Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:30 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無何怵於暴風、 身將下沉、因大呼曰:『主其救我!』
  • 新标点和合本 - 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只因见风很强 ,害怕起来,将要沉下去,就喊着说:“主啊,救我!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 只因见风很强 ,害怕起来,将要沉下去,就喊着说:“主啊,救我!”
  • 当代译本 - 他看到风浪很大,就害怕起来,身体开始往下沉,便大喊:“主啊,救我!”
  • 圣经新译本 - 但他一见风浪就害怕,快要沉下去的时候,就呼叫:“主啊!救我!”
  • 中文标准译本 - 但是,他一看到风极大 ,就惧怕起来,开始往下沉,于是呼叫说:“主啊,救救我!”
  • 现代标点和合本 - 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”
  • 和合本(拼音版) - 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”
  • New International Version - But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”
  • New International Reader's Version - But when Peter saw the wind, he was afraid. He began to sink. He cried out, “Lord! Save me!”
  • English Standard Version - But when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, “Lord, save me.”
  • New Living Translation - But when he saw the strong wind and the waves, he was terrified and began to sink. “Save me, Lord!” he shouted.
  • Christian Standard Bible - But when he saw the strength of the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, “Lord, save me!”
  • New American Standard Bible - But seeing the wind, he became frightened, and when he began to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
  • New King James Version - But when he saw that the wind was boisterous, he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, “Lord, save me!”
  • Amplified Bible - But when he saw [the effects of] the wind, he was frightened, and he began to sink, and he cried out, “Lord, save me!”
  • American Standard Version - But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
  • King James Version - But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
  • New English Translation - But when he saw the strong wind he became afraid. And starting to sink, he cried out, “Lord, save me!”
  • World English Bible - But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
  • 新標點和合本 - 只因見風甚大,就害怕,將要沉下去,便喊着說:「主啊,救我!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只因見風很強 ,害怕起來,將要沉下去,就喊着說:「主啊,救我!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只因見風很強 ,害怕起來,將要沉下去,就喊着說:「主啊,救我!」
  • 當代譯本 - 他看到風浪很大,就害怕起來,身體開始往下沉,便大喊:「主啊,救我!」
  • 聖經新譯本 - 但他一見風浪就害怕,快要沉下去的時候,就呼叫:“主啊!救我!”
  • 呂振中譯本 - 彼得 見了風就怕,將要沉下去,便喊着說:『主啊,救我!』
  • 中文標準譯本 - 但是,他一看到風極大 ,就懼怕起來,開始往下沉,於是呼叫說:「主啊,救救我!」
  • 現代標點和合本 - 只因見風甚大,就害怕,將要沉下去,便喊著說:「主啊,救我!」
  • 文理和合譯本 - 見風烈則懼、將溺、呼曰、主、救我、
  • 文理委辦譯本 - 覺風烈、則懼、將溺、呼曰、主救我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見風烈而懼、將溺、呼曰、主救我、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, al sentir el viento fuerte, tuvo miedo y comenzó a hundirse. Entonces gritó: —¡Señor, sálvame!
  • 현대인의 성경 - 그러나 그가 파도를 보고 무서워하다가 물에 빠져들어가자 “주님, 살려 주십시오!” 하고 소리쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Но, увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Господи, спаси меня!
  • Восточный перевод - Но увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Повелитель, спаси меня!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Повелитель, спаси меня!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Повелитель, спаси меня!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais quand il remarqua combien le vent soufflait fort, il prit peur et, comme il commençait à s’enfoncer, il s’écria : Seigneur, sauve-moi !
  • リビングバイブル - ところが高波を見てこわくなり、沈みかけたので、大声で、「主よ。助けてください」と叫びました。
  • Nestle Aland 28 - βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον [ἰσχυρὸν] ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων· κύριε, σῶσόν με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν, ἐφοβήθη καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι, ἔκραξεν λέγων, Κύριε, σῶσόν με.
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: “Senhor, salva-me!”
  • Hoffnung für alle - da merkte Petrus, wie heftig der Sturm um sie tobte. Er erschrak, und im selben Augenblick begann er zu sinken. »Herr, hilf mir!«, schrie er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhìn thấy sóng gió chung quanh, Phi-e-rơ lo sợ, bắt đầu chìm xuống nước, liền kêu lớn: “Chúa ơi, xin cứu con!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พอเขาเห็นว่าลมพัดแรงก็กลัวและเมื่อกำลังจะจมก็ร้องว่า “พระองค์เจ้าข้า ช่วยด้วย!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​เห็น​ว่า​มี​ลมพัด จึง​เกิด​ความ​กลัว​แล้ว​เริ่ม​จมน้ำ เขา​ร้อง​ส่งเสียง​ว่า “พระ​องค์ท่าน ช่วย​ข้าพเจ้า​ด้วย”
交叉引用
  • 詩篇 69:2 - 水氾濫兮侵魂。求吾主兮來援。
  • 詩篇 107:27 - 踉蹌瞑眩。有如醉顚。雖有智巧。何以自全。
  • 詩篇 107:28 - 情急求主。轉危為安。
  • 詩篇 107:29 - 狂風懾威。噤若寒蟬。駭浪順命。靜如蠶眠。
  • 詩篇 107:30 - 既經風波。彌甘安恬。卒賴帝力。泊彼岸邊。
  • 馬太福音 26:69 - 伯鐸祿 時坐院外、有使女詣其前曰:『爾與彼 加利利 人耶穌夙為同夥。』
  • 馬太福音 26:70 - 伯鐸祿 當眾否認曰:『吾不知爾所云。』
  • 馬太福音 26:71 - 既出、方及門、又一使女見之、語於眾曰:『此乃 納匝勒 人耶穌之同夥也。』
  • 馬太福音 26:72 - 伯鐸祿 復否認、並誓曰:『予不識其人也。』
  • 馬太福音 26:73 - 無何、旁立者更進謂 伯鐸祿 曰:『爾確為彼黨、聽爾之方音、已可知之矣。』
  • 馬太福音 26:74 - 伯鐸祿 且咒且誓曰:『吾實不識其人。』雞即鳴矣。
  • 馬太福音 26:75 - 方憶耶穌「雞猶未鳴、行見爾不認予者三」之言。 伯鐸祿 乃悄然而出、不禁涕淚滂沱。
  • 詩篇 3:7 - 雖在重圍。何所用懾。
  • 哥林多後書 12:7 - 且主亦恐我以受此特達之啟示、而驕矜自慢也;故容沙殫加我以肉身上之痛楚、有如芒刺之着體、蓋不欲吾之得意而忘形耳。
  • 哥林多後書 12:8 - 因是吾雖曾三次求主脫吾於此苦、
  • 哥林多後書 12:9 - 然主謂吾曰:『吾之聖寵、已足助爾、蓋吾德之彰、即在柔弱中也。』故吾欣然以柔弱為樂、庶幾基督之神德、能常寓吾身。
  • 哥林多後書 12:10 - 吾為基督之故、凡肉體之柔弱、以及一切侮辱、艱難、窘迫、困苦、皆所甘受。蓋吾之弱、正吾之所以強也。
  • 馬太福音 8:24 - 海中大風倏起、舟為浪淹。耶穌方寐、
  • 馬太福音 8:25 - 弟子醒之曰:『求主救命。吾儕死矣。』
  • 詩篇 116:3 - 曩日罹危難。羅網周圍布。憂心信如結。性命瀕陰府。
  • 詩篇 116:4 - 竭聲呼主名。除主復誰怙。
  • 馬可福音 14:66 - 伯鐸祿 在庭下、大司祭一婢亦至其所、
  • 馬可福音 14:67 - 見其向火取暖、注視之曰:『爾亦彼 納匝勒 人耶穌之同道!』
  • 馬可福音 14:68 - 伯鐸祿 不承曰:『吾不識斯人、亦莫明爾之所云。』遂出至前院、雞初鳴。
  • 馬可福音 14:69 - 而婢又見之、顧謂旁立者曰:『此人亦彼同黨。』
  • 馬可福音 14:70 - 伯鐸祿 又不承。無何、旁立者又謂之曰:『爾確為彼之同黨、蓋爾亦 加利利 人耳。』
  • 馬可福音 14:71 - 伯鐸祿 乃且咒且誓曰:『吾實不識爾所云之彼人也!』
  • 馬可福音 14:72 - 言甫畢、雞復鳴。 伯鐸祿 乃憶耶穌「雞未二鳴爾已三不認予」之言。不覺悲從中來、泫然而泣矣。
  • 路加福音 22:54 - 眾執耶穌解送總司祭署、 伯鐸祿 遙尾其後。
  • 路加福音 22:55 - 庭中燃火、眾人環坐、 伯鐸祿 與焉。
  • 路加福音 22:56 - 一婢見其面火坐、注視之曰:『此人從耶穌。』
  • 路加福音 22:57 - 伯鐸祿 不承曰:『女子、吾不識彼人。』
  • 路加福音 22:58 - 無何、又一人見之曰:『汝亦彼黨。』 伯鐸祿 曰:『君誤矣!吾非彼黨。』
  • 路加福音 22:59 - 閱一時許、更有人堅言曰:『此人確為彼黨、亦 加利利 人也。』
  • 路加福音 22:60 - 伯鐸祿 曰:『吾實不知君之所云。』言未已而雞鳴矣。
  • 路加福音 22:61 - 主回顧 伯鐸祿 、 伯鐸祿 方憶主所語今宵雞鳴前、行見爾三背予之言、
  • 約翰福音 18:25 - 而 伯鐸祿 猶立而取煖。或問之、曰:『汝亦斯人之徒歟?』 伯鐸祿 否認曰:『非也!』
  • 約翰福音 18:26 - 會有總司祭僕、乃被 伯鐸祿 削去一耳者之族人、指之曰:『吾曾見汝與彼、豈非同在山園者乎?』
  • 約翰福音 18:27 - 伯鐸祿 又加否認、而鷄鳴矣。
  • 馬可福音 14:38 - 宜儆守祈禱、庶免陷於外誘;心志誠毅、形驅則餒。』
  • 提摩太後書 4:16 - 我首次提審時、竟無一人為我辯護;同人皆紛紛棄我而去。願主曲恕其行。
  • 提摩太後書 4:17 - 當時惟主佑我、充我以大無畏精神、俾我猶克從容布道於異邦人、且竟能安然脫出獅口。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無何怵於暴風、 身將下沉、因大呼曰:『主其救我!』
  • 新标点和合本 - 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只因见风很强 ,害怕起来,将要沉下去,就喊着说:“主啊,救我!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 只因见风很强 ,害怕起来,将要沉下去,就喊着说:“主啊,救我!”
  • 当代译本 - 他看到风浪很大,就害怕起来,身体开始往下沉,便大喊:“主啊,救我!”
  • 圣经新译本 - 但他一见风浪就害怕,快要沉下去的时候,就呼叫:“主啊!救我!”
  • 中文标准译本 - 但是,他一看到风极大 ,就惧怕起来,开始往下沉,于是呼叫说:“主啊,救救我!”
  • 现代标点和合本 - 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”
  • 和合本(拼音版) - 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”
  • New International Version - But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”
  • New International Reader's Version - But when Peter saw the wind, he was afraid. He began to sink. He cried out, “Lord! Save me!”
  • English Standard Version - But when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, “Lord, save me.”
  • New Living Translation - But when he saw the strong wind and the waves, he was terrified and began to sink. “Save me, Lord!” he shouted.
  • Christian Standard Bible - But when he saw the strength of the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, “Lord, save me!”
  • New American Standard Bible - But seeing the wind, he became frightened, and when he began to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
  • New King James Version - But when he saw that the wind was boisterous, he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, “Lord, save me!”
  • Amplified Bible - But when he saw [the effects of] the wind, he was frightened, and he began to sink, and he cried out, “Lord, save me!”
  • American Standard Version - But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
  • King James Version - But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
  • New English Translation - But when he saw the strong wind he became afraid. And starting to sink, he cried out, “Lord, save me!”
  • World English Bible - But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
  • 新標點和合本 - 只因見風甚大,就害怕,將要沉下去,便喊着說:「主啊,救我!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只因見風很強 ,害怕起來,將要沉下去,就喊着說:「主啊,救我!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只因見風很強 ,害怕起來,將要沉下去,就喊着說:「主啊,救我!」
  • 當代譯本 - 他看到風浪很大,就害怕起來,身體開始往下沉,便大喊:「主啊,救我!」
  • 聖經新譯本 - 但他一見風浪就害怕,快要沉下去的時候,就呼叫:“主啊!救我!”
  • 呂振中譯本 - 彼得 見了風就怕,將要沉下去,便喊着說:『主啊,救我!』
  • 中文標準譯本 - 但是,他一看到風極大 ,就懼怕起來,開始往下沉,於是呼叫說:「主啊,救救我!」
  • 現代標點和合本 - 只因見風甚大,就害怕,將要沉下去,便喊著說:「主啊,救我!」
  • 文理和合譯本 - 見風烈則懼、將溺、呼曰、主、救我、
  • 文理委辦譯本 - 覺風烈、則懼、將溺、呼曰、主救我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見風烈而懼、將溺、呼曰、主救我、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, al sentir el viento fuerte, tuvo miedo y comenzó a hundirse. Entonces gritó: —¡Señor, sálvame!
  • 현대인의 성경 - 그러나 그가 파도를 보고 무서워하다가 물에 빠져들어가자 “주님, 살려 주십시오!” 하고 소리쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Но, увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Господи, спаси меня!
  • Восточный перевод - Но увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Повелитель, спаси меня!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Повелитель, спаси меня!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Повелитель, спаси меня!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais quand il remarqua combien le vent soufflait fort, il prit peur et, comme il commençait à s’enfoncer, il s’écria : Seigneur, sauve-moi !
  • リビングバイブル - ところが高波を見てこわくなり、沈みかけたので、大声で、「主よ。助けてください」と叫びました。
  • Nestle Aland 28 - βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον [ἰσχυρὸν] ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων· κύριε, σῶσόν με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν, ἐφοβήθη καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι, ἔκραξεν λέγων, Κύριε, σῶσόν με.
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: “Senhor, salva-me!”
  • Hoffnung für alle - da merkte Petrus, wie heftig der Sturm um sie tobte. Er erschrak, und im selben Augenblick begann er zu sinken. »Herr, hilf mir!«, schrie er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhìn thấy sóng gió chung quanh, Phi-e-rơ lo sợ, bắt đầu chìm xuống nước, liền kêu lớn: “Chúa ơi, xin cứu con!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พอเขาเห็นว่าลมพัดแรงก็กลัวและเมื่อกำลังจะจมก็ร้องว่า “พระองค์เจ้าข้า ช่วยด้วย!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​เห็น​ว่า​มี​ลมพัด จึง​เกิด​ความ​กลัว​แล้ว​เริ่ม​จมน้ำ เขา​ร้อง​ส่งเสียง​ว่า “พระ​องค์ท่าน ช่วย​ข้าพเจ้า​ด้วย”
  • 詩篇 69:2 - 水氾濫兮侵魂。求吾主兮來援。
  • 詩篇 107:27 - 踉蹌瞑眩。有如醉顚。雖有智巧。何以自全。
  • 詩篇 107:28 - 情急求主。轉危為安。
  • 詩篇 107:29 - 狂風懾威。噤若寒蟬。駭浪順命。靜如蠶眠。
  • 詩篇 107:30 - 既經風波。彌甘安恬。卒賴帝力。泊彼岸邊。
  • 馬太福音 26:69 - 伯鐸祿 時坐院外、有使女詣其前曰:『爾與彼 加利利 人耶穌夙為同夥。』
  • 馬太福音 26:70 - 伯鐸祿 當眾否認曰:『吾不知爾所云。』
  • 馬太福音 26:71 - 既出、方及門、又一使女見之、語於眾曰:『此乃 納匝勒 人耶穌之同夥也。』
  • 馬太福音 26:72 - 伯鐸祿 復否認、並誓曰:『予不識其人也。』
  • 馬太福音 26:73 - 無何、旁立者更進謂 伯鐸祿 曰:『爾確為彼黨、聽爾之方音、已可知之矣。』
  • 馬太福音 26:74 - 伯鐸祿 且咒且誓曰:『吾實不識其人。』雞即鳴矣。
  • 馬太福音 26:75 - 方憶耶穌「雞猶未鳴、行見爾不認予者三」之言。 伯鐸祿 乃悄然而出、不禁涕淚滂沱。
  • 詩篇 3:7 - 雖在重圍。何所用懾。
  • 哥林多後書 12:7 - 且主亦恐我以受此特達之啟示、而驕矜自慢也;故容沙殫加我以肉身上之痛楚、有如芒刺之着體、蓋不欲吾之得意而忘形耳。
  • 哥林多後書 12:8 - 因是吾雖曾三次求主脫吾於此苦、
  • 哥林多後書 12:9 - 然主謂吾曰:『吾之聖寵、已足助爾、蓋吾德之彰、即在柔弱中也。』故吾欣然以柔弱為樂、庶幾基督之神德、能常寓吾身。
  • 哥林多後書 12:10 - 吾為基督之故、凡肉體之柔弱、以及一切侮辱、艱難、窘迫、困苦、皆所甘受。蓋吾之弱、正吾之所以強也。
  • 馬太福音 8:24 - 海中大風倏起、舟為浪淹。耶穌方寐、
  • 馬太福音 8:25 - 弟子醒之曰:『求主救命。吾儕死矣。』
  • 詩篇 116:3 - 曩日罹危難。羅網周圍布。憂心信如結。性命瀕陰府。
  • 詩篇 116:4 - 竭聲呼主名。除主復誰怙。
  • 馬可福音 14:66 - 伯鐸祿 在庭下、大司祭一婢亦至其所、
  • 馬可福音 14:67 - 見其向火取暖、注視之曰:『爾亦彼 納匝勒 人耶穌之同道!』
  • 馬可福音 14:68 - 伯鐸祿 不承曰:『吾不識斯人、亦莫明爾之所云。』遂出至前院、雞初鳴。
  • 馬可福音 14:69 - 而婢又見之、顧謂旁立者曰:『此人亦彼同黨。』
  • 馬可福音 14:70 - 伯鐸祿 又不承。無何、旁立者又謂之曰:『爾確為彼之同黨、蓋爾亦 加利利 人耳。』
  • 馬可福音 14:71 - 伯鐸祿 乃且咒且誓曰:『吾實不識爾所云之彼人也!』
  • 馬可福音 14:72 - 言甫畢、雞復鳴。 伯鐸祿 乃憶耶穌「雞未二鳴爾已三不認予」之言。不覺悲從中來、泫然而泣矣。
  • 路加福音 22:54 - 眾執耶穌解送總司祭署、 伯鐸祿 遙尾其後。
  • 路加福音 22:55 - 庭中燃火、眾人環坐、 伯鐸祿 與焉。
  • 路加福音 22:56 - 一婢見其面火坐、注視之曰:『此人從耶穌。』
  • 路加福音 22:57 - 伯鐸祿 不承曰:『女子、吾不識彼人。』
  • 路加福音 22:58 - 無何、又一人見之曰:『汝亦彼黨。』 伯鐸祿 曰:『君誤矣!吾非彼黨。』
  • 路加福音 22:59 - 閱一時許、更有人堅言曰:『此人確為彼黨、亦 加利利 人也。』
  • 路加福音 22:60 - 伯鐸祿 曰:『吾實不知君之所云。』言未已而雞鳴矣。
  • 路加福音 22:61 - 主回顧 伯鐸祿 、 伯鐸祿 方憶主所語今宵雞鳴前、行見爾三背予之言、
  • 約翰福音 18:25 - 而 伯鐸祿 猶立而取煖。或問之、曰:『汝亦斯人之徒歟?』 伯鐸祿 否認曰:『非也!』
  • 約翰福音 18:26 - 會有總司祭僕、乃被 伯鐸祿 削去一耳者之族人、指之曰:『吾曾見汝與彼、豈非同在山園者乎?』
  • 約翰福音 18:27 - 伯鐸祿 又加否認、而鷄鳴矣。
  • 馬可福音 14:38 - 宜儆守祈禱、庶免陷於外誘;心志誠毅、形驅則餒。』
  • 提摩太後書 4:16 - 我首次提審時、竟無一人為我辯護;同人皆紛紛棄我而去。願主曲恕其行。
  • 提摩太後書 4:17 - 當時惟主佑我、充我以大無畏精神、俾我猶克從容布道於異邦人、且竟能安然脫出獅口。
圣经
资源
计划
奉献