逐节对照
- 當代譯本 - 耶穌回答說:「他們不用離開,你們給他們吃的吧。」
- 新标点和合本 - 耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
- 当代译本 - 耶稣回答说:“他们不用离开,你们给他们吃的吧。”
- 圣经新译本 - 耶稣回答:“他们用不着离开,你们给他们吃吧!”
- 中文标准译本 - 但耶稣说:“他们不需要离开,你们给他们吃的吧。”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
- New International Version - Jesus replied, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
- New International Reader's Version - Jesus replied, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
- English Standard Version - But Jesus said, “They need not go away; you give them something to eat.”
- New Living Translation - But Jesus said, “That isn’t necessary—you feed them.”
- The Message - But Jesus said, “There is no need to dismiss them. You give them supper.”
- Christian Standard Bible - “They don’t need to go away,” Jesus told them. “You give them something to eat.”
- New American Standard Bible - But Jesus said to them, “They do not need to go; you give them something to eat!”
- New King James Version - But Jesus said to them, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
- Amplified Bible - But Jesus said to them, “They do not need to go away; you give them something to eat!”
- American Standard Version - But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.
- King James Version - But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
- New English Translation - But he replied, “They don’t need to go. You give them something to eat.”
- World English Bible - But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
- 聖經新譯本 - 耶穌回答:“他們用不著離開,你們給他們吃吧!”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『他們無需乎去;你們、給他們喫。』
- 中文標準譯本 - 但耶穌說:「他們不需要離開,你們給他們吃的吧。」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、無庸、爾其食之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、毋庸眾往、爾與之食可也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、毋庸眾往、爾曹予之食、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『無須遣散、爾與之食可也。』
- Nueva Versión Internacional - —No tienen que irse —contestó Jesús—. Denles ustedes mismos de comer.
- 현대인의 성경 - “갈 것 없다. 너희가 저들에게 먹을 것을 주어라.”
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
- Восточный перевод - Иса ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus leur dit : Ils n’ont pas besoin d’y aller : donnez-leur vous-mêmes à manger !
- リビングバイブル - しかし、イエスはお答えになりました。「それにはおよびません。あなたがたで、みんなに食べる物をあげなさい。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ [Ἰησοῦς] εἶπεν αὐτοῖς· οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν, δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν. δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
- Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Eles não precisam ir. Deem-lhes vocês algo para comer”.
- Hoffnung für alle - Aber Jesus antwortete: »Das ist nicht nötig. Gebt ihr ihnen zu essen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Họ chẳng cần đi đâu cả. Chính các con hãy cho họ ăn!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “พวกเขาไม่จำเป็นต้องไป พวกท่านจงเลี้ยงพวกเขาเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวว่า “พวกเขาไม่จำเป็นต้องไปหรอก พวกเจ้าเอาอาหารมาให้เขาเถิด”
交叉引用
- 哥林多後書 9:7 - 各人心裡想捐多少就捐多少,不要勉強,不要為難。因為捐得甘心樂意的人才是上帝所喜愛的。
- 哥林多後書 9:8 - 上帝能夠把各樣恩典多多賜給你們,使你們在各方面常常富足有餘,可以多行各種善事。
- 哥林多後書 8:2 - 他們雖然遭遇極大的患難,受盡熬煉,卻充滿了喜樂,在極度貧窮的情況下仍然十分慷慨樂捐。
- 哥林多後書 8:3 - 我可以證明,他們是甘心樂意,盡其所能地捐助,甚至超過了自己的能力。
- 約伯記 31:16 - 我何曾拒絕窮人的請求, 或使寡婦眼露失望之情,
- 約伯記 31:17 - 或獨吞我的食物, 不與孤兒同享?
- 箴言 11:24 - 有人樂善好施,反倒越來越富; 有人極其吝嗇,反而越來越窮。
- 約翰福音 13:29 - 因為猶大負責保管錢袋,有人以為耶穌是叫他去買過節的用品,或者去賙濟窮人。
- 傳道書 11:2 - 當把你的投資分成七份,甚至八份, 因為你不知道日後會有什麼災難臨到世上。
- 路加福音 3:11 - 約翰回答說:「有兩件衣服的,應當分一件給沒有的;食物充足的,應當分些給饑餓的。」
- 列王紀下 4:42 - 從巴力·沙利沙來了一個人,他帶了二十個用初熟大麥做的餅和一些麥穗送給上帝的僕人。上帝的僕人說:「分給眾人吃吧。」
- 列王紀下 4:43 - 僕人說:「這怎麼夠一百人吃呢?」以利沙說:「你只管分給眾人吃。因為耶和華說,『眾人都能吃飽,並且還會剩下。』」
- 列王紀下 4:44 - 於是,僕人將食物擺在眾人面前,他們都吃飽了,果然還有剩餘,正如耶和華所言。