逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣听到了,就从那里上船,私下退到荒野的地方去。众人听到后,从各城来,步行跟随他。
- 新标点和合本 - 耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣听到了,就从那里上船,私下退到荒野的地方去。众人听到后,从各城来,步行跟随他。
- 当代译本 - 耶稣听见这个消息,就独自坐船退到一处荒僻的地方。众人得知后,就从各城步行来跟随祂。
- 圣经新译本 - 耶稣听见了,就离开那里,独自坐船到旷野去。群众听见了,就从各城步行来跟随他。
- 中文标准译本 - 耶稣听了这事,就上船离开那里,独自到一个荒僻的地方去。众人听到了,就从各城镇徒步来跟随他。
- 现代标点和合本 - 耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
- 和合本(拼音版) - 耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
- New International Version - When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns.
- New International Reader's Version - Jesus heard what had happened to John. He wanted to be alone. So he went in a boat to a quiet place. The crowds heard about this. They followed him on foot from the towns.
- English Standard Version - Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns.
- New Living Translation - As soon as Jesus heard the news, he left in a boat to a remote area to be alone. But the crowds heard where he was headed and followed on foot from many towns.
- The Message - When Jesus got the news, he slipped away by boat to an out-of-the-way place by himself. But unsuccessfully—someone saw him and the word got around. Soon a lot of people from the nearby villages walked around the lake to where he was. When he saw them coming, he was overcome with pity and healed their sick.
- Christian Standard Bible - When Jesus heard about it, he withdrew from there by boat to a remote place to be alone. When the crowds heard this, they followed him on foot from the towns.
- New American Standard Bible - Now when Jesus heard about John, He withdrew from there in a boat to a secluded place by Himself; and when the people heard about this, they followed Him on foot from the cities.
- New King James Version - When Jesus heard it, He departed from there by boat to a deserted place by Himself. But when the multitudes heard it, they followed Him on foot from the cities.
- Amplified Bible - When Jesus heard about John, He left there privately in a boat and went to a secluded place. But when the crowds heard of this, they followed Him on foot from the cities.
- American Standard Version - Now when Jesus heard it, he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard thereof, they followed him on foot from the cities.
- King James Version - When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
- New English Translation - Now when Jesus heard this he went away from there privately in a boat to an isolated place. But when the crowd heard about it, they followed him on foot from the towns.
- World English Bible - Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
- 新標點和合本 - 耶穌聽見了,就上船從那裏獨自退到野地裏去。眾人聽見,就從各城裏步行跟隨他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌聽到了,就從那裏上船,私下退到荒野的地方去。眾人聽到後,從各城來,步行跟隨他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌聽到了,就從那裏上船,私下退到荒野的地方去。眾人聽到後,從各城來,步行跟隨他。
- 當代譯本 - 耶穌聽見這個消息,就獨自坐船退到一處荒僻的地方。眾人得知後,就從各城步行來跟隨祂。
- 聖經新譯本 - 耶穌聽見了,就離開那裡,獨自坐船到曠野去。群眾聽見了,就從各城步行來跟隨他。
- 呂振中譯本 - 耶穌聽見了,就從那裏暗暗坐船退到荒野地方去;羣眾聽見了,卻從各城步行 跟着他。
- 中文標準譯本 - 耶穌聽了這事,就上船離開那裡,獨自到一個荒僻的地方去。眾人聽到了,就從各城鎮徒步來跟隨他。
- 現代標點和合本 - 耶穌聽見了,就上船從那裡獨自退到野地裡去。眾人聽見,就從各城裡步行跟隨他。
- 文理和合譯本 - 耶穌聞之、登舟去彼、潛之野、眾聞之、由諸邑步從焉、
- 文理委辦譯本 - 耶穌聞之、去彼登舟、潛往於野、眾知之、由諸邑步從、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌聞之、登舟離彼、獨往野地、眾聞之、遂由諸邑步從焉、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌聞之、遂引去、乘舟潛往荒陬; 眾聞其行、紛紛出城、徒步從之。
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús recibió la noticia, se retiró él solo en una barca a un lugar solitario. Las multitudes se enteraron y lo siguieron a pie desde los poblados.
- 현대인의 성경 - 예수님은 이 말을 들으시고 혼자 배를 타고 조용한 곳으로 가셨다. 그러자 많은 사람들이 그 소문을 듣고 여러 마을에서 나와 걸어서 예수님을 따라갔다.
- Новый Русский Перевод - Услышав об этом, Иисус переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди в городах узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.
- Восточный перевод - Услышав о судьбе Яхии, Иса переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди из окрестных городов узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав о судьбе Яхии, Иса переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди из окрестных городов узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав о судьбе Яхьё, Исо переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди из окрестных городов узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand Jésus entendit la nouvelle, il quitta la contrée en bateau et se retira, à l’écart, dans un endroit désert. Mais les foules l’apprirent ; elles sortirent de leurs bourgades et le suivirent à pied.
- リビングバイブル - この知らせを聞くと、イエスは舟をこぎ出し、ご自分だけで人里離れた所へ行こうとなさいました。ところが、大ぜいの群衆がそれと気づき、町々村々から、岸づたいにイエスのあとを追って行きました。
- Nestle Aland 28 - Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν. καὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.
- Nova Versão Internacional - Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco, em particular, para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
- Hoffnung für alle - Als Jesus das hörte, fuhr er mit einem Boot in eine entlegene Gegend. Er wollte allein sein. Aber die Leute aus den umliegenden Orten merkten, wohin er gehen wollte, und folgten ihm in Scharen auf dem Landweg. ( Markus 6,30‒44 ; Lukas 9,10‒17 ; Johannes 6,1‒13 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hay tin ấy, Chúa Giê-xu xuống thuyền đến nơi thanh vắng. Nhưng dân chúng biết được, liền từ nhiều thành phố, làng mạc, theo đường bộ kéo nhau chạy trước đến chỗ Chúa định đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงทราบสิ่งที่เกิดขึ้นก็ลงเรือเสด็จจากที่นั่นไปยังที่สงบเงียบเป็นการส่วนพระองค์ ประชาชนจากเมืองต่างๆ ได้ยินเช่นนี้ก็เดินไปหาพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเยซูทราบเรื่องจึงลงเรือจากที่นั่นไปยังที่ร้างตามลำพัง ฝูงชนจากเมืองต่างๆ รู้เช่นนั้นก็ได้เดินตามพระองค์ไป
交叉引用
- 马太福音 12:15 - 耶稣知道了,就离开那里,有一大群人跟着他。他把所有的病人都治好了,
- 马太福音 10:23 - 有人在这城迫害你们,就逃到另一城去。 我实在告诉你们,以色列的城镇,你们还没有走遍,人子就要来临。
- 马太福音 15:32 - 耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这群人,因为他们同我在这里已经三天,没有吃的东西了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕他们在路上饿昏了。”
- 马太福音 15:33 - 门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼让这许多人吃饱呢?”
- 马太福音 15:34 - 耶稣对他们说:“你们有多少饼?”他们说:“有七个,还有几条小鱼。”
- 马太福音 15:35 - 他就吩咐众人坐在地上,
- 马太福音 15:36 - 拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
- 马太福音 15:37 - 他们都吃,并且吃饱了,收拾剩下的碎屑,装满了七个筐子。
- 马太福音 15:38 - 吃的人中,男的有四千,还不算妇女和孩子。
- 约翰福音 6:1 - 这些事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
- 约翰福音 6:2 - 有一大群人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
- 约翰福音 6:3 - 耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
- 约翰福音 6:4 - 那时犹太人的逾越节近了。
- 约翰福音 6:5 - 耶稣举目看见一大群人来,就对腓力说:“我们到哪里去买饼给这些人吃呢?”
- 约翰福音 6:6 - 他说这话是要考验腓力,他自己原知道要怎样做。
- 约翰福音 6:7 - 腓力回答他:“就是两百个银币的饼也不够给他们每人吃一点点。”
- 约翰福音 6:8 - 有一个门徒,就是西门‧彼得的弟弟安得烈,对耶稣说:
- 约翰福音 6:9 - “这里有一个孩子,带着五个大麦饼和两条鱼,但是分给这么多人还算什么呢?”
- 约翰福音 6:10 - 耶稣说:“你们叫大家坐下。”那地方的草多,人们就坐下,男人的数目约有五千。
- 约翰福音 6:11 - 耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给坐着的人,也同样分了鱼,都照他们所要的来分。
- 约翰福音 6:12 - 他们吃饱后,耶稣对门徒说:“把剩下的碎屑收拾起来,免得糟蹋了。”
- 约翰福音 6:13 - 他们就把那五个大麦饼的碎屑,就是大家吃剩的,收拾起来,装满了十二个篮子。
- 约翰福音 6:14 - 人们看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世上来的先知!”
- 约翰福音 6:15 - 耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
- 马可福音 6:30 - 使徒们聚集到耶稣那里,把一切所做的事、所传的道全告诉他。
- 马可福音 6:31 - 他就说:“你们来,同我私下到荒野的地方去歇一歇。”这是因为来往的人多,他们连吃饭的时间也没有。
- 马可福音 6:32 - 他们就坐船,私下往荒野的地方去。
- 马可福音 6:33 - 众人看见他们走了,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
- 马可福音 6:34 - 耶稣出来,见有一大群的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般,于是开始教导他们许多事。
- 马可福音 6:35 - 天已经很晚,门徒进前来,说:“这地方偏僻,而且天已经很晚了,
- 马可福音 6:36 - 请叫众人散去,他们好往四面的乡镇村庄去,自己买些东西吃。”
- 马可福音 6:37 - 耶稣回答他们说:“你们给他们吃吧!”门徒对他说:“我们要拿两百个银币去买饼给他们吃吗?”
- 马可福音 6:38 - 耶稣说:“你们有多少饼?去看看。”他们知道后就说:“有五个,还有两条鱼。”
- 马可福音 6:39 - 耶稣吩咐他们,叫众人一组一组地坐在青草地上。
- 马可福音 6:40 - 众人就一群一群地坐下,有一百的,有五十的。
- 马可福音 6:41 - 耶稣拿着这五个饼和两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。
- 马可福音 6:42 - 他们都吃,并且吃饱了。
- 马可福音 6:43 - 门徒把饼和鱼的碎屑收拾起来,装满了十二个篮子。
- 马可福音 6:44 - 吃饼的男人共有五千。
- 马太福音 14:1 - 那时,希律分封王听见耶稣的名声,
- 马太福音 14:2 - 就对臣仆说:“这是施洗的约翰从死人中复活,因此才有这些异能在他里面运行。”
- 路加福音 9:10 - 使徒们回来,把所做的事告诉耶稣,耶稣就私下带他们离开那里,往一座叫伯赛大的城去。
- 路加福音 9:11 - 众人知道了,就跟着他去;耶稣接待他们,对他们讲论上帝国的事,治好那些需要医治的人。
- 路加福音 9:12 - 太阳快要下山,十二使徒进前来对他说:“请叫众人散去,他们好往四面村庄乡镇里去借宿和找吃的,因为我们这里地方偏僻。”
- 路加福音 9:13 - 耶稣对他们说:“你们给他们吃吧!”他们说:“我们不过有五个饼、两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。”
- 路加福音 9:14 - 那时,男人约有五千。耶稣对门徒说:“叫他们分组坐下,每组大约五十个人。”
- 路加福音 9:15 - 门徒就这样做了,叫众人都坐下。
- 路加福音 9:16 - 耶稣拿着这五个饼和两条鱼,望着天祝福,擘开,递给门徒,摆在众人面前。
- 路加福音 9:17 - 所有的人都吃,并且吃饱了。他们把剩下的碎屑收拾起来,装满了十二个篮子。