逐节对照
- New Living Translation - he said to his advisers, “This must be John the Baptist raised from the dead! That is why he can do such miracles.”
- 新标点和合本 - 就对臣仆说:“这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就对臣仆说:“这是施洗的约翰从死人中复活,因此才有这些异能在他里面运行。”
- 和合本2010(神版-简体) - 就对臣仆说:“这是施洗的约翰从死人中复活,因此才有这些异能在他里面运行。”
- 当代译本 - 就对臣仆说:“这个人是施洗者约翰!他从死里复活了,所以能行这些神迹。”
- 圣经新译本 - 就对臣仆说:“这人是施洗的约翰,他从死人中复活,所以他身上有行神迹的能力。”
- 中文标准译本 - 就对他的臣仆说:“这个人是施洗者 约翰从死人中复活了!所以这些能力在他里面做工。”
- 现代标点和合本 - 就对臣仆说:“这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。”
- 和合本(拼音版) - 就对臣仆说:“这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。”
- New International Version - and he said to his attendants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
- New International Reader's Version - He said to his attendants, “This is John the Baptist. He has risen from the dead! That is why he has the power to do miracles.”
- English Standard Version - and he said to his servants, “This is John the Baptist. He has been raised from the dead; that is why these miraculous powers are at work in him.”
- Christian Standard Bible - “This is John the Baptist,” he told his servants. “He has been raised from the dead, and that’s why miraculous powers are at work in him.”
- New American Standard Bible - and said to his servants, “This is John the Baptist; he himself has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.”
- New King James Version - and said to his servants, “This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
- Amplified Bible - and said to his attendants, “This is John the Baptist; he has been raised from the dead, and that is why the miraculous powers are at work in him.”
- American Standard Version - and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.
- King James Version - And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
- New English Translation - and he said to his servants, “This is John the Baptist. He has been raised from the dead! And because of this, miraculous powers are at work in him.”
- World English Bible - and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
- 新標點和合本 - 就對臣僕說:「這是施洗的約翰從死裏復活,所以這些異能從他裏面發出來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就對臣僕說:「這是施洗的約翰從死人中復活,因此才有這些異能在他裏面運行。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 就對臣僕說:「這是施洗的約翰從死人中復活,因此才有這些異能在他裏面運行。」
- 當代譯本 - 就對臣僕說:「這個人是施洗者約翰!他從死裡復活了,所以能行這些神蹟。」
- 聖經新譯本 - 就對臣僕說:“這人是施洗的約翰,他從死人中復活,所以他身上有行神蹟的能力。”
- 呂振中譯本 - 就對臣僕說:『這是施洗者 約翰 ;他從死人中活了起來,故此才有這些異能運行在他身上。』
- 中文標準譯本 - 就對他的臣僕說:「這個人是施洗者 約翰從死人中復活了!所以這些能力在他裡面做工。」
- 現代標點和合本 - 就對臣僕說:「這是施洗的約翰從死裡復活,所以這些異能從他裡面發出來。」
- 文理和合譯本 - 謂其臣曰、此乃施洗約翰自死而起、故此異能運行於彼焉、
- 文理委辦譯本 - 語其臣曰、此乃施洗約翰、死而復生、故建異能也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂其僕曰、此必施洗 約翰 、由死復活、故能行此異能也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 謂侍臣曰:『是必施洗 如望 自死中復活矣、故能顯斯神能。』
- Nueva Versión Internacional - y comentó a sus sirvientes: «¡Ese es Juan el Bautista; ha resucitado! Por eso tiene poder para realizar milagros».
- 현대인의 성경 - 신하들에게 말하였다. “그는 세례 요한이 분명하다. 그가 죽었다가 다시 살아났기 때문에 기적을 행하는 그런 능력을 소유하게 되었다.”
- Новый Русский Перевод - Он говорил своим приближенным: – Это – Иоанн Креститель. Он воскрес из мертвых, и поэтому в Нем такая чудодейственная сила.
- Восточный перевод - Он говорил своим приближённым: – Это пророк Яхия. Он воскрес из мёртвых, и поэтому в Нём такая чудодейственная сила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорил своим приближённым: – Это пророк Яхия. Он воскрес из мёртвых, и поэтому в Нём такая чудодейственная сила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорил своим приближённым: – Это пророк Яхьё. Он воскрес из мёртвых, и поэтому в Нём такая чудодейственная сила.
- La Bible du Semeur 2015 - – Cet homme, dit-il à ses courtisans, c’est sûrement Jean-Baptiste : le voilà ressuscité des morts ! C’est pour cela qu’il détient le pouvoir de faire des miracles.
- リビングバイブル - 「あれはバプテスマのヨハネだ。ヨハネが生き返ったに違いない。そうでなければ、あんな奇跡ができるわけがない。」
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ· οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ, οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ Βαπτιστής; αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - e disse aos que o serviam: “Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes milagrosos”.
- Hoffnung für alle - Da sagte er zu seinen Dienern: »Das muss Johannes der Täufer sein. Er ist von den Toten auferstanden! Deshalb kann er solche Wunder tun.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - ông bảo các cận thần: “Người này chắc là Giăng Báp-tít sống lại, nên mới làm được nhiều việc dị thường như thế!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงกล่าวแก่บริวารว่า “นี่คือยอห์นผู้ให้บัพติศมาซึ่งได้เป็นขึ้นจากตาย! จึงทำให้เขามีฤทธิ์อำนาจทำการอัศจรรย์ต่างๆ ได้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึงพูดกับพวกผู้รับใช้ว่า “ผู้นี้เป็นยอห์นผู้ให้บัพติศมา ท่านฟื้นคืนชีวิตจากความตายแล้ว จึงเป็นเหตุให้ท่านมีอานุภาพสำแดงสิ่งอัศจรรย์ต่างๆ ได้”
交叉引用
- Mark 8:28 - “Well,” they replied, “some say John the Baptist, some say Elijah, and others say you are one of the other prophets.”
- Matthew 11:11 - “I tell you the truth, of all who have ever lived, none is greater than John the Baptist. Yet even the least person in the Kingdom of Heaven is greater than he is!
- John 10:41 - And many followed him. “John didn’t perform miraculous signs,” they remarked to one another, “but everything he said about this man has come true.”
- Matthew 16:14 - “Well,” they replied, “some say John the Baptist, some say Elijah, and others say Jeremiah or one of the other prophets.”