Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:35 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 当地的人认出是耶稣,就派人去把附近所有的病人都带到祂面前,
  • 新标点和合本 - 那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那里的人认出耶稣,就打发人到整个周围地区去,把所有的病人带到他那里,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那里的人认出耶稣,就打发人到整个周围地区去,把所有的病人带到他那里,
  • 圣经新译本 - 那地的人认出是耶稣,就把消息传遍了那一带。众人把一切有病的人都带来,
  • 中文标准译本 - 那里的人一认出是耶稣,就派人到周围整个地区,把所有患病的都带到耶稣那里,
  • 现代标点和合本 - 那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
  • 和合本(拼音版) - 那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
  • New International Version - And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding country. People brought all their sick to him
  • New International Reader's Version - The men who lived there recognized Jesus. So they sent a message all over the nearby countryside. People brought all those who were sick to Jesus.
  • English Standard Version - And when the men of that place recognized him, they sent around to all that region and brought to him all who were sick
  • New Living Translation - When the people recognized Jesus, the news of his arrival spread quickly throughout the whole area, and soon people were bringing all their sick to be healed.
  • Christian Standard Bible - When the men of that place recognized him, they alerted the whole vicinity and brought to him all who were sick.
  • New American Standard Bible - And when the men of that place recognized Him, they sent word into all that surrounding region and brought to Him all who were sick;
  • New King James Version - And when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, brought to Him all who were sick,
  • Amplified Bible - And when the men of that place recognized Him, they sent word throughout all the surrounding district and brought to Him all who were sick;
  • American Standard Version - And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick;
  • King James Version - And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
  • New English Translation - When the people there recognized him, they sent word into all the surrounding area, and they brought all their sick to him.
  • World English Bible - When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick;
  • 新標點和合本 - 那裏的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地方去,把所有的病人帶到他那裏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那裏的人認出耶穌,就打發人到整個周圍地區去,把所有的病人帶到他那裏,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那裏的人認出耶穌,就打發人到整個周圍地區去,把所有的病人帶到他那裏,
  • 當代譯本 - 當地的人認出是耶穌,就派人去把附近所有的病人都帶到祂面前,
  • 聖經新譯本 - 那地的人認出是耶穌,就把消息傳遍了那一帶。眾人把一切有病的人都帶來,
  • 呂振中譯本 - 那地方的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地區全境,把一切有病的人都帶到耶穌那裏,
  • 中文標準譯本 - 那裡的人一認出是耶穌,就派人到周圍整個地區,把所有患病的都帶到耶穌那裡,
  • 現代標點和合本 - 那裡的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地方去,把所有的病人帶到他那裡,
  • 文理和合譯本 - 其人識之、遣報四方、攜諸病者就之、
  • 文理委辦譯本 - 其人識之、遣報四方、攜諸負病者至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其地之人識之、遂遣人傳報四方、攜諸負病者就耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 土人知之、風傳四境、攜諸患病者來前、
  • Nueva Versión Internacional - Los habitantes de aquel lugar reconocieron a Jesús y divulgaron la noticia por todos los alrededores. Le llevaban todos los enfermos,
  • 현대인의 성경 - 그러자 그 곳 사람들이 예수님을 알아보고 주변 지역에 다 연락하여 모든 병자들을 예수님께 데려왔다.
  • Новый Русский Перевод - Местные жители узнали Иисуса и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Иисусу принесли всех больных
  • Восточный перевод - Местные жители узнали Ису и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Исе принесли всех больных
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Местные жители узнали Ису и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Исе принесли всех больных
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Местные жители узнали Исо и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Исо принесли всех больных
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les habitants du lieu eurent reconnu Jésus, ils firent prévenir tout le voisinage, et on lui amena tous les malades.
  • リビングバイブル - イエスが来られたという知らせはたちまち町中に広まり、人々がどっと押しかけました。互いに誘い合い、病人という病人をみな連れて来て、
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν, οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας,
  • Nova Versão Internacional - Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
  • Hoffnung für alle - Als die Leute Jesus erkannten, schickten sie Boten in die benachbarten Orte, und man brachte alle Kranken zu ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng trong thành nhận ra Chúa Giê-xu, nên vội vã vào các làng mạc chung quanh báo tin và đem tất cả người bệnh đến với Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อคนที่นั่นจำพระเยซูได้ก็ส่งข่าวไปทั่วแคว้น ประชาชนนำบรรดาคนเจ็บป่วยมาหาพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​ใน​เมือง​นั้น​จำ​พระ​องค์​ได้ จึง​ให้​คน​ไป​บอก​และ​พา​คน​ป่วยไข้​จาก​แขวง​เมือง​รอบๆ นั้น​มาหา​พระ​องค์
交叉引用
  • 马可福音 6:55 - 他们跑遍那一带地方,用垫子把生病的人抬来,听到耶稣在哪里,就把病人抬到哪里。
  • 马太福音 4:24 - 祂的名声传遍了整个叙利亚。人们把一切患病的,就是被各种疾病和疼痛折磨的、癫痫的、瘫痪的,以及被鬼附身的都带到祂面前,祂就医治了他们。
  • 马太福音 4:25 - 因此,有大群的人跟从了祂,他们来自加利利、低加坡里、耶路撒冷、犹太和约旦河东。
  • 马可福音 3:8 - 还有很多人听见耶稣的一切作为,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约旦河东,甚至泰尔和西顿一带来找祂。
  • 马可福音 3:9 - 耶稣见人多,就吩咐门徒为祂预备一条小船,以免人群拥挤祂。
  • 马可福音 3:10 - 因为祂医治了很多人,凡有疾病的人都想挤过来摸祂。
  • 马可福音 1:28 - 于是,耶稣的名声立刻传遍了整个加利利一带。
  • 马可福音 1:29 - 耶稣同雅各和约翰离开会堂后,就来到西门和安得烈家。
  • 马可福音 1:30 - 当时西门的岳母正发烧,躺在床上,他们立刻把这事告诉耶稣。
  • 马可福音 1:31 - 耶稣走到她的床边,拉着她的手扶她起来,她的烧就退了,她便起来服侍他们。
  • 马可福音 1:32 - 傍晚,日落之后,有人把病人和被鬼附身的人都带来见耶稣。
  • 马可福音 1:33 - 全城的人都聚在门前。
  • 马可福音 1:34 - 耶稣治好了许多患各种疾病的人,又赶出很多鬼。祂不许鬼说话,因为鬼认识祂。
  • 马可福音 2:1 - 几天后,耶稣回到迦百农。祂在家的消息一传开,
  • 马可福音 2:2 - 许多人便蜂拥而来,连门外也挤满了人。耶稣正给他们讲道的时候,
  • 马可福音 2:3 - 有四个人抬着一个瘫痪的人来见祂。
  • 马可福音 2:4 - 可是人太多了,他们无法抬到耶稣跟前,就拆掉耶稣所在房间的屋顶,将那人连垫子一起缒下去。
  • 马可福音 2:5 - 耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“孩子,你的罪得到赦免了!”
  • 马可福音 2:6 - 有几个律法教师坐在那里,心里议论说:
  • 马可福音 2:7 - “这是什么话?祂是在亵渎上帝!除了上帝以外,谁能赦罪呢?”
  • 马可福音 2:8 - 耶稣立刻看透了他们的心思,就说:“你们为什么这样心里议论呢?
  • 马可福音 2:9 - 对瘫痪的人说‘你的罪被赦免了’容易呢,还是说‘起来,收拾你的垫子走吧’容易呢?
  • 马可福音 2:10 - 但我要让你们知道人子在世上有赦罪的权柄。”于是祂对那人说:
  • 马可福音 2:11 - “我吩咐你起来拿上你的垫子回家去吧。”
  • 马可福音 2:12 - 那人就站起来,马上拿起垫子,当着众人的面走了出去。众人都十分惊奇,赞美上帝说:“我们从来没见过这样的事!”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 当地的人认出是耶稣,就派人去把附近所有的病人都带到祂面前,
  • 新标点和合本 - 那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那里的人认出耶稣,就打发人到整个周围地区去,把所有的病人带到他那里,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那里的人认出耶稣,就打发人到整个周围地区去,把所有的病人带到他那里,
  • 圣经新译本 - 那地的人认出是耶稣,就把消息传遍了那一带。众人把一切有病的人都带来,
  • 中文标准译本 - 那里的人一认出是耶稣,就派人到周围整个地区,把所有患病的都带到耶稣那里,
  • 现代标点和合本 - 那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
  • 和合本(拼音版) - 那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
  • New International Version - And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding country. People brought all their sick to him
  • New International Reader's Version - The men who lived there recognized Jesus. So they sent a message all over the nearby countryside. People brought all those who were sick to Jesus.
  • English Standard Version - And when the men of that place recognized him, they sent around to all that region and brought to him all who were sick
  • New Living Translation - When the people recognized Jesus, the news of his arrival spread quickly throughout the whole area, and soon people were bringing all their sick to be healed.
  • Christian Standard Bible - When the men of that place recognized him, they alerted the whole vicinity and brought to him all who were sick.
  • New American Standard Bible - And when the men of that place recognized Him, they sent word into all that surrounding region and brought to Him all who were sick;
  • New King James Version - And when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, brought to Him all who were sick,
  • Amplified Bible - And when the men of that place recognized Him, they sent word throughout all the surrounding district and brought to Him all who were sick;
  • American Standard Version - And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick;
  • King James Version - And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
  • New English Translation - When the people there recognized him, they sent word into all the surrounding area, and they brought all their sick to him.
  • World English Bible - When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick;
  • 新標點和合本 - 那裏的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地方去,把所有的病人帶到他那裏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那裏的人認出耶穌,就打發人到整個周圍地區去,把所有的病人帶到他那裏,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那裏的人認出耶穌,就打發人到整個周圍地區去,把所有的病人帶到他那裏,
  • 當代譯本 - 當地的人認出是耶穌,就派人去把附近所有的病人都帶到祂面前,
  • 聖經新譯本 - 那地的人認出是耶穌,就把消息傳遍了那一帶。眾人把一切有病的人都帶來,
  • 呂振中譯本 - 那地方的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地區全境,把一切有病的人都帶到耶穌那裏,
  • 中文標準譯本 - 那裡的人一認出是耶穌,就派人到周圍整個地區,把所有患病的都帶到耶穌那裡,
  • 現代標點和合本 - 那裡的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地方去,把所有的病人帶到他那裡,
  • 文理和合譯本 - 其人識之、遣報四方、攜諸病者就之、
  • 文理委辦譯本 - 其人識之、遣報四方、攜諸負病者至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其地之人識之、遂遣人傳報四方、攜諸負病者就耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 土人知之、風傳四境、攜諸患病者來前、
  • Nueva Versión Internacional - Los habitantes de aquel lugar reconocieron a Jesús y divulgaron la noticia por todos los alrededores. Le llevaban todos los enfermos,
  • 현대인의 성경 - 그러자 그 곳 사람들이 예수님을 알아보고 주변 지역에 다 연락하여 모든 병자들을 예수님께 데려왔다.
  • Новый Русский Перевод - Местные жители узнали Иисуса и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Иисусу принесли всех больных
  • Восточный перевод - Местные жители узнали Ису и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Исе принесли всех больных
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Местные жители узнали Ису и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Исе принесли всех больных
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Местные жители узнали Исо и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Исо принесли всех больных
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les habitants du lieu eurent reconnu Jésus, ils firent prévenir tout le voisinage, et on lui amena tous les malades.
  • リビングバイブル - イエスが来られたという知らせはたちまち町中に広まり、人々がどっと押しかけました。互いに誘い合い、病人という病人をみな連れて来て、
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν, οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας,
  • Nova Versão Internacional - Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
  • Hoffnung für alle - Als die Leute Jesus erkannten, schickten sie Boten in die benachbarten Orte, und man brachte alle Kranken zu ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng trong thành nhận ra Chúa Giê-xu, nên vội vã vào các làng mạc chung quanh báo tin và đem tất cả người bệnh đến với Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อคนที่นั่นจำพระเยซูได้ก็ส่งข่าวไปทั่วแคว้น ประชาชนนำบรรดาคนเจ็บป่วยมาหาพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​ใน​เมือง​นั้น​จำ​พระ​องค์​ได้ จึง​ให้​คน​ไป​บอก​และ​พา​คน​ป่วยไข้​จาก​แขวง​เมือง​รอบๆ นั้น​มาหา​พระ​องค์
  • 马可福音 6:55 - 他们跑遍那一带地方,用垫子把生病的人抬来,听到耶稣在哪里,就把病人抬到哪里。
  • 马太福音 4:24 - 祂的名声传遍了整个叙利亚。人们把一切患病的,就是被各种疾病和疼痛折磨的、癫痫的、瘫痪的,以及被鬼附身的都带到祂面前,祂就医治了他们。
  • 马太福音 4:25 - 因此,有大群的人跟从了祂,他们来自加利利、低加坡里、耶路撒冷、犹太和约旦河东。
  • 马可福音 3:8 - 还有很多人听见耶稣的一切作为,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约旦河东,甚至泰尔和西顿一带来找祂。
  • 马可福音 3:9 - 耶稣见人多,就吩咐门徒为祂预备一条小船,以免人群拥挤祂。
  • 马可福音 3:10 - 因为祂医治了很多人,凡有疾病的人都想挤过来摸祂。
  • 马可福音 1:28 - 于是,耶稣的名声立刻传遍了整个加利利一带。
  • 马可福音 1:29 - 耶稣同雅各和约翰离开会堂后,就来到西门和安得烈家。
  • 马可福音 1:30 - 当时西门的岳母正发烧,躺在床上,他们立刻把这事告诉耶稣。
  • 马可福音 1:31 - 耶稣走到她的床边,拉着她的手扶她起来,她的烧就退了,她便起来服侍他们。
  • 马可福音 1:32 - 傍晚,日落之后,有人把病人和被鬼附身的人都带来见耶稣。
  • 马可福音 1:33 - 全城的人都聚在门前。
  • 马可福音 1:34 - 耶稣治好了许多患各种疾病的人,又赶出很多鬼。祂不许鬼说话,因为鬼认识祂。
  • 马可福音 2:1 - 几天后,耶稣回到迦百农。祂在家的消息一传开,
  • 马可福音 2:2 - 许多人便蜂拥而来,连门外也挤满了人。耶稣正给他们讲道的时候,
  • 马可福音 2:3 - 有四个人抬着一个瘫痪的人来见祂。
  • 马可福音 2:4 - 可是人太多了,他们无法抬到耶稣跟前,就拆掉耶稣所在房间的屋顶,将那人连垫子一起缒下去。
  • 马可福音 2:5 - 耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“孩子,你的罪得到赦免了!”
  • 马可福音 2:6 - 有几个律法教师坐在那里,心里议论说:
  • 马可福音 2:7 - “这是什么话?祂是在亵渎上帝!除了上帝以外,谁能赦罪呢?”
  • 马可福音 2:8 - 耶稣立刻看透了他们的心思,就说:“你们为什么这样心里议论呢?
  • 马可福音 2:9 - 对瘫痪的人说‘你的罪被赦免了’容易呢,还是说‘起来,收拾你的垫子走吧’容易呢?
  • 马可福音 2:10 - 但我要让你们知道人子在世上有赦罪的权柄。”于是祂对那人说:
  • 马可福音 2:11 - “我吩咐你起来拿上你的垫子回家去吧。”
  • 马可福音 2:12 - 那人就站起来,马上拿起垫子,当着众人的面走了出去。众人都十分惊奇,赞美上帝说:“我们从来没见过这样的事!”
圣经
资源
计划
奉献