逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่พระเยซูตอบว่า “พวกเขาไม่ต้องไปไหนหรอก อยู่นี่แหละ พวกคุณไปหาอาหารมาเลี้ยงพวกเขาสิ”
- 新标点和合本 - 耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
- 当代译本 - 耶稣回答说:“他们不用离开,你们给他们吃的吧。”
- 圣经新译本 - 耶稣回答:“他们用不着离开,你们给他们吃吧!”
- 中文标准译本 - 但耶稣说:“他们不需要离开,你们给他们吃的吧。”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
- New International Version - Jesus replied, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
- New International Reader's Version - Jesus replied, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
- English Standard Version - But Jesus said, “They need not go away; you give them something to eat.”
- New Living Translation - But Jesus said, “That isn’t necessary—you feed them.”
- The Message - But Jesus said, “There is no need to dismiss them. You give them supper.”
- Christian Standard Bible - “They don’t need to go away,” Jesus told them. “You give them something to eat.”
- New American Standard Bible - But Jesus said to them, “They do not need to go; you give them something to eat!”
- New King James Version - But Jesus said to them, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
- Amplified Bible - But Jesus said to them, “They do not need to go away; you give them something to eat!”
- American Standard Version - But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.
- King James Version - But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
- New English Translation - But he replied, “They don’t need to go. You give them something to eat.”
- World English Bible - But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
- 當代譯本 - 耶穌回答說:「他們不用離開,你們給他們吃的吧。」
- 聖經新譯本 - 耶穌回答:“他們用不著離開,你們給他們吃吧!”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『他們無需乎去;你們、給他們喫。』
- 中文標準譯本 - 但耶穌說:「他們不需要離開,你們給他們吃的吧。」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、無庸、爾其食之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、毋庸眾往、爾與之食可也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、毋庸眾往、爾曹予之食、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『無須遣散、爾與之食可也。』
- Nueva Versión Internacional - —No tienen que irse —contestó Jesús—. Denles ustedes mismos de comer.
- 현대인의 성경 - “갈 것 없다. 너희가 저들에게 먹을 것을 주어라.”
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
- Восточный перевод - Иса ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus leur dit : Ils n’ont pas besoin d’y aller : donnez-leur vous-mêmes à manger !
- リビングバイブル - しかし、イエスはお答えになりました。「それにはおよびません。あなたがたで、みんなに食べる物をあげなさい。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ [Ἰησοῦς] εἶπεν αὐτοῖς· οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν, δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν. δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
- Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Eles não precisam ir. Deem-lhes vocês algo para comer”.
- Hoffnung für alle - Aber Jesus antwortete: »Das ist nicht nötig. Gebt ihr ihnen zu essen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Họ chẳng cần đi đâu cả. Chính các con hãy cho họ ăn!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “พวกเขาไม่จำเป็นต้องไป พวกท่านจงเลี้ยงพวกเขาเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวว่า “พวกเขาไม่จำเป็นต้องไปหรอก พวกเจ้าเอาอาหารมาให้เขาเถิด”
- Thai KJV - ฝ่ายพระเยซูตรัสกับพวกสาวกว่า “เขาไม่จำเป็นต้องไปจากที่นี่ พวกท่านจงเลี้ยงเขาเถิด”
交叉引用
- 2 โครินธ์ 9:7 - แต่ละคนควรจะให้ตามที่ตั้งใจไว้ ไม่ใช่ให้ด้วยความเสียดายหรือถูกบังคับ เพราะพระเจ้ารักคนที่ให้ด้วยใจที่ชื่นชมยินดี
- 2 โครินธ์ 9:8 - พระเจ้าสามารถให้สิ่งดีๆมากมาย เพื่อคุณจะได้มีทุกอย่างเพียงพอเสมอไป และมีส่วนร่วมในงานการกุศลดีๆ มากมาย
- 2 โครินธ์ 8:2 - ถึงแม้พวกเขาจะยากจนและถูกทดสอบอย่างหนักด้วยความทุกข์มากมาย แต่พวกเขาก็มีความสุขจนล้นพ้นออกมาเป็นใจที่เอื้อเฟื้อเผื่อแผ่
- 2 โครินธ์ 8:3 - ผมรับรองว่าพวกเขาให้จนสุดกำลัง อันที่จริงเกินกำลังด้วยซ้ำ และให้ด้วยความสมัครใจด้วย
- โยบ 31:16 - ถ้าข้าไม่ยอมให้สิ่งที่คนยากจนจำเป็น ถ้าข้าทำให้แม่หม้ายผิดหวังที่ข้าไม่ช่วย
- โยบ 31:17 - ถ้าข้ากินอาหารของข้าคนเดียว และไม่ยอมแบ่งให้กับเด็กกำพร้ากินด้วย
- สุภาษิต 11:24 - คนหนึ่งให้อย่างใจกว้าง เขาก็ยิ่งรวยขึ้น อีกคนหนึ่งไม่ยอมให้ สุดท้ายเขาก็ยากจน
- ยอห์น 13:29 - บางคนคิดว่าเป็นเพราะยูดาสเป็นคนดูแลถุงเงิน พระเยซูก็เลยบอกให้เขาไปซื้อของที่ต้องใช้ในงานเทศกาล หรือว่าพระองค์อาจจะบอกให้ยูดาสแจกของให้กับคนจนบ้าง
- ปัญญาจารย์ 11:2 - ให้แบ่งปันของที่เจ้ามีไปให้กับคนเจ็ดคนหรือแปดคนก็ได้ ถึงแม้ว่าเจ้าจะไม่รู้ว่าจะเกิดเรื่องเลวร้ายอะไรขึ้นบ้างในแผ่นดินนี้
- ลูกา 3:11 - เขาตอบว่า “คนที่มีเสื้อสองตัวก็แบ่งตัวหนึ่งให้กับคนที่ไม่มีเสื้อใส่ และคนที่มีอาหารก็ให้ทำแบบเดียวกัน”
- 2 พงศ์กษัตริย์ 4:42 - ชายคนหนึ่งที่มาจากบาอัล-ชาลิชาห์นำอาหารที่ทำจากการเก็บเกี่ยวจากผลผลิตแรกของปี มาให้กับคนของพระเจ้าคนนั้น คือมีขนมปังบาร์เลย์ยี่สิบก้อน พร้อมกับปลายเมล็ดข้าวใหม่ในกระสอบของเขา เอลีชาพูดว่า “นำมันไปแจกจ่ายให้กับประชาชนกินเถิด”
- 2 พงศ์กษัตริย์ 4:43 - แต่คนใช้ของเอลีชาถามว่า “อาหารแค่นี้จะพอแจกให้กับคนเป็นร้อยได้ยังไงกัน” แต่เอลีชาตอบว่า “นำไปแจกให้ประชาชนกินเถิด เพราะพระยาห์เวห์พูดอย่างนี้ว่า ‘พวกเขาจะได้กินมันและยังมีเหลือ’”
- 2 พงศ์กษัตริย์ 4:44 - แล้วเขาก็แจกจ่ายอาหารให้กับคนเหล่านั้น และพวกเขาก็กินกันและยังมีอาหารเหลืออยู่อีก เป็นไปตามคำพูดของพระยาห์เวห์