Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:22 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - Immediately afterward He compelled the disciples to get into the boat and to go ahead of Him to the other side, while He sent the crowds away.
  • 新标点和合本 - 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,等他叫众人散去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,等他叫众人散去。
  • 当代译本 - 随后,耶稣催门徒上船,叫他们先渡到湖对岸,祂则遣散众人。
  • 圣经新译本 - 耶稣立刻催门徒上船,叫他们先到对岸去,他却留下来叫群众散开。
  • 中文标准译本 - 耶稣立刻催促门徒们上船,要他们先往对岸去;这期间,他自己遣散了人群。
  • 现代标点和合本 - 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
  • New International Version - Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd.
  • New International Reader's Version - Right away Jesus made the disciples get into the boat. He had them go on ahead of him to the other side of the Sea of Galilee. Then he sent the crowd away.
  • English Standard Version - Immediately he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the crowds.
  • New Living Translation - Immediately after this, Jesus insisted that his disciples get back into the boat and cross to the other side of the lake, while he sent the people home.
  • The Message - As soon as the meal was finished, he insisted that the disciples get in the boat and go on ahead to the other side while he dismissed the people. With the crowd dispersed, he climbed the mountain so he could be by himself and pray. He stayed there alone, late into the night.
  • Christian Standard Bible - Immediately he made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he dismissed the crowds.
  • New King James Version - Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, while He sent the multitudes away.
  • Amplified Bible - Immediately He directed the disciples to get into the boat and go ahead of Him to the other side [of the Sea of Galilee], while He sent the crowds away.
  • American Standard Version - And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.
  • King James Version - And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
  • New English Translation - Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he dispersed the crowds.
  • World English Bible - Immediately Jesus made the disciples get into the boat, and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
  • 新標點和合本 - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊去,等他叫眾人散開。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到對岸,等他叫眾人散去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到對岸,等他叫眾人散去。
  • 當代譯本 - 隨後,耶穌催門徒上船,叫他們先渡到湖對岸,祂則遣散眾人。
  • 聖經新譯本 - 耶穌立刻催門徒上船,叫他們先到對岸去,他卻留下來叫群眾散開。
  • 呂振中譯本 - 耶穌隨即催門徒上船,在他以先到那邊去,等他解散羣眾。
  • 中文標準譯本 - 耶穌立刻催促門徒們上船,要他們先往對岸去;這期間,他自己遣散了人群。
  • 現代標點和合本 - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊去,等他叫眾人散開。
  • 文理和合譯本 - 耶穌促門徒登舟、先濟彼岸、俟其散眾、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌欲散眾、令門徒登舟、先濟彼岸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌促門徒登舟、先渡至彼岸、俟己散眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 俄而耶穌促門徒登舟先濟彼岸、己則遣散眾人。
  • Nueva Versión Internacional - En seguida Jesús hizo que los discípulos subieran a la barca y se le adelantaran al otro lado mientras él despedía a la multitud.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 군중들을 돌려보내시는 동안 제자들이 서둘러 배를 타고 자기보다 먼저 건너편으로 가게 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Сразу после этого Иисус велел ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
  • Восточный перевод - Сразу после этого Иса велел ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сразу после этого Иса велел ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сразу после этого Исо велел ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt après, Jésus pressa ses disciples de remonter dans le bateau pour qu’ils le précèdent de l’autre côté du lac, pendant qu’il renverrait la foule.
  • リビングバイブル - このあとすぐ、イエスは弟子たちを舟に乗り込ませて向こう岸に向かわせ、また、群衆を解散させられました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.
  • Nova Versão Internacional - Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
  • Hoffnung für alle - Gleich darauf drängte Jesus seine Jünger, in ihr Boot zu steigen und an das andere Ufer des Sees vorauszufahren. Er selbst blieb zurück, denn er wollte erst noch die Leute verabschieden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lập tức, Chúa Giê-xu bảo các môn đệ xuống thuyền chèo trước qua bờ bên kia, còn Ngài ở lại cho dân chúng ra về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงให้เหล่าสาวกลงเรือข้ามฟากล่วงหน้าไปทันทีขณะที่พระองค์ทรงรอส่งฝูงชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​สั่ง​เหล่า​สาวก​ให้​ลง​เรือ​ข้าม​ฟาก​ไป​ล่วงหน้า​พระ​องค์​ทันที ขณะ​เดียวกัน พระ​องค์​บอก​ให้​ฝูง​ชน​กลับ​ไป​บ้าน
交叉引用
  • Matthew 13:36 - Then He left the crowds and went into the house. And His disciples came to Him and said, “Explain to us the parable of the weeds of the field.”
  • Matthew 15:39 - And sending away the crowds, Jesus got into the boat and came to the region of Magadan.
  • John 6:15 - So Jesus, aware that they intended to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself, alone.
  • John 6:16 - Now when evening came, His disciples went down to the sea,
  • John 6:17 - and after getting into a boat, they started to cross the sea to Capernaum. It had already become dark, and Jesus had not yet come to them.
  • John 6:18 - In addition, the sea began getting rough, because a strong wind was blowing.
  • John 6:19 - Then, when they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they *saw Jesus walking on the sea and coming near the boat; and they were frightened.
  • John 6:20 - But He *said to them, “It is I; do not be afraid.”
  • John 6:21 - So they were willing to take Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.
  • Mark 6:45 - And immediately Jesus had His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, to Bethsaida, while He Himself *dismissed the crowd.
  • Mark 6:46 - And after saying goodbye to them, He left for the mountain to pray.
  • Mark 6:47 - When it was evening, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.
  • Mark 6:48 - Seeing them straining at the oars—for the wind was against them—at about the fourth watch of the night, He *came to them, walking on the sea; and He intended to pass by them.
  • Mark 6:49 - But when they saw Him walking on the sea, they thought that it was a ghost, and they cried out;
  • Mark 6:50 - for they all saw Him and were terrified. But immediately He spoke with them and *said to them, “Take courage; it is I, do not be afraid.”
  • Mark 6:51 - Then He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly astonished,
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - Immediately afterward He compelled the disciples to get into the boat and to go ahead of Him to the other side, while He sent the crowds away.
  • 新标点和合本 - 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,等他叫众人散去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,等他叫众人散去。
  • 当代译本 - 随后,耶稣催门徒上船,叫他们先渡到湖对岸,祂则遣散众人。
  • 圣经新译本 - 耶稣立刻催门徒上船,叫他们先到对岸去,他却留下来叫群众散开。
  • 中文标准译本 - 耶稣立刻催促门徒们上船,要他们先往对岸去;这期间,他自己遣散了人群。
  • 现代标点和合本 - 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
  • New International Version - Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd.
  • New International Reader's Version - Right away Jesus made the disciples get into the boat. He had them go on ahead of him to the other side of the Sea of Galilee. Then he sent the crowd away.
  • English Standard Version - Immediately he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the crowds.
  • New Living Translation - Immediately after this, Jesus insisted that his disciples get back into the boat and cross to the other side of the lake, while he sent the people home.
  • The Message - As soon as the meal was finished, he insisted that the disciples get in the boat and go on ahead to the other side while he dismissed the people. With the crowd dispersed, he climbed the mountain so he could be by himself and pray. He stayed there alone, late into the night.
  • Christian Standard Bible - Immediately he made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he dismissed the crowds.
  • New King James Version - Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, while He sent the multitudes away.
  • Amplified Bible - Immediately He directed the disciples to get into the boat and go ahead of Him to the other side [of the Sea of Galilee], while He sent the crowds away.
  • American Standard Version - And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.
  • King James Version - And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
  • New English Translation - Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he dispersed the crowds.
  • World English Bible - Immediately Jesus made the disciples get into the boat, and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
  • 新標點和合本 - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊去,等他叫眾人散開。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到對岸,等他叫眾人散去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到對岸,等他叫眾人散去。
  • 當代譯本 - 隨後,耶穌催門徒上船,叫他們先渡到湖對岸,祂則遣散眾人。
  • 聖經新譯本 - 耶穌立刻催門徒上船,叫他們先到對岸去,他卻留下來叫群眾散開。
  • 呂振中譯本 - 耶穌隨即催門徒上船,在他以先到那邊去,等他解散羣眾。
  • 中文標準譯本 - 耶穌立刻催促門徒們上船,要他們先往對岸去;這期間,他自己遣散了人群。
  • 現代標點和合本 - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊去,等他叫眾人散開。
  • 文理和合譯本 - 耶穌促門徒登舟、先濟彼岸、俟其散眾、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌欲散眾、令門徒登舟、先濟彼岸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌促門徒登舟、先渡至彼岸、俟己散眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 俄而耶穌促門徒登舟先濟彼岸、己則遣散眾人。
  • Nueva Versión Internacional - En seguida Jesús hizo que los discípulos subieran a la barca y se le adelantaran al otro lado mientras él despedía a la multitud.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 군중들을 돌려보내시는 동안 제자들이 서둘러 배를 타고 자기보다 먼저 건너편으로 가게 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Сразу после этого Иисус велел ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
  • Восточный перевод - Сразу после этого Иса велел ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сразу после этого Иса велел ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сразу после этого Исо велел ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt après, Jésus pressa ses disciples de remonter dans le bateau pour qu’ils le précèdent de l’autre côté du lac, pendant qu’il renverrait la foule.
  • リビングバイブル - このあとすぐ、イエスは弟子たちを舟に乗り込ませて向こう岸に向かわせ、また、群衆を解散させられました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.
  • Nova Versão Internacional - Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
  • Hoffnung für alle - Gleich darauf drängte Jesus seine Jünger, in ihr Boot zu steigen und an das andere Ufer des Sees vorauszufahren. Er selbst blieb zurück, denn er wollte erst noch die Leute verabschieden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lập tức, Chúa Giê-xu bảo các môn đệ xuống thuyền chèo trước qua bờ bên kia, còn Ngài ở lại cho dân chúng ra về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงให้เหล่าสาวกลงเรือข้ามฟากล่วงหน้าไปทันทีขณะที่พระองค์ทรงรอส่งฝูงชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​สั่ง​เหล่า​สาวก​ให้​ลง​เรือ​ข้าม​ฟาก​ไป​ล่วงหน้า​พระ​องค์​ทันที ขณะ​เดียวกัน พระ​องค์​บอก​ให้​ฝูง​ชน​กลับ​ไป​บ้าน
  • Matthew 13:36 - Then He left the crowds and went into the house. And His disciples came to Him and said, “Explain to us the parable of the weeds of the field.”
  • Matthew 15:39 - And sending away the crowds, Jesus got into the boat and came to the region of Magadan.
  • John 6:15 - So Jesus, aware that they intended to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself, alone.
  • John 6:16 - Now when evening came, His disciples went down to the sea,
  • John 6:17 - and after getting into a boat, they started to cross the sea to Capernaum. It had already become dark, and Jesus had not yet come to them.
  • John 6:18 - In addition, the sea began getting rough, because a strong wind was blowing.
  • John 6:19 - Then, when they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they *saw Jesus walking on the sea and coming near the boat; and they were frightened.
  • John 6:20 - But He *said to them, “It is I; do not be afraid.”
  • John 6:21 - So they were willing to take Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.
  • Mark 6:45 - And immediately Jesus had His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, to Bethsaida, while He Himself *dismissed the crowd.
  • Mark 6:46 - And after saying goodbye to them, He left for the mountain to pray.
  • Mark 6:47 - When it was evening, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.
  • Mark 6:48 - Seeing them straining at the oars—for the wind was against them—at about the fourth watch of the night, He *came to them, walking on the sea; and He intended to pass by them.
  • Mark 6:49 - But when they saw Him walking on the sea, they thought that it was a ghost, and they cried out;
  • Mark 6:50 - for they all saw Him and were terrified. But immediately He spoke with them and *said to them, “Take courage; it is I, do not be afraid.”
  • Mark 6:51 - Then He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly astonished,
圣经
资源
计划
奉献