judea has reported or said anything bad about you.
  • Acts 28:22 - But we want to hear what your ideas are. We know that people everywhere are talking against those who believe as you do.”
  • Acts 28:23 - They decided to meet Paul on a certain day. At that time even more people came to the place where he was staying. From morning until evening, he told them about God’s kingdom. Using the Law of Moses and the Prophets, he tried to get them to believe in Jesus.
  • Acts 28:24 - Some believed what he said, and others did not.
  • Acts 28:25 - They didn’t agree with one another. They began to leave after Paul had made a final statement. He said, “The Holy Spirit was right when he spoke to your people long ago. Through Isaiah the prophet the Spirit said,
  • Acts 28:26 - “ ‘Go to your people. Say to them, “You will hear but never understand. You will see but never know what you are seeing.”
  • Acts 28:27 - These people’s hearts have become stubborn. They can barely hear with their ears. They have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes. They might hear with their ears. They might understand with their hearts. They might turn, and then I would heal them.’ ( Isaiah 6:9 , 10 )
  • Acts 28:28 - “Here is what I want you to know. God has sent his salvation to the Gentiles. And they will listen!”
  • Psalm 22:22 - I will announce your name to my people. I will praise you among those who are gathered to worship you.
  • Acts 13:46 - Then Paul and Barnabas answered them boldly. “We had to speak God’s word to you first,” they said. “But you don’t accept it. You don’t think you are good enough for eternal life. So now we are turning to the Gentiles.
  • Psalm 40:9 - I have told the whole community of those who worship you. I have told them what you have done to save me. Lord, you know that I haven’t kept quiet.
  • Psalm 40:10 - I haven’t kept to myself that what you did for me was right. I have spoken about how faithful you were when you saved me. I haven’t hidden your love and your faithfulness from the whole community.
  • Acts 4:13 - The leaders saw how bold Peter and John were. They also realized that Peter and John were ordinary men with no training. This surprised the leaders. They realized that these men had been with Jesus.
  • Luke 4:16 - Jesus went to Nazareth, where he had been brought up. On the Sabbath day he went into the synagogue as he usually did. He stood up to read.
  • Luke 4:17 - And the scroll of Isaiah the prophet was handed to him. Jesus unrolled it and found the right place. There it is written,
  • Luke 4:18 - “The Spirit of the Lord is on me. He has anointed me to announce the good news to poor people. He has sent me to announce freedom for prisoners. He has sent me so that the blind will see again. He wants me to set free those who are treated badly.
  • Luke 4:19 - And he has sent me to announce the year when he will set his people free.” ( Isaiah 61:1 , 2 )
  • Luke 4:20 - Then Jesus rolled up the scroll. He gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were staring at him.
  • Luke 4:21 - He began by saying to them, “Today this passage of Scripture is coming true as you listen.”
  • Luke 4:22 - Everyone said good things about him. They were amazed at the gracious words they heard from his lips. “Isn’t this Joseph’s son?” they asked.
  • Luke 4:23 - Jesus said, “Here is a saying you will certainly apply to me. ‘Doctor, heal yourself!’ And you will tell me this. ‘Do the things here in your hometown that we heard you did in Capernaum.’ ”
  • Luke 4:24 - “What I’m about to tell you is true,” he continued. “A prophet is not accepted in his hometown.
  • Luke 4:25 - I tell you for sure that there were many widows in Israel in the days of Elijah. And there had been no rain for three and a half years. There wasn’t enough food to eat anywhere in the land.
  • Luke 4:26 - But Elijah was not sent to any of those widows. Instead, he was sent to a widow in Zarephath near Sidon.
  • Luke 4:27 - And there were many in Israel who had skin diseases in the days of Elisha the prophet. But not one of them was healed except Naaman the Syrian.”
  • Luke 4:28 - All the people in the synagogue were very angry when they heard that.
  • Luke 4:29 - They got up and ran Jesus out of town. They took him to the edge of the hill on which the town was built. They planned to throw him off the cliff.
  • Luke 4:30 - But Jesus walked right through the crowd and went on his way.
  • Matthew 2:23 - There he lived in a town called Nazareth. So what the prophets had said about Jesus came true. They had said that he would be called a Nazarene.
  • Matthew 4:23 - Jesus went all over Galilee. There he taught in the synagogues. He preached the good news of God’s kingdom. He healed every illness and sickness the people had.
  • John 1:11 - He came to what was his own. But his own people did not accept him.
  • Mark 6:1 - Jesus left there and went to his hometown of Nazareth. His disciples went with him.
  • Mark 6:2 - When the Sabbath day came, he began to teach in the synagogue. Many who heard him were amazed. “Where did this man get these things?” they asked. “What’s this wisdom that has been given to him? What are these remarkable miracles he is doing?
  • Mark 6:3 - Isn’t this the carpenter? Isn’t this Mary’s son? Isn’t this the brother of James, Joseph, Judas and Simon? Aren’t his sisters here with us?” They were not pleased with him at all.
  • Mark 6:4 - Jesus said to them, “A prophet is honored everywhere except in his own town. He doesn’t receive any honor among his relatives or in his own home.”
  • Mark 6:5 - Jesus placed his hands on a few sick people and healed them. But he could not do any other miracles there.
  • Mark 6:6 - He was amazed because they had no faith. Jesus went around teaching from village to village.
  • Matthew 7:28 - Jesus finished saying all these things. The crowds were amazed at his teaching.
  • John 7:15 - The Jews there were amazed. They asked, “How did this man learn so much without being taught?”
  • John 7:16 - Jesus answered, “What I teach is not my own. It comes from the one who sent me.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - He came to his hometown of Nazareth. There he began teaching the people in their synagogue. They were amazed. “Where did this man get this wisdom? Where did he get this power to do miracles?” they asked.
  • 新标点和合本 - 来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都希奇,说:“这人从哪里有这等智慧和异能呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 来到自己的家乡,在会堂里教导人,以致他们都很惊奇,说:“这人哪来这样的智慧和异能呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 来到自己的家乡,在会堂里教导人,以致他们都很惊奇,说:“这人哪来这样的智慧和异能呢?
  • 当代译本 - 回到自己的家乡,在会堂里教导人。人们很惊奇,说:“这个人从哪里得到如此的智慧和异能呢?
  • 圣经新译本 - 他回到自己的家乡,在会堂里教导人,众人都惊奇,说:“这个人的智慧和能力是从哪里来的呢?
  • 中文标准译本 - 他来到自己的家乡,在他们的会堂里教导人,以致他们惊叹不已,说:“这个人的这种智慧和能力是从哪里来的呢?
  • 现代标点和合本 - 来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都稀奇,说:“这人从哪里有这等智慧和异能呢?
  • 和合本(拼音版) - 来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都希奇,说:“这人从哪里有这等智慧和异能呢?
  • New International Version - Coming to his hometown, he began teaching the people in their synagogue, and they were amazed. “Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?” they asked.
  • English Standard Version - and coming to his hometown he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, “Where did this man get this wisdom and these mighty works?
  • New Living Translation - He returned to Nazareth, his hometown. When he taught there in the synagogue, everyone was amazed and said, “Where does he get this wisdom and the power to do miracles?”
  • Christian Standard Bible - He went to his hometown and began to teach them in their synagogue, so that they were astonished and said, “Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?
  • New American Standard Bible - And He came to His hometown and began teaching them in their synagogue, with the result that they were astonished, and said, “Where did this man acquire this wisdom and these miraculous powers?
  • New King James Version - When He had come to His own country, He taught them in their synagogue, so that they were astonished and said, “Where did this Man get this wisdom and these mighty works?
  • Amplified Bible - And after coming to [Nazareth] His hometown, He began teaching them in their synagogue, and they were astonished, and said, “Where did this Man get this wisdom and these miraculous powers [what is the source of His authority]?
  • American Standard Version - And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
  • King James Version - And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
  • New English Translation - Then he came to his hometown and began to teach the people in their synagogue. They were astonished and said, “Where did this man get such wisdom and miraculous powers?
  • World English Bible - Coming into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, “Where did this man get this wisdom, and these mighty works?
  • 新標點和合本 - 來到自己的家鄉,在會堂裏教訓人,甚至他們都希奇,說:「這人從哪裏有這等智慧和異能呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 來到自己的家鄉,在會堂裏教導人,以致他們都很驚奇,說:「這人哪來這樣的智慧和異能呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 來到自己的家鄉,在會堂裏教導人,以致他們都很驚奇,說:「這人哪來這樣的智慧和異能呢?
  • 當代譯本 - 回到自己的家鄉,在會堂裡教導人。人們很驚奇,說:「這個人從哪裡得到如此的智慧和異能呢?
  • 聖經新譯本 - 他回到自己的家鄉,在會堂裡教導人,眾人都驚奇,說:“這個人的智慧和能力是從哪裡來的呢?
  • 呂振中譯本 - 來到自己家鄉,在他們的會堂裏教訓他們,以致他們都驚駭說:『這個人從哪裏得了這智慧和這些異能呢?
  • 中文標準譯本 - 他來到自己的家鄉,在他們的會堂裡教導人,以致他們驚嘆不已,說:「這個人的這種智慧和能力是從哪裡來的呢?
  • 現代標點和合本 - 來到自己的家鄉,在會堂裡教訓人,甚至他們都稀奇,說:「這人從哪裡有這等智慧和異能呢?
  • 文理和合譯本 - 至故土、在會堂訓誨、眾奇之曰、斯人何由得斯智慧異能乎、
  • 文理委辦譯本 - 至故土、在會堂教誨、眾奇之曰、斯人焉得斯智慧異能乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至故土、在其會堂教誨、眾奇之曰、此人由何而得此智慧異能、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遄返故里、施訓會堂、眾奇之曰:『斯人何由而得如斯之妙慧異能?
  • Nueva Versión Internacional - Al llegar a su tierra, comenzó a enseñar a la gente en la sinagoga. —¿De dónde sacó este tal sabiduría y tales poderes milagrosos? —decían maravillados—.
  • 현대인의 성경 - 고향으로 가서 회당에서 가르치셨다. 사람들이 듣고 놀라 “이 사람의 이런 지혜와 기적을 행하는 능력이 어디서 났느냐?
  • Новый Русский Перевод - Он пришел в Свой родной город и начал учить людей в синагоге. Все удивлялись: – Откуда у Этого Человека такая мудрость и такая сила?
  • Восточный перевод - и, придя в Свой родной город, начал учить людей в молитвенном доме иудеев, так что они удивлялись: – Откуда у Этого Человека такая мудрость и такая сила?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и, придя в Свой родной город, начал учить людей в молитвенном доме иудеев, так что они удивлялись: – Откуда у Этого Человека такая мудрость и такая сила?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и, придя в Свой родной город, начал учить людей в молитвенном доме иудеев, так что они удивлялись: – Откуда у Этого Человека такая мудрость и такая сила?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il retourna dans la ville où il avait vécu . Il enseignait ses concitoyens dans leur synagogue. Son enseignement les impressionnait, si bien qu’ils disaient : D’où tient-il cette sagesse et le pouvoir d’accomplir ces miracles ?
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν· πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν, πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις?
  • Nova Versão Internacional - Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: “De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes milagrosos?
  • Hoffnung für alle - kehrte in seinen Heimatort Nazareth zurück und lehrte dort in der Synagoge. Alle waren erstaunt über ihn und fragten: »Woher hat er diese Weisheit und die Macht, Wunder zu tun?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài trở về quê hương, ngồi dạy dân chúng trong hội đường. Mọi người đều kinh ngạc về lời lẽ khôn ngoan và các phép lạ của Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงบ้านเกิดของพระองค์ พระองค์ทรงสั่งสอนประชาชนในธรรมศาลาและพวกเขาก็ประหลาดใจและพูดกันว่า “คนนี้ได้สติปัญญาและฤทธิ์อำนาจอัศจรรย์เหล่านี้มาจากไหน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เมื่อ​มาถึง​เมือง​ที่​พระ​องค์​เติบโต​มา พระ​องค์​ก็​เริ่ม​สั่งสอน​ผู้​คน​ใน​ศาลา​ที่​ประชุม จน​พวก​เขา​อัศจรรย์ใจ​กัน​และ​พูด​ว่า “ชาย​ผู้นี้​ได้​สติ​ปัญญา​และ​อานุภาพ​อัน​อัศจรรย์​นี้​มา​จาก​ไหน
  • Acts 28:17 - Three days later Paul called a meeting of the local Jewish leaders. When they came, Paul spoke to them. He said, “My brothers, I have done nothing against our people. I have also done nothing against what our people of long ago practiced. But I was arrested in Jerusalem. I was handed over to the Romans.
  • Acts 28:18 - They questioned me. And they wanted to let me go. They saw I wasn’t guilty of any crime worthy of death.
  • Acts 28:19 - But the Jews objected, so I had to make an appeal to Caesar. I certainly did not mean to bring any charge against my own people.
  • Acts 28:20 - I share Israel’s hope. That is why I am held with this chain. So I have asked to see you and talk with you.”
  • Acts 28:21 - They replied, “We have not received any letters from Judea about you. None of our people here from Judea has reported or said anything bad about you.
  • Acts 28:22 - But we want to hear what your ideas are. We know that people everywhere are talking against those who believe as you do.”
  • Acts 28:23 - They decided to meet Paul on a certain day. At that time even more people came to the place where he was staying. From morning until evening, he told them about God’s kingdom. Using the Law of Moses and the Prophets, he tried to get them to believe in Jesus.
  • Acts 28:24 - Some believed what he said, and others did not.
  • Acts 28:25 - They didn’t agree with one another. They began to leave after Paul had made a final statement. He said, “The Holy Spirit was right when he spoke to your people long ago. Through Isaiah the prophet the Spirit said,
  • Acts 28:26 - “ ‘Go to your people. Say to them, “You will hear but never understand. You will see but never know what you are seeing.”
  • Acts 28:27 - These people’s hearts have become stubborn. They can barely hear with their ears. They have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes. They might hear with their ears. They might understand with their hearts. They might turn, and then I would heal them.’ ( Isaiah 6:9 , 10 )
  • Acts 28:28 - “Here is what I want you to know. God has sent his salvation to the Gentiles. And they will listen!”
  • Psalm 22:22 - I will announce your name to my people. I will praise you among those who are gathered to worship you.
  • Acts 13:46 - Then Paul and Barnabas answered them boldly. “We had to speak God’s word to you first,” they said. “But you don’t accept it. You don’t think you are good enough for eternal life. So now we are turning to the Gentiles.
  • Psalm 40:9 - I have told the whole community of those who worship you. I have told them what you have done to save me. Lord, you know that I haven’t kept quiet.
  • Psalm 40:10 - I haven’t kept to myself that what you did for me was right. I have spoken about how faithful you were when you saved me. I haven’t hidden your love and your faithfulness from the whole community.
  • Acts 4:13 - The leaders saw how bold Peter and John were. They also realized that Peter and John were ordinary men with no training. This surprised the leaders. They realized that these men had been with Jesus.
  • Luke 4:16 - Jesus went to Nazareth, where he had been brought up. On the Sabbath day he went into the synagogue as he usually did. He stood up to read.
  • Luke 4:17 - And the scroll of Isaiah the prophet was handed to him. Jesus unrolled it and found the right place. There it is written,
  • Luke 4:18 - “The Spirit of the Lord is on me. He has anointed me to announce the good news to poor people. He has sent me to announce freedom for prisoners. He has sent me so that the blind will see again. He wants me to set free those who are treated badly.
  • Luke 4:19 - And he has sent me to announce the year when he will set his people free.” ( Isaiah 61:1 , 2 )
  • Luke 4:20 - Then Jesus rolled up the scroll. He gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were staring at him.
  • Luke 4:21 - He began by saying to them, “Today this passage of Scripture is coming true as you listen.”
  • Luke 4:22 - Everyone said good things about him. They were amazed at the gracious words they heard from his lips. “Isn’t this Joseph’s son?” they asked.
  • Luke 4:23 - Jesus said, “Here is a saying you will certainly apply to me. ‘Doctor, heal yourself!’ And you will tell me this. ‘Do the things here in your hometown that we heard you did in Capernaum.’ ”
  • Luke 4:24 - “What I’m about to tell you is true,” he continued. “A prophet is not accepted in his hometown.
  • Luke 4:25 - I tell you for sure that there were many widows in Israel in the days of Elijah. And there had been no rain for three and a half years. There wasn’t enough food to eat anywhere in the land.
  • Luke 4:26 - But Elijah was not sent to any of those widows. Instead, he was sent to a widow in Zarephath near Sidon.
  • Luke 4:27 - And there were many in Israel who had skin diseases in the days of Elisha the prophet. But not one of them was healed except Naaman the Syrian.”
  • Luke 4:28 - All the people in the synagogue were very angry when they heard that.
  • Luke 4:29 - They got up and ran Jesus out of town. They took him to the edge of the hill on which the town was built. They planned to throw him off the cliff.
  • Luke 4:30 - But Jesus walked right through the crowd and went on his way.
  • Matthew 2:23 - There he lived in a town called Nazareth. So what the prophets had said about Jesus came true. They had said that he would be called a Nazarene.
  • Matthew 4:23 - Jesus went all over Galilee. There he taught in the synagogues. He preached the good news of God’s kingdom. He healed every illness and sickness the people had.
  • John 1:11 - He came to what was his own. But his own people did not accept him.
  • Mark 6:1 - Jesus left there and went to his hometown of Nazareth. His disciples went with him.
  • Mark 6:2 - When the Sabbath day came, he began to teach in the synagogue. Many who heard him were amazed. “Where did this man get these things?” they asked. “What’s this wisdom that has been given to him? What are these remarkable miracles he is doing?
  • Mark 6:3 - Isn’t this the carpenter? Isn’t this Mary’s son? Isn’t this the brother of James, Joseph, Judas and Simon? Aren’t his sisters here with us?” They were not pleased with him at all.
  • Mark 6:4 - Jesus said to them, “A prophet is honored everywhere except in his own town. He doesn’t receive any honor among his relatives or in his own home.”
  • Mark 6:5 - Jesus placed his hands on a few sick people and healed them. But he could not do any other miracles there.
  • Mark 6:6 - He was amazed because they had no faith. Jesus went around teaching from village to village.
  • Matthew 7:28 - Jesus finished saying all these things. The crowds were amazed at his teaching.
  • John 7:15 - The Jews there were amazed. They asked, “How did this man learn so much without being taught?”
  • John 7:16 - Jesus answered, “What I teach is not my own. It comes from the one who sent me.
圣经
资源
计划
奉献