逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระเยซูยื่นมือจับตัวเขาไว้ทันที แล้วพูดว่า “ความเชื่อน้อยจริงๆ จะไปสงสัยทำไม”
- 新标点和合本 - 耶稣赶紧伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣立刻伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣立刻伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?”
- 当代译本 - 耶稣马上伸手拉住他,说:“你信心太小了!为什么怀疑呢?”
- 圣经新译本 - 耶稣马上伸手拉住他,对他说:“小信的人哪,为什么疑惑?”
- 中文标准译本 - 耶稣立刻伸手拉住他,说:“小信的人哪,你为什么疑惑呢?”
- 现代标点和合本 - 耶稣赶紧伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣赶紧伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?”
- New International Version - Immediately Jesus reached out his hand and caught him. “You of little faith,” he said, “why did you doubt?”
- New International Reader's Version - Right away Jesus reached out his hand and caught him. “Your faith is so small!” he said. “Why did you doubt me?”
- English Standard Version - Jesus immediately reached out his hand and took hold of him, saying to him, “O you of little faith, why did you doubt?”
- New Living Translation - Jesus immediately reached out and grabbed him. “You have so little faith,” Jesus said. “Why did you doubt me?”
- The Message - Jesus didn’t hesitate. He reached down and grabbed his hand. Then he said, “Faint-heart, what got into you?”
- Christian Standard Bible - Immediately Jesus reached out his hand, caught hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
- New American Standard Bible - Immediately Jesus reached out with His hand and took hold of him, and *said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
- New King James Version - And immediately Jesus stretched out His hand and caught him, and said to him, “O you of little faith, why did you doubt?”
- Amplified Bible - Immediately Jesus extended His hand and caught him, saying to him, “O you of little faith, why did you doubt?”
- American Standard Version - And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
- King James Version - And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
- New English Translation - Immediately Jesus reached out his hand and caught him, saying to him, “You of little faith, why did you doubt?”
- World English Bible - Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
- 新標點和合本 - 耶穌趕緊伸手拉住他,說:「你這小信的人哪,為甚麼疑惑呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌立刻伸手拉住他,說:「你這小信的人哪,為甚麼疑惑呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌立刻伸手拉住他,說:「你這小信的人哪,為甚麼疑惑呢?」
- 當代譯本 - 耶穌馬上伸手拉住他,說:「你信心太小了!為什麼懷疑呢?」
- 聖經新譯本 - 耶穌馬上伸手拉住他,對他說:“小信的人哪,為甚麼疑惑?”
- 呂振中譯本 - 耶穌立刻伸手拉住他,對他說:『小信的人哪,為甚麼猶豫?』
- 中文標準譯本 - 耶穌立刻伸手拉住他,說:「小信的人哪,你為什麼疑惑呢?」
- 現代標點和合本 - 耶穌趕緊伸手拉住他,說:「你這小信的人哪,為什麼疑惑呢?」
- 文理和合譯本 - 耶穌以手援之、曰、小信者何疑乎、
- 文理委辦譯本 - 耶穌手援之曰、小信者、何疑乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌伸手援之曰、小信者、何疑乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌即伸手援之曰:『何爾信心之薄、而疑懼之多也!』
- Nueva Versión Internacional - En seguida Jesús le tendió la mano y, sujetándolo, lo reprendió: —¡Hombre de poca fe! ¿Por qué dudaste?
- 현대인의 성경 - 예수님이 즉시 손을 내밀어 그를 붙잡으시며 “믿음이 적은 사람아! 왜 의심하느냐?” 하시고
- Новый Русский Перевод - Иисус тотчас протянул руку и поддержал его. – Маловерный, – сказал Он, – зачем же ты стал сомневаться?
- Восточный перевод - Иса тотчас протянул руку и поддержал его. – Маловерный, – сказал Он, – зачем же ты стал сомневаться?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса тотчас протянул руку и поддержал его. – Маловерный, – сказал Он, – зачем же ты стал сомневаться?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо тотчас протянул руку и поддержал его. – Маловерный, – сказал Он, – зачем же ты стал сомневаться?
- La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, Jésus lui tendit la main et le saisit. – Ta foi est bien petite ! lui dit-il, pourquoi as-tu douté ?
- リビングバイブル - イエスはすぐに手を差し出してペテロを助け、「ああ、信仰の薄い人よ。なぜわたしを疑うのです」と言われました。
- Nestle Aland 28 - εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ· ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;
- unfoldingWord® Greek New Testament - εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ, ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας?
- Nova Versão Internacional - Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: “Homem de pequena fé, por que você duvidou?”
- Hoffnung für alle - Sofort streckte Jesus ihm die Hand entgegen, hielt ihn fest und sagte: »Vertraust du mir so wenig, Petrus? Warum hast du gezweifelt?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu lập tức đưa tay nắm chặt Phi-e-rơ: “Đức tin con thật kém cỏi! Sao con nghi ngờ Ta?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงยื่นพระหัตถ์จับเขาไว้ทันทีและตรัสว่า “ท่านผู้มีความเชื่อน้อย เหตุใดท่านจึงสงสัย?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันใดนั้น พระเยซูยื่นมือออกไปจับเปโตรแล้วกล่าวว่า “เจ้ามีความเชื่อน้อยเสียจริง ทำไมเจ้าจึงสงสัย”
- Thai KJV - ในทันใดนั้นพระเยซูทรงเอื้อมพระหัตถ์จับเขาไว้ แล้วตรัสกับเขาว่า “โอ คนมีความเชื่อน้อย เจ้าสงสัยทำไม”
交叉引用
- 1 ทิโมธี 2:8 - ดังนั้น ผมอยากให้ผู้ชายในทุกที่อธิษฐานด้วยการยกมืออันบริสุทธิ์ขึ้น คือไม่โกรธหรือเถียงกัน
- มาระโก 11:23 - เรารับรองว่า ถ้าคุณเชื่อโดยไม่สงสัยเลย แม้คุณสั่งให้ภูเขานี้ลอยลงไปในทะเล มันก็จะเป็นไปตามนั้น
- มาระโก 16:7 - ไปบอกพวกศิษย์ของพระองค์และเปโตรด้วยว่า ‘พระองค์ล่วงหน้าไปที่แคว้นกาลิลีก่อนแล้ว พวกคุณจะพบพระองค์ที่นั่นเหมือนกับที่พระองค์ได้บอกไว้แล้ว’”
- มัทธิว 6:30 - ดูอย่างหญ้าในทุ่งสิ มันอยู่แค่วันนี้ พรุ่งนี้ก็ถูกเผาไฟแล้ว แต่พระเจ้ายังตกแต่งให้สวยถึงขนาดนี้ แล้วนับประสาอะไรกับพวกคุณเล่า พระองค์จะไม่ยิ่งตกแต่งให้มากกว่าทุ่งหญ้าหรือ พวกคุณนี่ช่างมีความเชื่อน้อยเสียจริงๆ
- เฉลยธรรมบัญญัติ 32:36 - เมื่อพระองค์เห็นว่าอำนาจของพวกเขาหมดลง ไม่มีผู้ปกครองและไม่มีผู้ช่วยเหลือ พระยาห์เวห์ก็จะให้ความยุติธรรมกับประชาชนของพระองค์ และพระองค์จะให้ความเมตตากับผู้รับใช้ของพระองค์
- โรม 4:18 - เมื่อพระเจ้าสัญญากับอับราฮัมว่าเขาจะได้เป็นบรรพบุรุษของคนหลายชนชาติ ท่านก็ไว้วางใจและมีความหวังอย่างเต็มที่ ทั้งๆที่คำสัญญานั้นเหลือเชื่อ แต่ในที่สุดท่านก็ได้เป็นบรรพบุรุษของคนหลายชนชาติจริงตามที่พระเจ้าบอกกับท่านว่า “ลูกหลานของเจ้าจะมีมากมายเหมือนกับดวงดาวบนท้องฟ้า”
- โรม 4:19 - ความไว้วางใจของอับราฮัมก็ไม่ได้ลดน้อยลงเลย ทั้งๆที่อับราฮัมรู้ว่าร่างกายของท่านหมดสภาพเหมือนตายแล้ว (เพราะท่านมีอายุประมาณหนึ่งร้อยปี) และท่านยังรู้อีกด้วยว่าครรภ์ของนางซาราห์เมียของท่านเป็นหมันเหมือนกับตายไปแล้ว
- โรม 4:20 - แต่อับราฮัมไม่เคยสงสัยในคำสัญญาของพระเจ้าเลย กลับมีความไว้วางใจมากขึ้น ซึ่งเป็นการให้เกียรติกับพระเจ้า
- 1 เปโตร 1:5 - เพราะคุณไว้วางใจพระเจ้า พระองค์จึงคุ้มครองคุณด้วยฤทธิ์เดชของพระองค์ จนกว่าคุณจะได้รับความรอดที่จะเปิดเผยให้เห็นในวันสุดท้ายนั้น
- ลูกา 24:34 - กลุ่มที่ชุมนุมนั้นก็บอกกับสองคนนี้ว่า “องค์เจ้าชีวิต ฟื้นขึ้นมาแล้วจริงๆพระองค์มาปรากฏตัวให้ซีโมนเห็น”
- อิสยาห์ 63:12 - และจูงท่านไปด้วยมือที่เต็มไปด้วยพลังและสง่าราศีของพระองค์ หายไปไหนแล้ว พระผู้นั้นที่แหวกน้ำต่อหน้าพวกเขาเพื่อสร้างชื่อเสียงให้กับพระองค์เองตลอดไป หายไปไหนแล้ว
- ลูกา 22:31 - “เปโตรเอ๋ย เปโตร ฟังให้ดี ซาตานได้ขอนำพวกคุณแต่ละคน ไปฝัดร่อนเหมือนข้าวเปลือก
- ลูกา 22:32 - แต่ เปโตร เราได้อธิษฐานให้คุณมีความเชื่อที่มั่นคง และเมื่อคุณหันกลับมาหาเราแล้ว ก็ให้ช่วยเหลือพี่น้องคนอื่นๆให้ตั้งมั่นคงอยู่ในความเชื่อด้วย”
- มัทธิว 17:20 - พระเยซูตอบว่า “เพราะพวกคุณมีความเชื่อน้อยเกินไป เราจะบอกให้รู้นะว่า แค่คุณมีความเชื่อเท่าเมล็ดมัสตาร์ด คุณสั่งภูเขาลูกนี้ให้เคลื่อนจากที่นี่ไปที่โน่น มันก็เคลื่อนไปแล้ว จะไม่มีอะไรที่คุณทำไม่ได้เลย”
- มัทธิว 16:8 - พระเยซูรู้ว่าพวกเขากำลังพูดเรื่องอะไร จึงพูดว่า “พวกคุณนี่ช่างมีความเชื่อน้อยจริงๆ ไปพูดกันถึงเรื่องไม่มีขนมปังทำไม
- มาระโก 5:41 - พระองค์จับมือของเด็กแล้วพูดว่า “ทาลิธา คูม” (แปลว่า “หนูจ๋า เราบอกให้หนูลุกขึ้น”)
- มาระโก 1:31 - พระองค์เดินไปจับมือเธอพยุงขึ้นมา เธอหายไข้ทันที แล้วก็มารับใช้พระเยซูกับพวกศิษย์
- มาระโก 1:41 - พระองค์รู้สึกสงสาร พระองค์จึงยื่นมือออกไปแตะตัวเขาแล้วพูดว่า “เราอยากช่วย หายจากโรคเถิด”
- มัทธิว 8:26 - พระเยซูพูดกับพวกเขาว่า “ทำไมขี้ขลาดอย่างนี้ ช่างไม่มีความเชื่อเอาเสียเลย” แล้วพระองค์ก็ลุกขึ้นมาห้ามลมและคลื่น มันก็สงบลงอย่างราบคาบ
- กิจการ 4:30 - ขอโปรดยื่นมือของพระองค์ออกมารักษาโรค และทำเรื่องอัศจรรย์และปาฏิหาริย์ ผ่านทางชื่อของพระเยซู ผู้รับใช้ที่ศักดิ์สิทธิ์ของพระองค์”
- ปฐมกาล 22:14 - จากนั้นอับราฮัมตั้งชื่อสถานที่นั้นว่า “พระยาห์เวห์จัดหาให้” เหมือนกับที่คนพูดกันจนถึงทุกวันนี้ว่า “บนภูเขาของพระยาห์เวห์ พระองค์จัดหาให้”
- สดุดี 138:7 - หากว่าข้าพเจ้าเดินอยู่ในท่ามกลางอันตราย พระองค์ก็จะรักษาชีวิตของข้าพเจ้าไว้ พระองค์ก็จะยื่นมือของพระองค์ออกมาต่อต้านพวกศัตรูที่โกรธเกรี้ยวข้าพเจ้า มือขวาของพระองค์ก็จะช่วยกู้ข้าพเจ้า
- ยากอบ 1:6 - แต่คนนั้นจะต้องขอด้วยความเชื่อ อย่าสงสัยเลย เพราะคนที่สงสัยพระเจ้าก็เหมือนกับคลื่นในทะเลที่ถูกลมพัดซัดไปซัดมา
- ยากอบ 1:7 - คนอย่างนั้นไม่ต้องหวังว่าจะได้รับอะไรจากองค์เจ้าชีวิตเลย
- ยากอบ 1:8 - เพราะเป็นคนโลเล เอาแน่เอานอนไม่ได้สักเรื่อง