Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:34 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 他们过到对岸,来到革尼撒勒的地区。
  • 新标点和合本 - 他们过了海,来到革尼撒勒地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们渡过了海,在革尼撒勒上岸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们渡过了海,在革尼撒勒上岸。
  • 当代译本 - 他们渡到湖对岸,来到革尼撒勒。
  • 中文标准译本 - 他们渡过去,到革尼撒勒上岸。
  • 现代标点和合本 - 他们过了海,来到革尼撒勒地方。
  • 和合本(拼音版) - 他们过了海,来到革尼撒勒地方。
  • New International Version - When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
  • New International Reader's Version - They crossed over the lake and landed at Gennesaret.
  • English Standard Version - And when they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
  • New Living Translation - After they had crossed the lake, they landed at Gennesaret.
  • The Message - On return, they beached the boat at Gennesaret. When the people got wind that he was back, they sent out word through the neighborhood and rounded up all the sick, who asked for permission to touch the edge of his coat. And whoever touched him was healed.
  • Christian Standard Bible - When they had crossed over, they came to shore at Gennesaret.
  • New American Standard Bible - When they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
  • New King James Version - When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
  • Amplified Bible - When they had crossed over [the sea], they went ashore at Gennesaret.
  • American Standard Version - And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.
  • King James Version - And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
  • New English Translation - After they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
  • World English Bible - When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
  • 新標點和合本 - 他們過了海,來到革尼撒勒地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們渡過了海,在革尼撒勒上岸。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們渡過了海,在革尼撒勒上岸。
  • 當代譯本 - 他們渡到湖對岸,來到革尼撒勒。
  • 聖經新譯本 - 他們過到對岸,來到革尼撒勒的地區。
  • 呂振中譯本 - 他們既渡過去,就到 革尼撒勒 登岸。
  • 中文標準譯本 - 他們渡過去,到革尼撒勒上岸。
  • 現代標點和合本 - 他們過了海,來到革尼撒勒地方。
  • 文理和合譯本 - 既濟、至革尼撒勒地、
  • 文理委辦譯本 - 既濟、至革尼撒勒地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既濟、至 磯尼撒勒 地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既濟、至 日吶色 地、
  • Nueva Versión Internacional - Después de cruzar el lago, desembarcaron en Genesaret.
  • 현대인의 성경 - 그들은 바다를 건너 게네사렛 지방에 이르렀다.
  • Новый Русский Перевод - Переправившись на другую сторону озера, они сошли на берег в Геннисарете.
  • Восточный перевод - Переправившись на другую сторону озера, они сошли на берег в Генисарете.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Переправившись на другую сторону озера, они сошли на берег в Генисарете.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Переправившись на другую сторону озера, они сошли на берег в Генисарете.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir traversé le lac, ils touchèrent terre à Génésareth .
  • リビングバイブル - やがて、舟はゲネサレに着きました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διαπεράσαντες, ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ.
  • Nova Versão Internacional - Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
  • Hoffnung für alle - Nach ihrer Überfahrt legten sie in Genezareth an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thuyền tới bờ bên kia, đậu vào bến Ghê-nê-xa-rết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้ามฟากแล้ว พวกเขาก็มาขึ้นฝั่งที่เยนเนซาเรท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ข้าม​ฟาก​ไป​แล้ว​ก็​ขึ้น​ฝั่ง​ที่​แขวง​เยนเนซาเรท
交叉引用
  • 约翰福音 6:24 - 群众见耶稣和门徒都不在那里,就上船往迦百农去找耶稣。
  • 约翰福音 6:25 - 他们在对岸找到了耶稣,就问他:“拉比,你几时到这里来的?”
  • 马可福音 6:53 - 他们渡过了海,就在革尼撒勒靠岸,
  • 马可福音 6:54 - 一下船,众人立刻认出耶稣来,
  • 马可福音 6:55 - 就跑遍那一带地方,把有病的人放在褥子上,听见他在哪里,就抬到哪里。
  • 马可福音 6:56 - 耶稣无论到什么地方,或村庄,或城市,或乡野,众人都把病人放在街上,求耶稣准他们摸他衣服的繸子,摸着的人就都好了。
  • 路加福音 5:1 - 耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听 神的道。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 他们过到对岸,来到革尼撒勒的地区。
  • 新标点和合本 - 他们过了海,来到革尼撒勒地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们渡过了海,在革尼撒勒上岸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们渡过了海,在革尼撒勒上岸。
  • 当代译本 - 他们渡到湖对岸,来到革尼撒勒。
  • 中文标准译本 - 他们渡过去,到革尼撒勒上岸。
  • 现代标点和合本 - 他们过了海,来到革尼撒勒地方。
  • 和合本(拼音版) - 他们过了海,来到革尼撒勒地方。
  • New International Version - When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
  • New International Reader's Version - They crossed over the lake and landed at Gennesaret.
  • English Standard Version - And when they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
  • New Living Translation - After they had crossed the lake, they landed at Gennesaret.
  • The Message - On return, they beached the boat at Gennesaret. When the people got wind that he was back, they sent out word through the neighborhood and rounded up all the sick, who asked for permission to touch the edge of his coat. And whoever touched him was healed.
  • Christian Standard Bible - When they had crossed over, they came to shore at Gennesaret.
  • New American Standard Bible - When they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
  • New King James Version - When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
  • Amplified Bible - When they had crossed over [the sea], they went ashore at Gennesaret.
  • American Standard Version - And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.
  • King James Version - And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
  • New English Translation - After they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
  • World English Bible - When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
  • 新標點和合本 - 他們過了海,來到革尼撒勒地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們渡過了海,在革尼撒勒上岸。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們渡過了海,在革尼撒勒上岸。
  • 當代譯本 - 他們渡到湖對岸,來到革尼撒勒。
  • 聖經新譯本 - 他們過到對岸,來到革尼撒勒的地區。
  • 呂振中譯本 - 他們既渡過去,就到 革尼撒勒 登岸。
  • 中文標準譯本 - 他們渡過去,到革尼撒勒上岸。
  • 現代標點和合本 - 他們過了海,來到革尼撒勒地方。
  • 文理和合譯本 - 既濟、至革尼撒勒地、
  • 文理委辦譯本 - 既濟、至革尼撒勒地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既濟、至 磯尼撒勒 地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既濟、至 日吶色 地、
  • Nueva Versión Internacional - Después de cruzar el lago, desembarcaron en Genesaret.
  • 현대인의 성경 - 그들은 바다를 건너 게네사렛 지방에 이르렀다.
  • Новый Русский Перевод - Переправившись на другую сторону озера, они сошли на берег в Геннисарете.
  • Восточный перевод - Переправившись на другую сторону озера, они сошли на берег в Генисарете.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Переправившись на другую сторону озера, они сошли на берег в Генисарете.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Переправившись на другую сторону озера, они сошли на берег в Генисарете.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir traversé le lac, ils touchèrent terre à Génésareth .
  • リビングバイブル - やがて、舟はゲネサレに着きました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διαπεράσαντες, ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ.
  • Nova Versão Internacional - Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
  • Hoffnung für alle - Nach ihrer Überfahrt legten sie in Genezareth an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thuyền tới bờ bên kia, đậu vào bến Ghê-nê-xa-rết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้ามฟากแล้ว พวกเขาก็มาขึ้นฝั่งที่เยนเนซาเรท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ข้าม​ฟาก​ไป​แล้ว​ก็​ขึ้น​ฝั่ง​ที่​แขวง​เยนเนซาเรท
  • 约翰福音 6:24 - 群众见耶稣和门徒都不在那里,就上船往迦百农去找耶稣。
  • 约翰福音 6:25 - 他们在对岸找到了耶稣,就问他:“拉比,你几时到这里来的?”
  • 马可福音 6:53 - 他们渡过了海,就在革尼撒勒靠岸,
  • 马可福音 6:54 - 一下船,众人立刻认出耶稣来,
  • 马可福音 6:55 - 就跑遍那一带地方,把有病的人放在褥子上,听见他在哪里,就抬到哪里。
  • 马可福音 6:56 - 耶稣无论到什么地方,或村庄,或城市,或乡野,众人都把病人放在街上,求耶稣准他们摸他衣服的繸子,摸着的人就都好了。
  • 路加福音 5:1 - 耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听 神的道。
圣经
资源
计划
奉献