Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:26 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 門徒見他在海面上行走,就很驚慌,說:“有鬼啊!”並且恐懼得大叫起來。
  • 新标点和合本 - 门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”便害怕,喊叫起来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”他们害怕得喊叫起来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”他们害怕得喊叫起来。
  • 当代译本 - 门徒看见祂在湖面上走,都吓坏了,说:“是幽灵!”他们害怕得又喊又叫。
  • 圣经新译本 - 门徒见他在海面上行走,就很惊慌,说:“有鬼啊!”并且恐惧得大叫起来。
  • 中文标准译本 - 门徒们看见耶稣在湖面上行走,就惊慌不安,说:“是幽灵!”他们害怕得喊叫起来。
  • 现代标点和合本 - 门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”便害怕,喊叫起来。
  • 和合本(拼音版) - 门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪。”便害怕,喊叫起来。
  • New International Version - When the disciples saw him walking on the lake, they were terrified. “It’s a ghost,” they said, and cried out in fear.
  • New International Reader's Version - They saw him walking on the lake and were terrified. “It’s a ghost!” they said. And they cried out in fear.
  • English Standard Version - But when the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, and said, “It is a ghost!” and they cried out in fear.
  • New Living Translation - When the disciples saw him walking on the water, they were terrified. In their fear, they cried out, “It’s a ghost!”
  • Christian Standard Bible - When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified. “It’s a ghost!” they said, and they cried out in fear.
  • New American Standard Bible - When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said, “It is a ghost!” And they cried out in fear.
  • New King James Version - And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, “It is a ghost!” And they cried out for fear.
  • Amplified Bible - When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said, “It is a ghost!” And they cried out in fear.
  • American Standard Version - And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
  • King James Version - And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
  • New English Translation - When the disciples saw him walking on the water they were terrified and said, “It’s a ghost!” and cried out with fear.
  • World English Bible - When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
  • 新標點和合本 - 門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」便害怕,喊叫起來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」他們害怕得喊叫起來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」他們害怕得喊叫起來。
  • 當代譯本 - 門徒看見祂在湖面上走,都嚇壞了,說:「是幽靈!」他們害怕得又喊又叫。
  • 呂振中譯本 - 門徒看見他在海上走,嚇了一跳,說:『是鬼怪喲!』由於懼怕,就喊叫起來。
  • 中文標準譯本 - 門徒們看見耶穌在湖面上行走,就驚慌不安,說:「是幽靈!」他們害怕得喊叫起來。
  • 現代標點和合本 - 門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」便害怕,喊叫起來。
  • 文理和合譯本 - 門徒見其履海、愕然曰、妖幻也、遂懼而呼、
  • 文理委辦譯本 - 門徒見其履海則懼、意為怪物、驚而呼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒見其履海、驚駭曰、是怪物也、遂懼而呼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒見其履海、懼甚、謂為怪物、不禁駭號。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los discípulos lo vieron caminando sobre el agua, quedaron aterrados. —¡Es un fantasma! —gritaron de miedo.
  • 현대인의 성경 - 제자들은 예수님이 바다 위로 걸어오시는 것을 보고 무서워하며 “유령이다!” 하고 소리쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Но ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались. – Это призрак! – закричали они от страха.
  • Восточный перевод - Но ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались. – Это призрак! – закричали они от страха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались. – Это призрак! – закричали они от страха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались. – Это призрак! – закричали они от страха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand ils le virent marcher sur l’eau, ils furent pris de panique : C’est un fantôme, dirent-ils. Et ils se mirent à pousser des cris de frayeur.
  • リビングバイブル - 弟子たちは悲鳴をあげました。てっきり幽霊だと思ったのです。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα, ἐταράχθησαν λέγοντες, ὅτι φάντασμά ἐστιν; καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.
  • Nova Versão Internacional - Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: “É um fantasma!” E gritaram de medo.
  • Hoffnung für alle - Als die Jünger ihn auf dem Wasser gehen sahen, waren sie zu Tode erschrocken. »Es ist ein Gespenst!«, meinten sie und schrien voller Entsetzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ thấy Chúa đi trên mặt nước, họ vô cùng hoảng sợ. Trong cơn kinh hãi, họ thét lên: “Ma kìa!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเหล่าสาวกเห็นพระองค์ดำเนินมาบนทะเลสาบก็ตระหนกตกใจบอกว่า “ผี” และพากันร้องอึงเพราะความกลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​สาวก​เห็น​พระ​องค์​เดิน​บน​ผิวน้ำ ก็​ตกใจ​พูด​ว่า “ผี​มา” แล้ว​ส่งเสียง​ร้อง​ด้วย​ความ​กลัว
交叉引用
  • 路加福音 24:45 - 於是他開他們的心竅,使他們明白聖經;
  • 但以理書 10:6 - 他的身像水蒼玉,面貌像閃電的樣子,眼睛像火把,手臂和腿像擦亮的銅那麼閃耀,說話的聲音像群眾喊叫的聲音。
  • 但以理書 10:7 - 獨有我但以理看見這異象,那些和我在一起的人都沒有看見,不過他們卻大大驚慌,逃跑躲藏起來了。
  • 但以理書 10:8 - 因此,只有我一人留下來;我看見了這大異象,就全身無力,臉色大變,一點力氣都沒有。
  • 但以理書 10:9 - 我卻仍聽見他說話的聲音;我一聽見他說話的聲音,就沉睡了,臉伏在地。
  • 但以理書 10:10 - 忽然有一隻手按在我身上,使我用膝和手掌勉強支持著要站起來。
  • 但以理書 10:11 - 他對我說:“大蒙眷愛的但以理啊!你應當留意我要對你說的話。你只管站起來,因為我現在奉差遣到你這裡來。”他和我說這話的時候,我就戰戰兢兢地站起來。
  • 但以理書 10:12 - 他又對我說:“但以理啊!不要懼怕,因為自從你第一天決心要明白這些事,又在你的 神面前謙卑自己,你禱告的話已蒙垂聽了;我就是因你禱告的話而來的。
  • 撒母耳記上 28:12 - 那女人看見了撒母耳,就大聲呼叫。那女人對掃羅說:“你為甚麼欺騙我?你就是掃羅!”
  • 撒母耳記上 28:13 - 王對她說:“不要懼怕。你看見了甚麼?”那女人回答掃羅:“我看見有神靈從地裡上來。”
  • 撒母耳記上 28:14 - 掃羅問她:“他的容貌怎樣?”她回答:“上來的是一個身披外袍的老人。”掃羅知道那人是撒母耳,就臉伏於地向他叩拜。
  • 使徒行傳 12:15 - 大家說:“你瘋了!”她卻堅持地說這是真的。他們說:“一定是他的天使。”
  • 約伯記 4:14 - 恐懼戰慄臨到我, 以致我全身發抖。
  • 約伯記 4:15 - 有靈拂過我面前, 使我毛骨悚然。
  • 約伯記 4:16 - 那靈站住, 我辨不出他的形狀, 只見有一形象在我眼前, 然後我聽見低微的聲音,說:
  • 路加福音 24:5 - 她們害怕,把臉伏在地上。那兩個人對她們說:“為甚麼在死人中找活人呢?
  • 路加福音 1:11 - 有主的使者站在香壇右邊,向他顯現。
  • 路加福音 1:12 - 撒迦利亞一見就驚慌起來,十分害怕。
  • 啟示錄 1:17 - 我看見了他,就仆倒在他腳前,像死了一樣。他用右手按著我,說:“不要怕!我是首先的,我是末後的,
  • 路加福音 24:37 - 他們非常驚怕,以為看見了靈。
  • 馬可福音 6:49 - 門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來;
  • 馬可福音 6:50 - 因為他們都看見了他,非常恐懼。耶穌立刻對他們說:“放心吧!是我,不要怕。”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 門徒見他在海面上行走,就很驚慌,說:“有鬼啊!”並且恐懼得大叫起來。
  • 新标点和合本 - 门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”便害怕,喊叫起来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”他们害怕得喊叫起来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”他们害怕得喊叫起来。
  • 当代译本 - 门徒看见祂在湖面上走,都吓坏了,说:“是幽灵!”他们害怕得又喊又叫。
  • 圣经新译本 - 门徒见他在海面上行走,就很惊慌,说:“有鬼啊!”并且恐惧得大叫起来。
  • 中文标准译本 - 门徒们看见耶稣在湖面上行走,就惊慌不安,说:“是幽灵!”他们害怕得喊叫起来。
  • 现代标点和合本 - 门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”便害怕,喊叫起来。
  • 和合本(拼音版) - 门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪。”便害怕,喊叫起来。
  • New International Version - When the disciples saw him walking on the lake, they were terrified. “It’s a ghost,” they said, and cried out in fear.
  • New International Reader's Version - They saw him walking on the lake and were terrified. “It’s a ghost!” they said. And they cried out in fear.
  • English Standard Version - But when the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, and said, “It is a ghost!” and they cried out in fear.
  • New Living Translation - When the disciples saw him walking on the water, they were terrified. In their fear, they cried out, “It’s a ghost!”
  • Christian Standard Bible - When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified. “It’s a ghost!” they said, and they cried out in fear.
  • New American Standard Bible - When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said, “It is a ghost!” And they cried out in fear.
  • New King James Version - And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, “It is a ghost!” And they cried out for fear.
  • Amplified Bible - When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said, “It is a ghost!” And they cried out in fear.
  • American Standard Version - And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
  • King James Version - And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
  • New English Translation - When the disciples saw him walking on the water they were terrified and said, “It’s a ghost!” and cried out with fear.
  • World English Bible - When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
  • 新標點和合本 - 門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」便害怕,喊叫起來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」他們害怕得喊叫起來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」他們害怕得喊叫起來。
  • 當代譯本 - 門徒看見祂在湖面上走,都嚇壞了,說:「是幽靈!」他們害怕得又喊又叫。
  • 呂振中譯本 - 門徒看見他在海上走,嚇了一跳,說:『是鬼怪喲!』由於懼怕,就喊叫起來。
  • 中文標準譯本 - 門徒們看見耶穌在湖面上行走,就驚慌不安,說:「是幽靈!」他們害怕得喊叫起來。
  • 現代標點和合本 - 門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」便害怕,喊叫起來。
  • 文理和合譯本 - 門徒見其履海、愕然曰、妖幻也、遂懼而呼、
  • 文理委辦譯本 - 門徒見其履海則懼、意為怪物、驚而呼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒見其履海、驚駭曰、是怪物也、遂懼而呼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒見其履海、懼甚、謂為怪物、不禁駭號。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los discípulos lo vieron caminando sobre el agua, quedaron aterrados. —¡Es un fantasma! —gritaron de miedo.
  • 현대인의 성경 - 제자들은 예수님이 바다 위로 걸어오시는 것을 보고 무서워하며 “유령이다!” 하고 소리쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Но ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались. – Это призрак! – закричали они от страха.
  • Восточный перевод - Но ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались. – Это призрак! – закричали они от страха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались. – Это призрак! – закричали они от страха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались. – Это призрак! – закричали они от страха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand ils le virent marcher sur l’eau, ils furent pris de panique : C’est un fantôme, dirent-ils. Et ils se mirent à pousser des cris de frayeur.
  • リビングバイブル - 弟子たちは悲鳴をあげました。てっきり幽霊だと思ったのです。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα, ἐταράχθησαν λέγοντες, ὅτι φάντασμά ἐστιν; καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.
  • Nova Versão Internacional - Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: “É um fantasma!” E gritaram de medo.
  • Hoffnung für alle - Als die Jünger ihn auf dem Wasser gehen sahen, waren sie zu Tode erschrocken. »Es ist ein Gespenst!«, meinten sie und schrien voller Entsetzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ thấy Chúa đi trên mặt nước, họ vô cùng hoảng sợ. Trong cơn kinh hãi, họ thét lên: “Ma kìa!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเหล่าสาวกเห็นพระองค์ดำเนินมาบนทะเลสาบก็ตระหนกตกใจบอกว่า “ผี” และพากันร้องอึงเพราะความกลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​สาวก​เห็น​พระ​องค์​เดิน​บน​ผิวน้ำ ก็​ตกใจ​พูด​ว่า “ผี​มา” แล้ว​ส่งเสียง​ร้อง​ด้วย​ความ​กลัว
  • 路加福音 24:45 - 於是他開他們的心竅,使他們明白聖經;
  • 但以理書 10:6 - 他的身像水蒼玉,面貌像閃電的樣子,眼睛像火把,手臂和腿像擦亮的銅那麼閃耀,說話的聲音像群眾喊叫的聲音。
  • 但以理書 10:7 - 獨有我但以理看見這異象,那些和我在一起的人都沒有看見,不過他們卻大大驚慌,逃跑躲藏起來了。
  • 但以理書 10:8 - 因此,只有我一人留下來;我看見了這大異象,就全身無力,臉色大變,一點力氣都沒有。
  • 但以理書 10:9 - 我卻仍聽見他說話的聲音;我一聽見他說話的聲音,就沉睡了,臉伏在地。
  • 但以理書 10:10 - 忽然有一隻手按在我身上,使我用膝和手掌勉強支持著要站起來。
  • 但以理書 10:11 - 他對我說:“大蒙眷愛的但以理啊!你應當留意我要對你說的話。你只管站起來,因為我現在奉差遣到你這裡來。”他和我說這話的時候,我就戰戰兢兢地站起來。
  • 但以理書 10:12 - 他又對我說:“但以理啊!不要懼怕,因為自從你第一天決心要明白這些事,又在你的 神面前謙卑自己,你禱告的話已蒙垂聽了;我就是因你禱告的話而來的。
  • 撒母耳記上 28:12 - 那女人看見了撒母耳,就大聲呼叫。那女人對掃羅說:“你為甚麼欺騙我?你就是掃羅!”
  • 撒母耳記上 28:13 - 王對她說:“不要懼怕。你看見了甚麼?”那女人回答掃羅:“我看見有神靈從地裡上來。”
  • 撒母耳記上 28:14 - 掃羅問她:“他的容貌怎樣?”她回答:“上來的是一個身披外袍的老人。”掃羅知道那人是撒母耳,就臉伏於地向他叩拜。
  • 使徒行傳 12:15 - 大家說:“你瘋了!”她卻堅持地說這是真的。他們說:“一定是他的天使。”
  • 約伯記 4:14 - 恐懼戰慄臨到我, 以致我全身發抖。
  • 約伯記 4:15 - 有靈拂過我面前, 使我毛骨悚然。
  • 約伯記 4:16 - 那靈站住, 我辨不出他的形狀, 只見有一形象在我眼前, 然後我聽見低微的聲音,說:
  • 路加福音 24:5 - 她們害怕,把臉伏在地上。那兩個人對她們說:“為甚麼在死人中找活人呢?
  • 路加福音 1:11 - 有主的使者站在香壇右邊,向他顯現。
  • 路加福音 1:12 - 撒迦利亞一見就驚慌起來,十分害怕。
  • 啟示錄 1:17 - 我看見了他,就仆倒在他腳前,像死了一樣。他用右手按著我,說:“不要怕!我是首先的,我是末後的,
  • 路加福音 24:37 - 他們非常驚怕,以為看見了靈。
  • 馬可福音 6:49 - 門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來;
  • 馬可福音 6:50 - 因為他們都看見了他,非常恐懼。耶穌立刻對他們說:“放心吧!是我,不要怕。”
圣经
资源
计划
奉献