逐节对照
- 当代译本 - 门徒答道:“我们这里只有五个饼和两条鱼。”
- 新标点和合本 - 门徒说:“我们这里只有五个饼,两条鱼。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”
- 圣经新译本 - 但门徒说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,什么也没有。”
- 中文标准译本 - 门徒们对耶稣说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,就没有什么了。”
- 现代标点和合本 - 门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”
- 和合本(拼音版) - 门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”
- New International Version - “We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.
- New International Reader's Version - “We have only five loaves of bread and two fish,” they answered.
- English Standard Version - They said to him, “We have only five loaves here and two fish.”
- New Living Translation - “But we have only five loaves of bread and two fish!” they answered.
- The Message - “All we have are five loaves of bread and two fish,” they said.
- Christian Standard Bible - “But we only have five loaves and two fish here,” they said to him.
- New American Standard Bible - They *said to Him, “We have nothing here except five loaves and two fish.”
- New King James Version - And they said to Him, “We have here only five loaves and two fish.”
- Amplified Bible - They replied, “We have nothing here except five loaves and two fish.”
- American Standard Version - And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
- King James Version - And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
- New English Translation - They said to him, “We have here only five loaves and two fish.”
- World English Bible - They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
- 新標點和合本 - 門徒說:「我們這裏只有五個餅,兩條魚。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒說:「我們這裏只有五個餅、兩條魚。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒說:「我們這裏只有五個餅、兩條魚。」
- 當代譯本 - 門徒答道:「我們這裡只有五個餅和兩條魚。」
- 聖經新譯本 - 但門徒說:“我們這裡除了五個餅和兩條魚,甚麼也沒有。”
- 呂振中譯本 - 他們對他說:『我們這裏、除了五個餅兩條魚,甚麼也沒有。』
- 中文標準譯本 - 門徒們對耶穌說:「我們這裡除了五個餅和兩條魚,就沒有什麼了。」
- 現代標點和合本 - 門徒說:「我們這裡只有五個餅、兩條魚。」
- 文理和合譯本 - 曰、我儕於此、惟五餅二魚而已、
- 文理委辦譯本 - 曰、我儕於此無所有、惟五餅二魚而已、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、我儕在此、祇有五餅二魚、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『我僅有五餅二魚。』
- Nueva Versión Internacional - Ellos objetaron: —No tenemos aquí más que cinco panes y dos pescados.
- 현대인의 성경 - “우리가 지금 가진 것이라고는 빵 다섯 개와 물고기 두 마리뿐입니다.”
- Новый Русский Перевод - – Но у нас только пять хлебов и две рыбы, – ответили ученики.
- Восточный перевод - – Но у нас только пять лепёшек и две рыбы, – ответили ученики.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Но у нас только пять лепёшек и две рыбы, – ответили ученики.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Но у нас только пять лепёшек и две рыбы, – ответили ученики.
- La Bible du Semeur 2015 - – Mais, lui répondirent-ils, nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
- リビングバイブル - 弟子たちはイエスに言いました。「先生、今手もとには、小さなパンが五つと、魚が二匹あるだけです。」
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ· οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ, οὐκ ἔχομεν ὧδε, εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
- Nova Versão Internacional - Eles lhe disseram: “Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes”.
- Hoffnung für alle - »Wir haben doch nur fünf Brote und zwei Fische hier«, wandten seine Jünger ein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ ngạc nhiên: “Thầy bảo sao? Chúng con chỉ có năm ổ bánh nhỏ và hai con cá mà thôi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกทูลว่า “ที่นี่เรามีเพียงขนมปังห้าก้อนกับปลาสองตัว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาสาวกจึงพูดกับพระองค์ว่า “พวกเรามีเพียงขนมปัง 5 ก้อนกับปลา 2 ตัวเท่านั้น”
交叉引用
- 民数记 11:21 - 摩西说:“和我同行的,仅男子就有六十万,你还说要让他们吃整整一个月的肉!
- 民数记 11:22 - 就是把牛羊都宰了,够他们吃吗?就是把海里的鱼都捕来,够他们吃吗?”
- 民数记 11:23 - 耶和华说:“难道我的臂膀短小无力吗?你很快将看见我的话会不会应验。”
- 诗篇 78:19 - 他们抨击上帝,说: “难道上帝可以在旷野摆宴席吗?
- 诗篇 78:20 - 祂击打磐石, 水就涌出,流淌成河, 但祂能赐给祂子民食物和肉吗?”
- 马可福音 6:37 - 耶稣说:“你们给他们吃的吧。” 门徒说:“难道要我们买二百个银币的饼给他们吃吗?”
- 马可福音 6:38 - 耶稣说:“去看看你们有多少饼。” 他们察看后,说:“有五个饼和两条鱼。”
- 马太福音 16:9 - 你们还不明白吗?你们不记得那五个饼让五千人吃饱,又装满多少篮子吗?
- 路加福音 9:13 - 耶稣对他们说:“你们给他们吃的吧。” 他们说:“我们只有五个饼和两条鱼,除非我们去买食物才够这么一大群人吃。”
- 马可福音 8:4 - 门徒说:“在这荒郊野外,如何找到足够的食物给这些人吃呢?”
- 马可福音 8:5 - 耶稣问:“你们有多少饼?” 门徒答道:“七个。”
- 马太福音 15:33 - 门徒说:“在这荒郊野外,我们到哪里找足够的食物给这么多人吃呢?”
- 马太福音 15:34 - 耶稣问:“你们有多少饼?” 门徒答道:“七个,还有几条小鱼。”
- 约翰福音 6:5 - 耶稣举目看见一大群人向祂走来,就对腓力说:“我们到哪里去买饼给他们吃呢?”
- 约翰福音 6:6 - 祂这样说是想考验腓力,其实祂知道怎么做。
- 约翰福音 6:7 - 腓力回答说:“就算买二百个银币 的饼,也不够他们每人分一点儿啊!”
- 约翰福音 6:8 - 另外一个门徒,西门·彼得的弟弟安得烈对耶稣说:
- 约翰福音 6:9 - “这里有个小孩子,带了五个大麦饼和两条鱼。不过,这么多人,这一点东西实在无济于事。”