逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得回答他說:「主啊,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」
- 新标点和合本 - 彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得回答他说:“主啊,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得回答他说:“主啊,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
- 当代译本 - 彼得说:“主啊!如果真的是你,就叫我从水面上走到你那里。”
- 圣经新译本 - 彼得对他说:“主啊,如果是你,让我在水面上到你那里去。”
- 中文标准译本 - 彼得对他说:“主啊,如果是你,请吩咐我,从水面上走到你那里去。”
- 现代标点和合本 - 彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
- 和合本(拼音版) - 彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
- New International Version - “Lord, if it’s you,” Peter replied, “tell me to come to you on the water.”
- New International Reader's Version - “Lord, is it you?” Peter asked. “If it is, tell me to come to you on the water.”
- English Standard Version - And Peter answered him, “Lord, if it is you, command me to come to you on the water.”
- New Living Translation - Then Peter called to him, “Lord, if it’s really you, tell me to come to you, walking on the water.”
- The Message - Peter, suddenly bold, said, “Master, if it’s really you, call me to come to you on the water.”
- Christian Standard Bible - “Lord, if it’s you,” Peter answered him, “command me to come to you on the water.”
- New American Standard Bible - Peter responded and said to Him, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”
- New King James Version - And Peter answered Him and said, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”
- Amplified Bible - Peter replied to Him, “Lord, if it is [really] You, command me to come to You on the water.”
- American Standard Version - And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters.
- King James Version - And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
- New English Translation - Peter said to him, “Lord, if it is you, order me to come to you on the water.”
- World English Bible - Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
- 新標點和合本 - 彼得說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得回答他說:「主啊,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」
- 當代譯本 - 彼得說:「主啊!如果真的是你,就叫我從水面上走到你那裡。」
- 聖經新譯本 - 彼得對他說:“主啊,如果是你,讓我在水面上到你那裡去。”
- 呂振中譯本 - 彼得 應時說:『主啊,如果是你,請吩咐我就在水上到你那裏去吧。』
- 中文標準譯本 - 彼得對他說:「主啊,如果是你,請吩咐我,從水面上走到你那裡去。」
- 現代標點和合本 - 彼得說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裡去。」
- 文理和合譯本 - 彼得曰、主、果爾也、則命我履水就爾、
- 文理委辦譯本 - 彼得曰、果主也、則命我履水以就爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、主、若果為爾、則命我履水就爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『若果為主、請命我步水就爾。』
- Nueva Versión Internacional - —Señor, si eres tú —respondió Pedro—, mándame que vaya a ti sobre el agua.
- 현대인의 성경 - 그때 베드로가 예수님께 “주님, 주님이시거든 저를 물 위로 걸어오라고 하십시오” 하였다.
- Новый Русский Перевод - – Господи, если это Ты, – сказал тогда Петр, – то повели мне прийти к Тебе по воде.
- Восточный перевод - – Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петир, – то разреши мне прийти к Тебе по воде.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петир, – то разреши мне прийти к Тебе по воде.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петрус, – то разреши мне прийти к Тебе по воде.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre lui dit : Si c’est bien toi, Seigneur, ordonne-moi de venir te rejoindre sur l’eau.
- リビングバイブル - その時、ペテロが叫びました。「先生。もしほんとうにあなただったら、私に、水の上を歩いてここまで来いとおっしゃってください。」
- Nestle Aland 28 - Ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν· κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρός σε ἐπὶ τὰ ὕδατα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ, ὁ Πέτρος εἶπεν, Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα.
- Nova Versão Internacional - “Senhor”, disse Pedro, “se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas”.
- Hoffnung für alle - Da rief Petrus: »Herr, wenn du es wirklich bist, dann befiehl mir, auf dem Wasser zu dir zu kommen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ thưa: “Nếu đúng là Chúa, xin cho con đi trên mặt nước đến gần Chúa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า หากใช่พระองค์ ขอทรงบอกให้ข้าพระองค์เดินบนน้ำไปหาพระองค์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตรตอบว่า “พระองค์ท่าน ถ้าเป็นพระองค์ โปรดสั่งให้ข้าพเจ้าเดินบนน้ำมาหาพระองค์เถิด”
交叉引用
- 約翰福音 13:36 - 西門‧彼得問耶穌:「主啊,你去哪裏?」耶穌回答:「我所去的地方,你現在不能跟我去,以後卻要跟我去。」
- 約翰福音 13:37 - 彼得對他說:「主啊,為甚麼我現在不能跟你去?我願意為你捨命。」
- 約翰福音 13:38 - 耶穌回答:「你願意為我捨命嗎?我實實在在地告訴你,雞叫以前,你要三次不認我。」
- 馬可福音 14:31 - 彼得卻極力地說:「我就是必須和你同死,也絕不會不認你。」所有的門徒 都是這樣說。
- 馬太福音 26:33 - 彼得回答他說:「即使眾人為你的緣故跌倒,我也絕不跌倒。」
- 馬太福音 26:34 - 耶穌說:「我實在告訴你,今夜雞叫以前,你要三次不認我。」
- 馬太福音 26:35 - 彼得說:「我就是必須和你同死,也絕不會不認你。」所有的門徒都是這樣說。
- 約翰福音 6:68 - 西門‧彼得回答他:「主啊,你有永生之道,我們還跟從誰呢?
- 路加福音 22:31 - 主又說:「西門,西門!撒但要得着你們,好篩你們像篩麥子一樣;
- 路加福音 22:32 - 但我已經為你祈求,使你不至於失了信心。你回頭以後,要堅固你的弟兄。」
- 路加福音 22:33 - 彼得對他說:「主啊,我已準備好要同你坐牢,與你同死。」
- 路加福音 22:34 - 耶穌說:「彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說不認得我。」
- 路加福音 22:49 - 左右的人見了要發生的事,就說:「主啊,我們拿刀砍好不好?」
- 路加福音 22:50 - 其中有一個人把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他的右耳。
- 馬太福音 19:27 - 於是彼得回應,對他說:「看哪,我們已經撇下一切跟從你了,我們會得到甚麼呢?」
- 羅馬書 12:3 - 我憑着所賜我的恩對你們每一位說:不要把自己看得太高,要照着 神所分給各人的信心來衡量,看得合乎中道。