逐节对照
- 현대인의 성경 - 또 어떤 씨는 가시덤불에 떨어졌는데 가시나무가 자라 그 기운을 막았다.
- 新标点和合本 - 有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有的落在荆棘里,荆棘长起来,把它挤住了。
- 和合本2010(神版-简体) - 有的落在荆棘里,荆棘长起来,把它挤住了。
- 当代译本 - 有些落在荆棘丛中,荆棘长起来便把幼苗挤住了;
- 圣经新译本 - 有的落在荆棘里,荆棘长大了,就把它挤住。
- 中文标准译本 - 有些落进荆棘丛里,荆棘长起来,就把它们挤住了。
- 现代标点和合本 - 有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了。
- 和合本(拼音版) - 有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了;
- New International Version - Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants.
- New International Reader's Version - Other seed fell among thorns. The thorns grew up and crowded out the plants.
- English Standard Version - Other seeds fell among thorns, and the thorns grew up and choked them.
- New Living Translation - Other seeds fell among thorns that grew up and choked out the tender plants.
- Christian Standard Bible - Other seed fell among thorns, and the thorns came up and choked it.
- New American Standard Bible - Others fell among the thorns, and the thorns came up and choked them out.
- New King James Version - And some fell among thorns, and the thorns sprang up and choked them.
- Amplified Bible - Other seed fell among thorns, and thorns came up and choked them out.
- American Standard Version - And others fell upon the thorns; and the thorns grew up and choked them:
- King James Version - And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
- New English Translation - Other seeds fell among the thorns, and they grew up and choked them.
- World English Bible - Others fell among thorns. The thorns grew up and choked them.
- 新標點和合本 - 有落在荊棘裏的,荊棘長起來,把它擠住了;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有的落在荊棘裏,荊棘長起來,把它擠住了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有的落在荊棘裏,荊棘長起來,把它擠住了。
- 當代譯本 - 有些落在荊棘叢中,荊棘長起來便把幼苗擠住了;
- 聖經新譯本 - 有的落在荊棘裡,荊棘長大了,就把它擠住。
- 呂振中譯本 - 另有的落在荊棘上;荊棘長起來,把它悶住了。
- 中文標準譯本 - 有些落進荊棘叢裡,荊棘長起來,就把它們擠住了。
- 現代標點和合本 - 有落在荊棘裡的,荊棘長起來,把它擠住了。
- 文理和合譯本 - 有落棘中者、棘起蔽之、
- 文理委辦譯本 - 有遺棘中者、棘起蔽之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有遺荊棘中者、荊棘起而蔽之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或落棘中、棘漸長而蔽之;
- Nueva Versión Internacional - Otra parte de la semilla cayó entre espinos que, al crecer, la ahogaron.
- Новый Русский Перевод - Другие семена попали в терновник, который разросся так, что заглушил ростки.
- Восточный перевод - Другие семена попали в терновник, который разросся так, что заглушил ростки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие семена попали в терновник, который разросся так, что заглушил ростки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие семена попали в терновник, который разросся так, что заглушил ростки.
- La Bible du Semeur 2015 - D’autres grains tombèrent parmi les ronces. Celles-ci grandirent et étouffèrent les jeunes pousses.
- リビングバイブル - ほかに、いばらの中に落ちた種もありましたが、いばらが茂って、結局、成長できませんでした。
- Nestle Aland 28 - ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἔπνιξαν αὐτά.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἀπέπνιξαν αὐτά.
- Nova Versão Internacional - Outra parte caiu no meio dos espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
- Hoffnung für alle - Wieder andere Körner fielen ins Dornengestrüpp, doch dieses hatte die junge Saat bald überwuchert, so dass sie schließlich erstickte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có hạt rơi giữa bụi gai, bị gai mọc lên chặn nghẹt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางเมล็ดตกกลางพงหนามโดนหนามงอกคลุม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บางเมล็ดตกลงท่ามกลางไม้หนามที่เติบโตขึ้นและแย่งอาหารไปเสีย
交叉引用
- 마태복음 13:22 - 또 가시덤불 속에 떨어진 씨는 말씀은 듣지만 이 세상 걱정과 재물에 대한 유혹 때문에 말씀대로 생활하지 못하는 사람을 말한다.
- 창세기 3:18 - 땅은 너에게 가시와 엉겅퀴를 낼 것이며 너는 들의 채소를 먹어야 할 것이다.
- 예레미야 4:3 - 여호와께서 유다와 예루살렘 사람들에게 이렇게 말씀하신다. “너희는 묵은 땅을 갈고, 가시덤불 속에 씨를 뿌리지 말아라.
- 예레미야 4:4 - 유다와 예루살렘 사람들아, 너희는 마음을 깨끗이 하고 너희 자신을 나 여호와에게 바쳐라. 그렇지 않으면 너희가 행한 악한 일에 대하여 나의 분노가 불같이 일어나 너희를 태울 것이니 그 불을 끌 자가 없을 것이다.”
- 마가복음 4:18 - 그리고 어떤 사람은 가시덤불 속에 떨어진 씨와 같아서 말씀은 듣지만
- 마가복음 4:19 - 이 세상 걱정과 재물에 대한 유혹과 그 밖에 여러 가지 욕심이 들어와서 말씀을 막아 열매를 맺지 못하게 한다.