逐节对照
- 圣经新译本 - 因为他们不信,他就不在那里多行神迹了。
- 新标点和合本 - 耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣因为他们不信,没有在那里行很多异能。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣因为他们不信,没有在那里行很多异能。
- 当代译本 - 因为他们不信,耶稣就没有在那里多行神迹。
- 中文标准译本 - 因为他们的不信,耶稣在那里就没有行很多神迹。
- 现代标点和合本 - 耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。
- 和合本(拼音版) - 耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。
- New International Version - And he did not do many miracles there because of their lack of faith.
- New International Reader's Version - He did only a few miracles in Nazareth because the people there had no faith.
- English Standard Version - And he did not do many mighty works there, because of their unbelief.
- New Living Translation - And so he did only a few miracles there because of their unbelief.
- The Message - But Jesus said, “A prophet is taken for granted in his hometown and his family.” He didn’t do many miracles there because of their hostile indifference.
- Christian Standard Bible - And he did not do many miracles there because of their unbelief.
- New American Standard Bible - And He did not do many miracles there because of their unbelief.
- New King James Version - Now He did not do many mighty works there because of their unbelief.
- Amplified Bible - And He did not do many miracles there [in Nazareth] because of their unbelief.
- American Standard Version - And he did not many mighty works there because of their unbelief.
- King James Version - And he did not many mighty works there because of their unbelief.
- New English Translation - And he did not do many miracles there because of their unbelief.
- World English Bible - He didn’t do many mighty works there because of their unbelief.
- 新標點和合本 - 耶穌因為他們不信,就在那裏不多行異能了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌因為他們不信,沒有在那裏行很多異能。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌因為他們不信,沒有在那裏行很多異能。
- 當代譯本 - 因為他們不信,耶穌就沒有在那裡多行神蹟。
- 聖經新譯本 - 因為他們不信,他就不在那裡多行神蹟了。
- 呂振中譯本 - 因了他們不信、耶穌在那裏就沒有行許多異能。
- 中文標準譯本 - 因為他們的不信,耶穌在那裡就沒有行很多神蹟。
- 現代標點和合本 - 耶穌因為他們不信,就在那裡不多行異能了。
- 文理和合譯本 - 耶穌在彼、不多行異能、以其不信故也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌在彼、不廣行異能、以人不信故也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌在彼、不多行異能、因眾不信故也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因里人之不信、故亦未行多奇。
- Nueva Versión Internacional - Y por la incredulidad de ellos, no hizo allí muchos milagros.
- 현대인의 성경 - 그들이 믿지 않으므로 거기서는 기적을 많이 베풀지 않으셨다.
- Новый Русский Перевод - И Он не совершил там многих чудес из-за неверия этих людей.
- Восточный перевод - И Он не совершил там многих чудес из-за неверия этих людей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Он не совершил там многих чудес из-за неверия этих людей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Он не совершил там многих чудес из-за неверия этих людей.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi ne fit-il là que peu de miracles, à cause de leur incrédulité.
- リビングバイブル - このような人々の不信仰のために、そこでは、ほんのわずかの奇跡を行われただけでした。
- Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς, διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
- Hoffnung für alle - Weil die Menschen in Nazareth nicht an Jesus glaubten, tat er dort nur wenige Wunder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa làm rất ít phép lạ tại quê hương, vì người ta không tin Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ไม่ได้ทรงกระทำการอัศจรรย์ที่นั่นมากนักเนื่องจากพวกเขาไม่มีความเชื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์จึงไม่ได้กระทำสิ่งอัศจรรย์ที่นั่นมากเท่าใด ก็เนื่องมาจากความไม่เชื่อของพวกเขา
交叉引用
- 希伯来书 3:12 - 弟兄们,你们要小心,免得你们中间有人存着邪恶、不信的心,以致离弃了永活的 神;
- 希伯来书 3:13 - 趁着还有叫作“今天”的时候,总要天天互相劝勉,免得你们中间有人受了罪恶的诱惑,心里就刚硬了。
- 希伯来书 3:14 - 如果我们把起初的信念坚持到底,就是有分于基督的人了。
- 希伯来书 3:15 - 经上说: “如果你们今天听从他的声音, 就不要硬着心, 像惹他发怒的时候一样。”
- 希伯来书 3:16 - 那时,听了他的话而惹他发怒的是谁呢?不就是摩西从埃及领出来的那些人吗?
- 希伯来书 3:17 - 四十年之久, 神向谁发怒呢?不就是向那些犯了罪陈尸旷野的人吗?
- 希伯来书 3:18 - 他又向谁起誓说,他们绝对不可以进入他的安息呢?不就是向那些不顺从的人吗?
- 希伯来书 3:19 - 这样看来,他们不能进入安息,是因为不信的缘故。
- 希伯来书 4:6 - 既然这安息还留着要让一些人进去,但那些以前听过福音的人,因为不顺从不得进去;
- 希伯来书 4:7 - 所以 神就再定一个日子,就是过了很久以后,藉着大卫所说的“今天”,就像前面引用过的: “如果你们今天听从他的声音, 就不要硬着心。”
- 希伯来书 4:8 - 如果约书亚已经使他们享受了安息, 神后来就不会再提到别的日子了。
- 希伯来书 4:9 - 这样看来,为了 神的子民,必定另外有一个“安息日”的安息保留下来。
- 希伯来书 4:10 - 因为那进入 神安息的人,就歇了自己的工作,好像 神歇了自己的工作一样。
- 希伯来书 4:11 - 所以,我们要竭力进入那安息,免得有人随着那不顺从的样子就跌倒了。
- 路加福音 4:25 - 我对你们说实话,当以利亚的时候,三年六个月不下雨(“不下雨”原文作“天闭塞”),遍地大起饥荒,那时以色列中有许多寡妇,
- 路加福音 4:26 - 以利亚没有奉差遣往他们中间任何一个那里去,只到西顿撒勒法的一个寡妇那里。
- 路加福音 4:27 - 以利沙先知的时候,以色列中有许多患痲风的人,其中除了叙利亚的乃缦,没有一个得洁净的。”
- 路加福音 4:28 - 会堂里的众人听见这话,都怒气填胸,
- 路加福音 4:29 - 起来赶他出城(这城原来建在山上),他们拉他到山崖,要把他推下去。
- 罗马书 11:20 - 不错,他们因为不信而被折下来,你因着信才站立得住。只是不可心高气傲,倒要存畏惧的心。
- 马可福音 6:5 - 耶稣不能在那里行什么神迹,只给几个病人按手,医好了他们。
- 马可福音 6:6 - 对于那些人的不信,他感到诧异。 耶稣到周围的乡村去继续教导人。