逐节对照
- New Living Translation - After sending them home, he went up into the hills by himself to pray. Night fell while he was there alone.
- 新标点和合本 - 散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 疏散了众人以后,他独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 疏散了众人以后,他独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
- 当代译本 - 等众人都离开了,祂就独自上山去祷告,在那里一直待到晚上。
- 圣经新译本 - 他解散了群众,就独自上山去祷告。到了晚上,他还是独自一人在那里。
- 中文标准译本 - 他遣散了人群以后,就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一个人在那里。
- 现代标点和合本 - 散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
- 和合本(拼音版) - 散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
- New International Version - After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. Later that night, he was there alone,
- New International Reader's Version - After he had sent them away, he went up on a mountainside by himself to pray. Later that night, he was there alone.
- English Standard Version - And after he had dismissed the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone,
- Christian Standard Bible - After dismissing the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. Well into the night, he was there alone.
- New American Standard Bible - After He had sent the crowds away, He went up on the mountain by Himself to pray; and when it was evening, He was there alone.
- New King James Version - And when He had sent the multitudes away, He went up on the mountain by Himself to pray. Now when evening came, He was alone there.
- Amplified Bible - After He had dismissed the crowds, He went up on the mountain by Himself to pray. When it was evening, He was there alone.
- American Standard Version - And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.
- King James Version - And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
- New English Translation - And after he sent the crowds away, he went up the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone.
- World English Bible - After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
- 新標點和合本 - 散了眾人以後,他就獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一人在那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 疏散了眾人以後,他獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一人在那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 疏散了眾人以後,他獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一人在那裏。
- 當代譯本 - 等眾人都離開了,祂就獨自上山去禱告,在那裡一直待到晚上。
- 聖經新譯本 - 他解散了群眾,就獨自上山去禱告。到了晚上,他還是獨自一人在那裡。
- 呂振中譯本 - 既解散了羣眾,他就獨個兒 上山去禱告。到了傍晚,他單獨一人在那裏。
- 中文標準譯本 - 他遣散了人群以後,就獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一個人在那裡。
- 現代標點和合本 - 散了眾人以後,他就獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一人在那裡。
- 文理和合譯本 - 散後、則潛登山祈禱、薄暮獨在、
- 文理委辦譯本 - 眾散、登山祈禱、既暮、惟己獨在、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 散眾後、耶穌獨登山祈禱、至暮、惟耶穌在彼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾既散、獨自登山祈禱;暮夜仍獨留山中。
- Nueva Versión Internacional - Después de despedir a la gente, subió a la montaña para orar a solas. Al anochecer, estaba allí él solo,
- 현대인의 성경 - 군중을 다 보내신 후에 예수님은 기도하시려고 혼자 산에 올라가셔서 날이 저물었는데도 그 곳에 홀로 계셨다.
- Новый Русский Перевод - А когда народ разошелся, Иисус поднялся на гору один помолиться. Наступил вечер, и Иисус оставался на горе.
- Восточный перевод - А когда народ разошёлся, Иса поднялся на гору помолиться. Наступил вечер, и Иса оставался на горе один.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А когда народ разошёлся, Иса поднялся на гору помолиться. Наступил вечер, и Иса оставался на горе один.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А когда народ разошёлся, Исо поднялся на гору помолиться. Наступил вечер, и Исо оставался на горе один.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand tout le monde se fut dispersé, il gravit une colline pour prier à l’écart. A la tombée de la nuit, il était là, tout seul.
- リビングバイブル - みんなを帰したあと、ただお一人になったイエスは、祈るために丘に登って行かれました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης, μόνος ἦν ἐκεῖ.
- Nova Versão Internacional - Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
- Hoffnung für alle - Dann ging er auf einen Berg, um ungestört beten zu können. Bei Einbruch der Nacht war er immer noch dort, ganz allein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi từ giã dân chúng, một mình Ngài lên núi cầu nguyện. Đến tối, Chúa vẫn còn trên núi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากทรงส่งพวกเขาไปหมดแล้ว พระองค์เสด็จขึ้นภูเขาโดยลำพังเพื่ออธิษฐาน เมื่อค่ำลงพระองค์ทรงอยู่ที่นั่นเพียงผู้เดียว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากพระองค์บอกฝูงชนให้กลับไปบ้านแล้ว พระองค์ก็ขึ้นไปบนภูเขาตามลำพังเพื่ออธิษฐาน เมื่อเย็นลงพระองค์ก็ยังอยู่ที่นั่นแต่ผู้เดียว
交叉引用
- Luke 9:28 - About eight days later Jesus took Peter, John, and James up on a mountain to pray.
- John 6:15 - When Jesus saw that they were ready to force him to be their king, he slipped away into the hills by himself.
- John 6:16 - That evening Jesus’ disciples went down to the shore to wait for him.
- John 6:17 - But as darkness fell and Jesus still hadn’t come back, they got into the boat and headed across the lake toward Capernaum.
- Matthew 26:36 - Then Jesus went with them to the olive grove called Gethsemane, and he said, “Sit here while I go over there to pray.”
- Matthew 6:6 - But when you pray, go away by yourself, shut the door behind you, and pray to your Father in private. Then your Father, who sees everything, will reward you.
- Acts of the Apostles 6:4 - Then we apostles can spend our time in prayer and teaching the word.”
- Mark 6:46 - After telling everyone good-bye, he went up into the hills by himself to pray.
- Luke 6:12 - One day soon afterward Jesus went up on a mountain to pray, and he prayed to God all night.