逐节对照
- 当代译本 - 因为他们不信,耶稣就没有在那里多行神迹。
- 新标点和合本 - 耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣因为他们不信,没有在那里行很多异能。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣因为他们不信,没有在那里行很多异能。
- 圣经新译本 - 因为他们不信,他就不在那里多行神迹了。
- 中文标准译本 - 因为他们的不信,耶稣在那里就没有行很多神迹。
- 现代标点和合本 - 耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。
- 和合本(拼音版) - 耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。
- New International Version - And he did not do many miracles there because of their lack of faith.
- New International Reader's Version - He did only a few miracles in Nazareth because the people there had no faith.
- English Standard Version - And he did not do many mighty works there, because of their unbelief.
- New Living Translation - And so he did only a few miracles there because of their unbelief.
- The Message - But Jesus said, “A prophet is taken for granted in his hometown and his family.” He didn’t do many miracles there because of their hostile indifference.
- Christian Standard Bible - And he did not do many miracles there because of their unbelief.
- New American Standard Bible - And He did not do many miracles there because of their unbelief.
- New King James Version - Now He did not do many mighty works there because of their unbelief.
- Amplified Bible - And He did not do many miracles there [in Nazareth] because of their unbelief.
- American Standard Version - And he did not many mighty works there because of their unbelief.
- King James Version - And he did not many mighty works there because of their unbelief.
- New English Translation - And he did not do many miracles there because of their unbelief.
- World English Bible - He didn’t do many mighty works there because of their unbelief.
- 新標點和合本 - 耶穌因為他們不信,就在那裏不多行異能了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌因為他們不信,沒有在那裏行很多異能。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌因為他們不信,沒有在那裏行很多異能。
- 當代譯本 - 因為他們不信,耶穌就沒有在那裡多行神蹟。
- 聖經新譯本 - 因為他們不信,他就不在那裡多行神蹟了。
- 呂振中譯本 - 因了他們不信、耶穌在那裏就沒有行許多異能。
- 中文標準譯本 - 因為他們的不信,耶穌在那裡就沒有行很多神蹟。
- 現代標點和合本 - 耶穌因為他們不信,就在那裡不多行異能了。
- 文理和合譯本 - 耶穌在彼、不多行異能、以其不信故也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌在彼、不廣行異能、以人不信故也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌在彼、不多行異能、因眾不信故也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因里人之不信、故亦未行多奇。
- Nueva Versión Internacional - Y por la incredulidad de ellos, no hizo allí muchos milagros.
- 현대인의 성경 - 그들이 믿지 않으므로 거기서는 기적을 많이 베풀지 않으셨다.
- Новый Русский Перевод - И Он не совершил там многих чудес из-за неверия этих людей.
- Восточный перевод - И Он не совершил там многих чудес из-за неверия этих людей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Он не совершил там многих чудес из-за неверия этих людей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Он не совершил там многих чудес из-за неверия этих людей.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi ne fit-il là que peu de miracles, à cause de leur incrédulité.
- リビングバイブル - このような人々の不信仰のために、そこでは、ほんのわずかの奇跡を行われただけでした。
- Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς, διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
- Hoffnung für alle - Weil die Menschen in Nazareth nicht an Jesus glaubten, tat er dort nur wenige Wunder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa làm rất ít phép lạ tại quê hương, vì người ta không tin Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ไม่ได้ทรงกระทำการอัศจรรย์ที่นั่นมากนักเนื่องจากพวกเขาไม่มีความเชื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์จึงไม่ได้กระทำสิ่งอัศจรรย์ที่นั่นมากเท่าใด ก็เนื่องมาจากความไม่เชื่อของพวกเขา
交叉引用
- 希伯来书 3:12 - 弟兄姊妹,要谨慎,免得你们当中有人心存恶念,不肯相信,背弃了永活的上帝。
- 希伯来书 3:13 - 趁着还有今日,要天天互相劝勉,免得有人被罪迷惑,心里变得刚硬。
- 希伯来书 3:14 - 如果我们将起初的信念坚持到底,便在基督里有份了。
- 希伯来书 3:15 - 圣经上说: “你们今日若听见祂的声音, 不可心里顽固,像从前悖逆祂一样。”
- 希伯来书 3:16 - 听见祂的声音却又悖逆祂的是谁呢?不就是摩西从埃及领出来的那些人吗?
- 希伯来书 3:17 - 四十年之久惹上帝发怒的是谁呢?不就是那些犯罪作恶并倒毙在旷野的人吗?
- 希伯来书 3:18 - 上帝起誓不准谁进入祂的安息呢?不就是那些不肯顺从的人吗?
- 希伯来书 3:19 - 可见,他们不能进入上帝的安息是因为不信的缘故。
- 希伯来书 4:6 - 既然最终会有人进入祂的安息,而那些从前听过福音的人因为不信没能进去,
- 希伯来书 4:7 - 上帝就另定了一个日子,即多年后借大卫所说的“今日” ,正如前面所引用的经文: “你们今日若听见祂的声音, 不可心里顽固。”
- 希伯来书 4:8 - 如果当初约书亚已经让他们得到了安息,上帝就不必另定一个日子了。
- 希伯来书 4:9 - 这样说来,必定另有一个安息日为上帝的子民存留,使他们可以真正安歇。
- 希伯来书 4:10 - 因为人进入上帝的安息,也是歇了自己的工作,好像上帝歇了祂的工作一样。
- 希伯来书 4:11 - 因此,我们要竭力进入那安息,免得像他们一样因不顺服而倒毙。
- 路加福音 4:25 - 诚然,在以利亚先知的时代,天干旱无雨达三年半之久,遍地有大饥荒,当时以色列国有许多寡妇,
- 路加福音 4:26 - 但以利亚并没有奉命去帮助她们任何人,只奉命去帮助住在西顿地区撒勒法的一个寡妇。
- 路加福音 4:27 - 在以利沙先知的时代,以色列国有许多患麻风病的人,但没有一个人得到医治,反而叙利亚的乃缦得到了医治。”
- 路加福音 4:28 - 会堂里的人听了这些话都怒火中烧,
- 路加福音 4:29 - 就起来把耶稣赶出城外,带到悬崖边,要把祂推下去。他们的城就坐落在山上。
- 罗马书 11:20 - 不错,他们因为不信才被折下来,你因为信才被接上去,但不要自高,要心存敬畏。
- 马可福音 6:5 - 耶稣不能在那里行任何神迹,只把手按在几个病人身上,医治了他们。
- 马可福音 6:6 - 耶稣对他们的不信感到诧异,就去周围的村庄继续教导人。