逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีผู้ชายประมาณ 5,000 คนที่รับประทานกัน ไม่นับผู้หญิงและเด็ก
- 新标点和合本 - 吃的人,除了妇女孩子,约有五千。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 吃的人中,男的约有五千,还不算妇女和孩子。
- 和合本2010(神版-简体) - 吃的人中,男的约有五千,还不算妇女和孩子。
- 当代译本 - 当时吃饭的,除了妇女和小孩,约有五千男人。
- 圣经新译本 - 吃的人,除了妇女和孩子,约有五千。
- 中文标准译本 - 吃的人,不算妇女和孩子,约有五千。
- 现代标点和合本 - 吃的人,除了妇女孩子,约有五千。
- 和合本(拼音版) - 吃的人,除了妇女孩子,约有五千。
- New International Version - The number of those who ate was about five thousand men, besides women and children.
- New International Reader's Version - The number of men who ate was about 5,000. Women and children also ate.
- English Standard Version - And those who ate were about five thousand men, besides women and children.
- New Living Translation - About 5,000 men were fed that day, in addition to all the women and children!
- Christian Standard Bible - Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
- New American Standard Bible - There were about five thousand men who ate, besides women and children.
- New King James Version - Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
- Amplified Bible - There were about 5,000 men who ate, besides women and children.
- American Standard Version - And they that did eat were about five thousand men, besides women and children.
- King James Version - And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
- New English Translation - Not counting women and children, there were about five thousand men who ate.
- World English Bible - Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
- 新標點和合本 - 吃的人,除了婦女孩子,約有五千。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 吃的人中,男的約有五千,還不算婦女和孩子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 吃的人中,男的約有五千,還不算婦女和孩子。
- 當代譯本 - 當時吃飯的,除了婦女和小孩,約有五千男人。
- 聖經新譯本 - 吃的人,除了婦女和孩子,約有五千。
- 呂振中譯本 - 喫的人、除了婦女孩子、約有五千。
- 中文標準譯本 - 吃的人,不算婦女和孩子,約有五千。
- 現代標點和合本 - 吃的人,除了婦女孩子,約有五千。
- 文理和合譯本 - 食者、婦孺外約五千人、○
- 文理委辦譯本 - 食者、婦幼外、約五千人、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 食者婦孺外、約五千人、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 計食者男子五千、婦孺且不在此數。
- Nueva Versión Internacional - Los que comieron fueron unos cinco mil hombres, sin contar a las mujeres y a los niños.
- 현대인의 성경 - 먹은 사람은 여자와 아이들 외에 남자만 약 5,000명이었다.
- Новый Русский Перевод - Всего же ело пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей. ( Мк. 6:45-51 ; Ин. 6:16-21 )
- Восточный перевод - Всего же ело пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всего же ело пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всего же ело пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей.
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui avaient mangé étaient au nombre de cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
- リビングバイブル - そこには、女性や子どもを除いて、男だけでも五千人ぐらいの人がいました。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι, χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
- Nova Versão Internacional - Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças. ( Mc 6.45-56 ; Jo 6.16-24 )
- Hoffnung für alle - Etwa fünftausend Männer hatten zu essen bekommen, außerdem noch viele Frauen und Kinder. ( Markus 6,45‒52 ; Johannes 6,15‒21 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Số người ăn bánh vào khoảng 5.000, không kể phụ nữ và trẻ em!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จำนวนคนที่รับประทานอาหารนั้นมีผู้ชายประมาณห้าพันคนไม่นับผู้หญิงและเด็ก ( มก.6:45-56 ; ยน.6:15-21 )
交叉引用
- กิจการของอัครทูต 4:34 - ไม่มีผู้ยากจนเข็ญใจในหมู่คนเหล่านั้น ด้วยเหตุว่าผู้ใดที่เป็นเจ้าของที่ดินหรือบ้านก็ขายกันไป และนำเงินที่ขายได้มา
- ยอห์น 6:10 - พระเยซูกล่าวว่า “ให้ทุกคนนั่งลง” 5,000 คนก็นั่งบนบริเวณที่มีหญ้าซึ่งกว้างขวางเพียงพอ
- กิจการของอัครทูต 4:4 - แต่ก็มีคนจำนวนไม่น้อยที่เชื่อในสิ่งที่ทั้งสองประกาศ และทำให้จำนวนผู้ที่เชื่อเพิ่มเป็นประมาณ 5,000 คน
- ฟีลิปปี 4:19 - และพระเจ้าของข้าพเจ้าจะมอบสิ่งที่จำเป็นทุกสิ่งให้แก่ท่าน จากทรัพย์สมบัติอันยิ่งใหญ่ของพระองค์โดยผ่านพระเยซูคริสต์
- 2 โครินธ์ 9:8 - พระเจ้าสามารถให้พรท่านอย่างเต็มเปี่ยม เพื่อท่านจะได้มีเพียงพอในทุกสิ่งเสมอ และท่านจะได้มีอย่างล้นเหลือเพื่อช่วยผู้อื่นได้อีกด้วย
- 2 โครินธ์ 9:9 - ตามที่บันทึกไว้คือ “เขาเอื้อเฟื้อแก่ผู้ยากไร้ ความชอบธรรมของเขาคงอยู่เป็นนิตย์”
- 2 โครินธ์ 9:10 - พระองค์ผู้จัดหาเมล็ดให้คนหว่านพืช และขนมปังเพื่อให้เป็นอาหาร ก็จะจัดหาและเพิ่มพูนเมล็ดให้ท่านนำไปหว่าน และเพิ่มปริมาณการเก็บเกี่ยวความชอบธรรมของท่าน
- 2 โครินธ์ 9:11 - ท่านจะมั่งคั่งในทุกด้านเพื่อท่านจะได้เอื้อเฟื้อในทุกโอกาส เมื่อท่านเอื้อเฟื้อโดยผ่านเราแล้ว ผลที่ได้คือหลายคนจะขอบคุณพระเจ้า