Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:58 NIV
逐节对照
  • New International Version - And he did not do many miracles there because of their lack of faith.
  • 新标点和合本 - 耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣因为他们不信,没有在那里行很多异能。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣因为他们不信,没有在那里行很多异能。
  • 当代译本 - 因为他们不信,耶稣就没有在那里多行神迹。
  • 圣经新译本 - 因为他们不信,他就不在那里多行神迹了。
  • 中文标准译本 - 因为他们的不信,耶稣在那里就没有行很多神迹。
  • 现代标点和合本 - 耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。
  • New International Reader's Version - He did only a few miracles in Nazareth because the people there had no faith.
  • English Standard Version - And he did not do many mighty works there, because of their unbelief.
  • New Living Translation - And so he did only a few miracles there because of their unbelief.
  • The Message - But Jesus said, “A prophet is taken for granted in his hometown and his family.” He didn’t do many miracles there because of their hostile indifference.
  • Christian Standard Bible - And he did not do many miracles there because of their unbelief.
  • New American Standard Bible - And He did not do many miracles there because of their unbelief.
  • New King James Version - Now He did not do many mighty works there because of their unbelief.
  • Amplified Bible - And He did not do many miracles there [in Nazareth] because of their unbelief.
  • American Standard Version - And he did not many mighty works there because of their unbelief.
  • King James Version - And he did not many mighty works there because of their unbelief.
  • New English Translation - And he did not do many miracles there because of their unbelief.
  • World English Bible - He didn’t do many mighty works there because of their unbelief.
  • 新標點和合本 - 耶穌因為他們不信,就在那裏不多行異能了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌因為他們不信,沒有在那裏行很多異能。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌因為他們不信,沒有在那裏行很多異能。
  • 當代譯本 - 因為他們不信,耶穌就沒有在那裡多行神蹟。
  • 聖經新譯本 - 因為他們不信,他就不在那裡多行神蹟了。
  • 呂振中譯本 - 因了他們不信、耶穌在那裏就沒有行許多異能。
  • 中文標準譯本 - 因為他們的不信,耶穌在那裡就沒有行很多神蹟。
  • 現代標點和合本 - 耶穌因為他們不信,就在那裡不多行異能了。
  • 文理和合譯本 - 耶穌在彼、不多行異能、以其不信故也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌在彼、不廣行異能、以人不信故也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌在彼、不多行異能、因眾不信故也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因里人之不信、故亦未行多奇。
  • Nueva Versión Internacional - Y por la incredulidad de ellos, no hizo allí muchos milagros.
  • 현대인의 성경 - 그들이 믿지 않으므로 거기서는 기적을 많이 베풀지 않으셨다.
  • Новый Русский Перевод - И Он не совершил там многих чудес из-за неверия этих людей.
  • Восточный перевод - И Он не совершил там многих чудес из-за неверия этих людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Он не совершил там многих чудес из-за неверия этих людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Он не совершил там многих чудес из-за неверия этих людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi ne fit-il là que peu de miracles, à cause de leur incrédulité.
  • リビングバイブル - このような人々の不信仰のために、そこでは、ほんのわずかの奇跡を行われただけでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς, διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
  • Hoffnung für alle - Weil die Menschen in Nazareth nicht an Jesus glaubten, tat er dort nur wenige Wunder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa làm rất ít phép lạ tại quê hương, vì người ta không tin Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ไม่ได้ทรงกระทำการอัศจรรย์ที่นั่นมากนักเนื่องจากพวกเขาไม่มีความเชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จึง​ไม่​ได้​กระทำ​สิ่ง​อัศจรรย์​ที่นั่น​มาก​เท่าใด ก็​เนื่อง​มาจาก​ความ​ไม่​เชื่อ​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • Hebrews 3:12 - See to it, brothers and sisters, that none of you has a sinful, unbelieving heart that turns away from the living God.
  • Hebrews 3:13 - But encourage one another daily, as long as it is called “Today,” so that none of you may be hardened by sin’s deceitfulness.
  • Hebrews 3:14 - We have come to share in Christ, if indeed we hold our original conviction firmly to the very end.
  • Hebrews 3:15 - As has just been said: “Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as you did in the rebellion.”
  • Hebrews 3:16 - Who were they who heard and rebelled? Were they not all those Moses led out of Egypt?
  • Hebrews 3:17 - And with whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies perished in the wilderness?
  • Hebrews 3:18 - And to whom did God swear that they would never enter his rest if not to those who disobeyed?
  • Hebrews 3:19 - So we see that they were not able to enter, because of their unbelief.
  • Hebrews 4:6 - Therefore since it still remains for some to enter that rest, and since those who formerly had the good news proclaimed to them did not go in because of their disobedience,
  • Hebrews 4:7 - God again set a certain day, calling it “Today.” This he did when a long time later he spoke through David, as in the passage already quoted: “Today, if you hear his voice, do not harden your hearts.”
  • Hebrews 4:8 - For if Joshua had given them rest, God would not have spoken later about another day.
  • Hebrews 4:9 - There remains, then, a Sabbath-rest for the people of God;
  • Hebrews 4:10 - for anyone who enters God’s rest also rests from their works, just as God did from his.
  • Hebrews 4:11 - Let us, therefore, make every effort to enter that rest, so that no one will perish by following their example of disobedience.
  • Luke 4:25 - I assure you that there were many widows in Israel in Elijah’s time, when the sky was shut for three and a half years and there was a severe famine throughout the land.
  • Luke 4:26 - Yet Elijah was not sent to any of them, but to a widow in Zarephath in the region of Sidon.
  • Luke 4:27 - And there were many in Israel with leprosy in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed—only Naaman the Syrian.”
  • Luke 4:28 - All the people in the synagogue were furious when they heard this.
  • Luke 4:29 - They got up, drove him out of the town, and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him off the cliff.
  • Romans 11:20 - Granted. But they were broken off because of unbelief, and you stand by faith. Do not be arrogant, but tremble.
  • Mark 6:5 - He could not do any miracles there, except lay his hands on a few sick people and heal them.
  • Mark 6:6 - He was amazed at their lack of faith. Then Jesus went around teaching from village to village.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - And he did not do many miracles there because of their lack of faith.
  • 新标点和合本 - 耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣因为他们不信,没有在那里行很多异能。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣因为他们不信,没有在那里行很多异能。
  • 当代译本 - 因为他们不信,耶稣就没有在那里多行神迹。
  • 圣经新译本 - 因为他们不信,他就不在那里多行神迹了。
  • 中文标准译本 - 因为他们的不信,耶稣在那里就没有行很多神迹。
  • 现代标点和合本 - 耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。
  • New International Reader's Version - He did only a few miracles in Nazareth because the people there had no faith.
  • English Standard Version - And he did not do many mighty works there, because of their unbelief.
  • New Living Translation - And so he did only a few miracles there because of their unbelief.
  • The Message - But Jesus said, “A prophet is taken for granted in his hometown and his family.” He didn’t do many miracles there because of their hostile indifference.
  • Christian Standard Bible - And he did not do many miracles there because of their unbelief.
  • New American Standard Bible - And He did not do many miracles there because of their unbelief.
  • New King James Version - Now He did not do many mighty works there because of their unbelief.
  • Amplified Bible - And He did not do many miracles there [in Nazareth] because of their unbelief.
  • American Standard Version - And he did not many mighty works there because of their unbelief.
  • King James Version - And he did not many mighty works there because of their unbelief.
  • New English Translation - And he did not do many miracles there because of their unbelief.
  • World English Bible - He didn’t do many mighty works there because of their unbelief.
  • 新標點和合本 - 耶穌因為他們不信,就在那裏不多行異能了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌因為他們不信,沒有在那裏行很多異能。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌因為他們不信,沒有在那裏行很多異能。
  • 當代譯本 - 因為他們不信,耶穌就沒有在那裡多行神蹟。
  • 聖經新譯本 - 因為他們不信,他就不在那裡多行神蹟了。
  • 呂振中譯本 - 因了他們不信、耶穌在那裏就沒有行許多異能。
  • 中文標準譯本 - 因為他們的不信,耶穌在那裡就沒有行很多神蹟。
  • 現代標點和合本 - 耶穌因為他們不信,就在那裡不多行異能了。
  • 文理和合譯本 - 耶穌在彼、不多行異能、以其不信故也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌在彼、不廣行異能、以人不信故也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌在彼、不多行異能、因眾不信故也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因里人之不信、故亦未行多奇。
  • Nueva Versión Internacional - Y por la incredulidad de ellos, no hizo allí muchos milagros.
  • 현대인의 성경 - 그들이 믿지 않으므로 거기서는 기적을 많이 베풀지 않으셨다.
  • Новый Русский Перевод - И Он не совершил там многих чудес из-за неверия этих людей.
  • Восточный перевод - И Он не совершил там многих чудес из-за неверия этих людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Он не совершил там многих чудес из-за неверия этих людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Он не совершил там многих чудес из-за неверия этих людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi ne fit-il là que peu de miracles, à cause de leur incrédulité.
  • リビングバイブル - このような人々の不信仰のために、そこでは、ほんのわずかの奇跡を行われただけでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς, διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
  • Hoffnung für alle - Weil die Menschen in Nazareth nicht an Jesus glaubten, tat er dort nur wenige Wunder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa làm rất ít phép lạ tại quê hương, vì người ta không tin Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ไม่ได้ทรงกระทำการอัศจรรย์ที่นั่นมากนักเนื่องจากพวกเขาไม่มีความเชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จึง​ไม่​ได้​กระทำ​สิ่ง​อัศจรรย์​ที่นั่น​มาก​เท่าใด ก็​เนื่อง​มาจาก​ความ​ไม่​เชื่อ​ของ​พวก​เขา
  • Hebrews 3:12 - See to it, brothers and sisters, that none of you has a sinful, unbelieving heart that turns away from the living God.
  • Hebrews 3:13 - But encourage one another daily, as long as it is called “Today,” so that none of you may be hardened by sin’s deceitfulness.
  • Hebrews 3:14 - We have come to share in Christ, if indeed we hold our original conviction firmly to the very end.
  • Hebrews 3:15 - As has just been said: “Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as you did in the rebellion.”
  • Hebrews 3:16 - Who were they who heard and rebelled? Were they not all those Moses led out of Egypt?
  • Hebrews 3:17 - And with whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies perished in the wilderness?
  • Hebrews 3:18 - And to whom did God swear that they would never enter his rest if not to those who disobeyed?
  • Hebrews 3:19 - So we see that they were not able to enter, because of their unbelief.
  • Hebrews 4:6 - Therefore since it still remains for some to enter that rest, and since those who formerly had the good news proclaimed to them did not go in because of their disobedience,
  • Hebrews 4:7 - God again set a certain day, calling it “Today.” This he did when a long time later he spoke through David, as in the passage already quoted: “Today, if you hear his voice, do not harden your hearts.”
  • Hebrews 4:8 - For if Joshua had given them rest, God would not have spoken later about another day.
  • Hebrews 4:9 - There remains, then, a Sabbath-rest for the people of God;
  • Hebrews 4:10 - for anyone who enters God’s rest also rests from their works, just as God did from his.
  • Hebrews 4:11 - Let us, therefore, make every effort to enter that rest, so that no one will perish by following their example of disobedience.
  • Luke 4:25 - I assure you that there were many widows in Israel in Elijah’s time, when the sky was shut for three and a half years and there was a severe famine throughout the land.
  • Luke 4:26 - Yet Elijah was not sent to any of them, but to a widow in Zarephath in the region of Sidon.
  • Luke 4:27 - And there were many in Israel with leprosy in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed—only Naaman the Syrian.”
  • Luke 4:28 - All the people in the synagogue were furious when they heard this.
  • Luke 4:29 - They got up, drove him out of the town, and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him off the cliff.
  • Romans 11:20 - Granted. But they were broken off because of unbelief, and you stand by faith. Do not be arrogant, but tremble.
  • Mark 6:5 - He could not do any miracles there, except lay his hands on a few sick people and heal them.
  • Mark 6:6 - He was amazed at their lack of faith. Then Jesus went around teaching from village to village.
圣经
资源
计划
奉献