逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς αὐτοῖς λέγων, θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.
- 新标点和合本 - 耶稣连忙对他们说:“你们放心,是我,不要怕!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣连忙对他们说:“放心!是我,不要怕!”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣连忙对他们说:“放心!是我,不要怕!”
- 当代译本 - 耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我,不要怕。”
- 圣经新译本 - 耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我,不要怕。”
- 中文标准译本 - 耶稣立刻对他们说:“鼓起勇气吧!是我,不要怕。”
- 现代标点和合本 - 耶稣连忙对他们说:“你们放心!是我,不要怕!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣连忙对他们说:“你们放心,是我,不要怕!”
- New International Version - But Jesus immediately said to them: “Take courage! It is I. Don’t be afraid.”
- New International Reader's Version - Right away Jesus called out to them, “Be brave! It is I. Don’t be afraid.”
- English Standard Version - But immediately Jesus spoke to them, saying, “Take heart; it is I. Do not be afraid.”
- New Living Translation - But Jesus spoke to them at once. “Don’t be afraid,” he said. “Take courage. I am here! ”
- The Message - But Jesus was quick to comfort them. “Courage, it’s me. Don’t be afraid.”
- Christian Standard Bible - Immediately Jesus spoke to them. “Have courage! It is I. Don’t be afraid.”
- New American Standard Bible - But immediately Jesus spoke to them, saying, “Take courage, it is I; do not be afraid.”
- New King James Version - But immediately Jesus spoke to them, saying, “Be of good cheer! It is I; do not be afraid.”
- Amplified Bible - But immediately He spoke to them, saying, “Take courage, it is I! Do not be afraid!”
- American Standard Version - But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
- King James Version - But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
- New English Translation - But immediately Jesus spoke to them: “Have courage! It is I. Do not be afraid.”
- World English Bible - But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
- 新標點和合本 - 耶穌連忙對他們說:「你們放心,是我,不要怕!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌連忙對他們說:「放心!是我,不要怕!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌連忙對他們說:「放心!是我,不要怕!」
- 當代譯本 - 耶穌立刻對他們說:「放心吧!是我,不要怕。」
- 聖經新譯本 - 耶穌立刻對他們說:“放心吧!是我,不要怕。”
- 呂振中譯本 - 耶穌連忙對他們說:『你們放膽;是我;別怕了!』
- 中文標準譯本 - 耶穌立刻對他們說:「鼓起勇氣吧!是我,不要怕。」
- 現代標點和合本 - 耶穌連忙對他們說:「你們放心!是我,不要怕!」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、安爾心、我也、勿懼、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、安爾心、我也、勿懼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌即語之曰、安爾心、是我也、勿懼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌亟謂之曰:『爾可安心、我也、勿懼。』
- Nueva Versión Internacional - Pero Jesús les dijo en seguida: —¡Cálmense! Soy yo. No tengan miedo.
- 현대인의 성경 - 그러자 예수님은 즉시 “나다. 무서워하지 말고 안심하여라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Но Иисус сразу же заговорил с ними: – Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
- Восточный перевод - Но Иса сразу же заговорил с ними: – Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса сразу же заговорил с ними: – Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо сразу же заговорил с ними: – Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus leur parla aussitôt : Rassurez-vous, leur dit-il, c’est moi, n’ayez pas peur !
- リビングバイブル - しかし、すぐにイエスが、「わたしです。こわがらなくてよいのです」と声をおかけになったので、彼らはほっと胸をなでおろしました。
- Nestle Aland 28 - εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν [ὁ Ἰησοῦς] αὐτοῖς λέγων· θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.
- Nova Versão Internacional - Mas Jesus imediatamente lhes disse: “Coragem! Sou eu. Não tenham medo!”
- Hoffnung für alle - Aber Jesus sprach sie sofort an: »Habt keine Angst! Ich bin es doch, fürchtet euch nicht!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa liền trấn an: “Ta đây, các con đừng sợ!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทันใดนั้นพระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “ทำใจเข้มแข็งไว้! นี่เราเอง อย่ากลัวเลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับพวกเขาทันทีว่า “ทำใจให้ดีไว้ นี่เราเอง อย่ากลัวเลย”
交叉引用
- John 14:1 - μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία; πιστεύετε εἰς τὸν Θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε.
- John 14:2 - ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου, μοναὶ πολλαί εἰσιν; εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν, ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν;
- John 14:3 - καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, καὶ ὑμεῖς ἦτε.
- Luke 1:13 - εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος, μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλεισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην.
- Luke 24:38 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν?
- Luke 24:39 - ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός. ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.
- Luke 2:10 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος, μὴ φοβεῖσθε; ἰδοὺ γὰρ, εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ;
- Luke 1:30 - καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ, μὴ φοβοῦ, Μαριάμ; εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ;
- Matthew 17:7 - καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν, ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
- John 16:33 - ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε. ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε, ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.
- Matthew 28:10 - τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς, μὴ φοβεῖσθε. ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ ἐκεῖ με ὄψονται.
- John 6:20 - ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, ἐγώ εἰμι; μὴ φοβεῖσθε.
- Revelation 1:17 - καὶ ὅτε εἶδον αὐτόν, ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, ὡς νεκρός. καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ λέγων, μὴ φοβοῦ; ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος,
- Revelation 1:18 - καὶ ὁ ζῶν καὶ ἐγενόμην νεκρὸς, καὶ ἰδοὺ, ζῶν εἰμι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, καὶ ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾍδου.
- Matthew 9:2 - καὶ ἰδοὺ, προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν, εἶπεν τῷ παραλυτικῷ, θάρσει, τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
- Acts 23:11 - τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ, ἐπιστὰς αὐτῷ, ὁ Κύριος εἶπεν, θάρσει, ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἰερουσαλὴμ, οὕτω σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι.