逐节对照
- 當代譯本 - 大家都吃飽了,把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。
- 新标点和合本 - 他们都吃,并且吃饱了,把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们都吃,并且吃饱了。门徒把剩下的碎屑收拾起来,装满了十二个篮子。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们都吃,并且吃饱了。门徒把剩下的碎屑收拾起来,装满了十二个篮子。
- 当代译本 - 大家都吃饱了,把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
- 圣经新译本 - 大家都吃了,并且吃饱了,他们把剩下的零碎拾起来,装满了十二个篮子。
- 中文标准译本 - 大家都吃了,并且吃饱了。他们把剩下的碎块收拾起来,装满了十二个篮子。
- 现代标点和合本 - 他们都吃,并且吃饱了。把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
- 和合本(拼音版) - 他们都吃,并且吃饱了,把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
- New International Version - They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
- New International Reader's Version - All of them ate and were satisfied. The disciples picked up 12 baskets of leftover pieces.
- English Standard Version - And they all ate and were satisfied. And they took up twelve baskets full of the broken pieces left over.
- New Living Translation - They all ate as much as they wanted, and afterward, the disciples picked up twelve baskets of leftovers.
- Christian Standard Bible - Everyone ate and was satisfied. They picked up twelve baskets full of leftover pieces.
- New American Standard Bible - And they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces: twelve full baskets.
- New King James Version - So they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of the fragments that remained.
- Amplified Bible - and they all ate and were satisfied. They picked up twelve full baskets of the leftover broken pieces.
- American Standard Version - And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.
- King James Version - And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
- New English Translation - They all ate and were satisfied, and they picked up the broken pieces left over, twelve baskets full.
- World English Bible - They all ate, and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
- 新標點和合本 - 他們都吃,並且吃飽了,把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們都吃,並且吃飽了。門徒把剩下的碎屑收拾起來,裝滿了十二個籃子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們都吃,並且吃飽了。門徒把剩下的碎屑收拾起來,裝滿了十二個籃子。
- 聖經新譯本 - 大家都吃了,並且吃飽了,他們把剩下的零碎拾起來,裝滿了十二個籃子。
- 呂振中譯本 - 眾人都喫,並且喫飽了;他們把剩下的碎片撿起來,十二個籃子滿滿!
- 中文標準譯本 - 大家都吃了,並且吃飽了。他們把剩下的碎塊收拾起來,裝滿了十二個籃子。
- 現代標點和合本 - 他們都吃,並且吃飽了。把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。
- 文理和合譯本 - 皆食而飽、拾其屑、盈十二筐、
- 文理委辦譯本 - 皆食而飽、拾其餘屑、盈十二筐、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆食而飽、拾其餘屑、盈十二筐、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 咸食且飽、收其餘屑盈十二筐。
- Nueva Versión Internacional - Todos comieron hasta quedar satisfechos, y los discípulos recogieron doce canastas llenas de pedazos que sobraron.
- 현대인의 성경 - 그들은 모두 실컷 먹고 남은 조각을 열두 광주리나 거뒀으며
- Новый Русский Перевод - Все ели и насытились, и собрали еще двенадцать полных корзин остатков.
- Восточный перевод - Все ели и насытились, а когда собрали оставшиеся куски, то их набралось двенадцать полных корзин.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все ели и насытились, а когда собрали оставшиеся куски, то их набралось двенадцать полных корзин.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все ели и насытились, а когда собрали оставшиеся куски, то их набралось двенадцать полных корзин.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout le monde mangea à satiété. On ramassa les morceaux qui restaient ; on en remplit douze paniers.
- リビングバイブル - こうしてみんなが食べ、満腹したのです。あとで余ったパン切れを拾い集めると、なんと十二のかごにいっぱいになりました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν; καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων, δώδεκα κοφίνους πλήρεις.
- Nova Versão Internacional - Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
- Hoffnung für alle - Alle aßen und wurden satt. Als man anschließend die Reste einsammelte, da waren es noch zwölf Körbe voll.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người đều ăn no. Các môn đệ đi lượm những mẩu bánh thừa, đựng được mười hai giỏ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทุกคนได้กินอิ่มหนำ และเหล่าสาวกเก็บเศษที่เหลือได้สิบสองตะกร้าเต็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาทุกคนได้รับประทานกันจนอิ่มหนำ และสามารถรวบรวมอาหารที่เหลือได้ 12 ตะกร้าเต็มๆ
交叉引用
- 馬太福音 15:37 - 大家都吃了,並且吃飽了,剩下的零碎裝滿了七個筐子。
- 馬太福音 15:38 - 當時吃飯的,除了婦女和小孩,共有四千男人。
- 以西結書 4:14 - 我說:「唉,主耶和華啊!我從來沒有玷污過自己,我自幼至今從未吃過自然死去的或被野獸撕碎的動物,不潔淨的肉從未入過我的口。」
- 以西結書 4:15 - 於是祂對我說:「好吧,我容許你用牛糞代替人糞來烤餅。」
- 以西結書 4:16 - 祂又說:「人子啊,我要斷絕耶路撒冷的糧源,叫他們懷著焦慮限量吃餅,懷著恐懼限量喝水。
- 箴言 13:25 - 義人豐衣足食, 惡人食不果腹。
- 哈該書 1:6 - 你們種多收少,吃不飽,喝不足,穿不暖,掙來的工錢卻放在破漏口袋中。」
- 約翰福音 6:11 - 耶穌拿起餅來祝謝後,分給坐著的眾人,然後又照樣分魚,眾人可以隨意吃。
- 約翰福音 6:12 - 眾人吃飽後,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得浪費。」
- 約翰福音 6:13 - 他們便把眾人吃剩的那五個大麥餅的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。
- 約翰福音 6:14 - 眾人看見耶穌行的這個神蹟,都說:「這人真是那位要來到世上的先知!」
- 約翰福音 6:7 - 腓力回答說:「就算買二百個銀幣 的餅,也不夠他們每人分一點兒啊!」
- 馬太福音 15:33 - 門徒說:「在這荒郊野外,我們到哪裡找足夠的食物給這麼多人吃呢?」
- 馬太福音 5:6 - 切慕公義如饑似渴的人有福了, 因為他們必得飽足。
- 馬可福音 8:16 - 他們彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」
- 馬可福音 8:17 - 耶穌知道他們的心思,就說:「你們為什麼議論沒有帶餅的事呢?你們還不明白、不領悟嗎?你們的心還是愚頑嗎?
- 馬可福音 8:18 - 你們有眼不會看,有耳不會聽嗎?你們不記得嗎?
- 馬可福音 8:19 - 我掰開五個餅分給五千人吃的時候,你們撿了多少籃的零碎呢?」 門徒答道:「十二籃。」
- 馬可福音 8:20 - 耶穌又說:「我用七個餅餵飽四千人的時候,你們撿了多少筐零碎呢?」 門徒答道:「七筐。」
- 馬可福音 8:21 - 耶穌接著說:「你們還不明白嗎?」
- 路加福音 1:53 - 祂使饑餓的飽餐美食, 叫富足的空手而去。
- 路加福音 9:17 - 大家都吃飽了,把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。
- 列王紀下 4:1 - 有一個先知的妻子哀求以利沙說:「你僕人——我丈夫怎樣敬畏耶和華,你是知道的。如今他去世了,債主來要把我的兩個孩子帶去做奴隸。」
- 列王紀下 4:2 - 以利沙問她:「我該怎樣幫你呢?告訴我,你家裡有什麼?」婦人答道:「婢女家什麼也沒有,只有一瓶油。」
- 列王紀下 4:3 - 以利沙說:「你去向所有鄰居借空器皿,要儘量多借一些。
- 列王紀下 4:4 - 然後回家關上門,你和你兒子在屋裡把那瓶油倒在所有借來的器皿中,裝滿的放在一邊。」
- 列王紀下 4:5 - 於是,婦人辭別以利沙,回去後把自己和兒子關在屋裡,兒子遞給她器皿,她就倒油。
- 列王紀下 4:6 - 器皿都裝滿了,她對兒子說:「再拿個器皿給我。」兒子說:「已經沒有了。」這時,油止住了。
- 列王紀下 4:7 - 婦人將經過告訴上帝的僕人,上帝的僕人對她說:「你去把油賣了還債,你們母子可以用剩下的錢度日。」
- 利未記 26:26 - 我要斷絕你們的糧源。那時候,十個婦女將用一個烤爐烤餅,按定量分餅給你們,你們吃卻吃不飽。
- 馬太福音 16:8 - 耶穌知道他們的心思,就說:「你們的信心太小了!為什麼議論沒有帶餅的事呢?
- 馬太福音 16:9 - 你們還不明白嗎?你們不記得那五個餅讓五千人吃飽,又裝滿多少籃子嗎?
- 馬太福音 16:10 - 也不記得那七個餅給四千人吃飽,又裝滿多少筐子嗎?
- 列王紀下 4:43 - 僕人說:「這怎麼夠一百人吃呢?」以利沙說:「你只管分給眾人吃。因為耶和華說,『眾人都能吃飽,並且還會剩下。』」
- 列王紀下 4:44 - 於是,僕人將食物擺在眾人面前,他們都吃飽了,果然還有剩餘,正如耶和華所言。
- 馬可福音 8:8 - 大家都吃了,並且吃飽了,剩下的零碎裝滿了七個筐子。
- 馬可福音 8:9 - 吃的人約有四千。耶穌讓眾人回家後,
- 馬可福音 6:42 - 大家都吃了,並且吃飽了。
- 馬可福音 6:43 - 門徒把剩下的碎餅、碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。
- 馬可福音 6:44 - 當時吃餅的有五千男人。
- 列王紀上 17:12 - 她說:「我憑你的上帝——永活的耶和華起誓,我沒有餅,我罈裡只有一把麵,瓶裡只有一點油。我來撿柴就是要回去做餅,與兒子吃完後,等死。」
- 列王紀上 17:13 - 以利亞說:「不要害怕,你可以照你所說的去做餅,只是你要先做一小塊餅給我,然後再做給你和你兒子。
- 列王紀上 17:14 - 因為以色列的上帝耶和華說,『在耶和華降雨之前,你罈裡的麵和瓶裡的油必不會用完。』」
- 列王紀上 17:15 - 那婦人就照以利亞的話做了。婦人一家和以利亞就這樣吃了許多天,
- 列王紀上 17:16 - 罈裡的麵沒有用完,瓶裡的油也沒有用光,應驗了耶和華藉以利亞說的話。
- 出埃及記 16:12 - 「我已經聽見以色列人的怨言。你告訴他們,『到了黃昏,你們就會有肉吃,早晨就會有餅可以吃飽,這樣你們就知道我是你們的上帝耶和華。』」
- 出埃及記 16:8 - 摩西又說:「耶和華聽見你們發的怨言了,晚上祂必給你們肉吃,早晨再給你們餅吃個飽。我們算什麼?你們埋怨的其實不是我們,而是耶和華。」