逐节对照
- 當代譯本 - 當地的人認出是耶穌,就派人去把附近所有的病人都帶到祂面前,
- 新标点和合本 - 那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那里的人认出耶稣,就打发人到整个周围地区去,把所有的病人带到他那里,
- 和合本2010(神版-简体) - 那里的人认出耶稣,就打发人到整个周围地区去,把所有的病人带到他那里,
- 当代译本 - 当地的人认出是耶稣,就派人去把附近所有的病人都带到祂面前,
- 圣经新译本 - 那地的人认出是耶稣,就把消息传遍了那一带。众人把一切有病的人都带来,
- 中文标准译本 - 那里的人一认出是耶稣,就派人到周围整个地区,把所有患病的都带到耶稣那里,
- 现代标点和合本 - 那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
- 和合本(拼音版) - 那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
- New International Version - And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding country. People brought all their sick to him
- New International Reader's Version - The men who lived there recognized Jesus. So they sent a message all over the nearby countryside. People brought all those who were sick to Jesus.
- English Standard Version - And when the men of that place recognized him, they sent around to all that region and brought to him all who were sick
- New Living Translation - When the people recognized Jesus, the news of his arrival spread quickly throughout the whole area, and soon people were bringing all their sick to be healed.
- Christian Standard Bible - When the men of that place recognized him, they alerted the whole vicinity and brought to him all who were sick.
- New American Standard Bible - And when the men of that place recognized Him, they sent word into all that surrounding region and brought to Him all who were sick;
- New King James Version - And when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, brought to Him all who were sick,
- Amplified Bible - And when the men of that place recognized Him, they sent word throughout all the surrounding district and brought to Him all who were sick;
- American Standard Version - And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick;
- King James Version - And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
- New English Translation - When the people there recognized him, they sent word into all the surrounding area, and they brought all their sick to him.
- World English Bible - When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick;
- 新標點和合本 - 那裏的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地方去,把所有的病人帶到他那裏,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那裏的人認出耶穌,就打發人到整個周圍地區去,把所有的病人帶到他那裏,
- 和合本2010(神版-繁體) - 那裏的人認出耶穌,就打發人到整個周圍地區去,把所有的病人帶到他那裏,
- 聖經新譯本 - 那地的人認出是耶穌,就把消息傳遍了那一帶。眾人把一切有病的人都帶來,
- 呂振中譯本 - 那地方的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地區全境,把一切有病的人都帶到耶穌那裏,
- 中文標準譯本 - 那裡的人一認出是耶穌,就派人到周圍整個地區,把所有患病的都帶到耶穌那裡,
- 現代標點和合本 - 那裡的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地方去,把所有的病人帶到他那裡,
- 文理和合譯本 - 其人識之、遣報四方、攜諸病者就之、
- 文理委辦譯本 - 其人識之、遣報四方、攜諸負病者至、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其地之人識之、遂遣人傳報四方、攜諸負病者就耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 土人知之、風傳四境、攜諸患病者來前、
- Nueva Versión Internacional - Los habitantes de aquel lugar reconocieron a Jesús y divulgaron la noticia por todos los alrededores. Le llevaban todos los enfermos,
- 현대인의 성경 - 그러자 그 곳 사람들이 예수님을 알아보고 주변 지역에 다 연락하여 모든 병자들을 예수님께 데려왔다.
- Новый Русский Перевод - Местные жители узнали Иисуса и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Иисусу принесли всех больных
- Восточный перевод - Местные жители узнали Ису и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Исе принесли всех больных
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Местные жители узнали Ису и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Исе принесли всех больных
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Местные жители узнали Исо и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Исо принесли всех больных
- La Bible du Semeur 2015 - Quand les habitants du lieu eurent reconnu Jésus, ils firent prévenir tout le voisinage, et on lui amena tous les malades.
- リビングバイブル - イエスが来られたという知らせはたちまち町中に広まり、人々がどっと押しかけました。互いに誘い合い、病人という病人をみな連れて来て、
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν, οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας,
- Nova Versão Internacional - Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
- Hoffnung für alle - Als die Leute Jesus erkannten, schickten sie Boten in die benachbarten Orte, und man brachte alle Kranken zu ihm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng trong thành nhận ra Chúa Giê-xu, nên vội vã vào các làng mạc chung quanh báo tin và đem tất cả người bệnh đến với Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อคนที่นั่นจำพระเยซูได้ก็ส่งข่าวไปทั่วแคว้น ประชาชนนำบรรดาคนเจ็บป่วยมาหาพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนในเมืองนั้นจำพระองค์ได้ จึงให้คนไปบอกและพาคนป่วยไข้จากแขวงเมืองรอบๆ นั้นมาหาพระองค์
交叉引用
- 馬可福音 6:55 - 他們跑遍那一帶地方,用墊子把生病的人抬來,聽到耶穌在哪裡,就把病人抬到哪裡。
- 馬太福音 4:24 - 祂的名聲傳遍了整個敘利亞。人們把一切患病的,就是被各種疾病和疼痛折磨的、癲癇的、癱瘓的,以及被鬼附身的都帶到祂面前,祂就醫治了他們。
- 馬太福音 4:25 - 因此,有大群的人跟從了祂,他們來自加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太和約旦河東。
- 馬可福音 3:8 - 還有很多人聽見耶穌的一切作為,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約旦河東,甚至泰爾和西頓一帶來找祂。
- 馬可福音 3:9 - 耶穌見人多,就吩咐門徒為祂預備一條小船,以免人群擁擠祂。
- 馬可福音 3:10 - 因為祂醫治了很多人,凡有疾病的人都想擠過來摸祂。
- 馬可福音 1:28 - 於是,耶穌的名聲立刻傳遍了整個加利利一帶。
- 馬可福音 1:29 - 耶穌同雅各和約翰離開會堂後,就來到西門和安得烈家。
- 馬可福音 1:30 - 當時西門的岳母正發燒,躺在床上,他們立刻把這事告訴耶穌。
- 馬可福音 1:31 - 耶穌走到她的床邊,拉著她的手扶她起來,她的燒就退了,她便起來服侍他們。
- 馬可福音 1:32 - 傍晚,日落之後,有人把病人和被鬼附身的人都帶來見耶穌。
- 馬可福音 1:33 - 全城的人都聚在門前。
- 馬可福音 1:34 - 耶穌治好了許多患各種疾病的人,又趕出很多鬼。祂不許鬼說話,因為鬼認識祂。
- 馬可福音 2:1 - 幾天後,耶穌回到迦百農。祂在家的消息一傳開,
- 馬可福音 2:2 - 許多人便蜂擁而來,連門外也擠滿了人。耶穌正給他們講道的時候,
- 馬可福音 2:3 - 有四個人抬著一個癱瘓的人來見祂。
- 馬可福音 2:4 - 可是人太多了,他們無法抬到耶穌跟前,就拆掉耶穌所在房間的屋頂,將那人連墊子一起縋下去。
- 馬可福音 2:5 - 耶穌看見他們的信心,就對癱瘓的人說:「孩子,你的罪得到赦免了!」
- 馬可福音 2:6 - 有幾個律法教師坐在那裡,心裡議論說:
- 馬可福音 2:7 - 「這是什麼話?祂是在褻瀆上帝!除了上帝以外,誰能赦罪呢?」
- 馬可福音 2:8 - 耶穌立刻看透了他們的心思,就說:「你們為什麼這樣心裡議論呢?
- 馬可福音 2:9 - 對癱瘓的人說『你的罪被赦免了』容易呢,還是說『起來,收拾你的墊子走吧』容易呢?
- 馬可福音 2:10 - 但我要讓你們知道人子在世上有赦罪的權柄。」於是祂對那人說:
- 馬可福音 2:11 - 「我吩咐你起來,拿上你的墊子回家去吧。」
- 馬可福音 2:12 - 那人就站起來,馬上拿起墊子,當著眾人的面走了出去。眾人都十分驚奇,讚美上帝說:「我們從來沒見過這樣的事!」