逐节对照
- World English Bible - He didn’t do many mighty works there because of their unbelief.
- 新标点和合本 - 耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣因为他们不信,没有在那里行很多异能。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣因为他们不信,没有在那里行很多异能。
- 当代译本 - 因为他们不信,耶稣就没有在那里多行神迹。
- 圣经新译本 - 因为他们不信,他就不在那里多行神迹了。
- 中文标准译本 - 因为他们的不信,耶稣在那里就没有行很多神迹。
- 现代标点和合本 - 耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。
- 和合本(拼音版) - 耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。
- New International Version - And he did not do many miracles there because of their lack of faith.
- New International Reader's Version - He did only a few miracles in Nazareth because the people there had no faith.
- English Standard Version - And he did not do many mighty works there, because of their unbelief.
- New Living Translation - And so he did only a few miracles there because of their unbelief.
- The Message - But Jesus said, “A prophet is taken for granted in his hometown and his family.” He didn’t do many miracles there because of their hostile indifference.
- Christian Standard Bible - And he did not do many miracles there because of their unbelief.
- New American Standard Bible - And He did not do many miracles there because of their unbelief.
- New King James Version - Now He did not do many mighty works there because of their unbelief.
- Amplified Bible - And He did not do many miracles there [in Nazareth] because of their unbelief.
- American Standard Version - And he did not many mighty works there because of their unbelief.
- King James Version - And he did not many mighty works there because of their unbelief.
- New English Translation - And he did not do many miracles there because of their unbelief.
- 新標點和合本 - 耶穌因為他們不信,就在那裏不多行異能了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌因為他們不信,沒有在那裏行很多異能。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌因為他們不信,沒有在那裏行很多異能。
- 當代譯本 - 因為他們不信,耶穌就沒有在那裡多行神蹟。
- 聖經新譯本 - 因為他們不信,他就不在那裡多行神蹟了。
- 呂振中譯本 - 因了他們不信、耶穌在那裏就沒有行許多異能。
- 中文標準譯本 - 因為他們的不信,耶穌在那裡就沒有行很多神蹟。
- 現代標點和合本 - 耶穌因為他們不信,就在那裡不多行異能了。
- 文理和合譯本 - 耶穌在彼、不多行異能、以其不信故也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌在彼、不廣行異能、以人不信故也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌在彼、不多行異能、因眾不信故也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因里人之不信、故亦未行多奇。
- Nueva Versión Internacional - Y por la incredulidad de ellos, no hizo allí muchos milagros.
- 현대인의 성경 - 그들이 믿지 않으므로 거기서는 기적을 많이 베풀지 않으셨다.
- Новый Русский Перевод - И Он не совершил там многих чудес из-за неверия этих людей.
- Восточный перевод - И Он не совершил там многих чудес из-за неверия этих людей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Он не совершил там многих чудес из-за неверия этих людей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Он не совершил там многих чудес из-за неверия этих людей.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi ne fit-il là que peu de miracles, à cause de leur incrédulité.
- リビングバイブル - このような人々の不信仰のために、そこでは、ほんのわずかの奇跡を行われただけでした。
- Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς, διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
- Hoffnung für alle - Weil die Menschen in Nazareth nicht an Jesus glaubten, tat er dort nur wenige Wunder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa làm rất ít phép lạ tại quê hương, vì người ta không tin Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ไม่ได้ทรงกระทำการอัศจรรย์ที่นั่นมากนักเนื่องจากพวกเขาไม่มีความเชื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์จึงไม่ได้กระทำสิ่งอัศจรรย์ที่นั่นมากเท่าใด ก็เนื่องมาจากความไม่เชื่อของพวกเขา
交叉引用
- Hebrews 3:12 - Beware, brothers, lest perhaps there might be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God;
- Hebrews 3:13 - but exhort one another day by day, so long as it is called “today”, lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin.
- Hebrews 3:14 - For we have become partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence firm to the end,
- Hebrews 3:15 - while it is said, “Today if you will hear his voice, don’t harden your hearts, as in the rebellion.”
- Hebrews 3:16 - For who, when they heard, rebelled? Wasn’t it all those who came out of Egypt led by Moses?
- Hebrews 3:17 - With whom was he displeased forty years? Wasn’t it with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
- Hebrews 3:18 - To whom did he swear that they wouldn’t enter into his rest, but to those who were disobedient?
- Hebrews 3:19 - We see that they weren’t able to enter in because of unbelief.
- Hebrews 4:6 - Seeing therefore it remains that some should enter into it, and they to whom the good news was preached before failed to enter in because of disobedience,
- Hebrews 4:7 - he again defines a certain day, today, saying through David so long a time afterward (just as has been said), “Today if you will hear his voice, don’t harden your hearts.”
- Hebrews 4:8 - For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day.
- Hebrews 4:9 - There remains therefore a Sabbath rest for the people of God.
- Hebrews 4:10 - For he who has entered into his rest has himself also rested from his works, as God did from his.
- Hebrews 4:11 - Let’s therefore give diligence to enter into that rest, lest anyone fall after the same example of disobedience.
- Luke 4:25 - But truly I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land.
- Luke 4:26 - Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
- Luke 4:27 - There were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed, except Naaman, the Syrian.”
- Luke 4:28 - They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things.
- Luke 4:29 - They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.
- Romans 11:20 - True; by their unbelief they were broken off, and you stand by your faith. Don’t be conceited, but fear;
- Mark 6:5 - He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.
- Mark 6:6 - He marveled because of their unbelief. He went around the villages teaching.