Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:35 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那里的人认出耶稣,就打发人到整个周围地区去,把所有的病人带到他那里,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那里的人认出耶稣,就打发人到整个周围地区去,把所有的病人带到他那里,
  • 当代译本 - 当地的人认出是耶稣,就派人去把附近所有的病人都带到祂面前,
  • 圣经新译本 - 那地的人认出是耶稣,就把消息传遍了那一带。众人把一切有病的人都带来,
  • 中文标准译本 - 那里的人一认出是耶稣,就派人到周围整个地区,把所有患病的都带到耶稣那里,
  • 现代标点和合本 - 那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
  • 和合本(拼音版) - 那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
  • New International Version - And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding country. People brought all their sick to him
  • New International Reader's Version - The men who lived there recognized Jesus. So they sent a message all over the nearby countryside. People brought all those who were sick to Jesus.
  • English Standard Version - And when the men of that place recognized him, they sent around to all that region and brought to him all who were sick
  • New Living Translation - When the people recognized Jesus, the news of his arrival spread quickly throughout the whole area, and soon people were bringing all their sick to be healed.
  • Christian Standard Bible - When the men of that place recognized him, they alerted the whole vicinity and brought to him all who were sick.
  • New American Standard Bible - And when the men of that place recognized Him, they sent word into all that surrounding region and brought to Him all who were sick;
  • New King James Version - And when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, brought to Him all who were sick,
  • Amplified Bible - And when the men of that place recognized Him, they sent word throughout all the surrounding district and brought to Him all who were sick;
  • American Standard Version - And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick;
  • King James Version - And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
  • New English Translation - When the people there recognized him, they sent word into all the surrounding area, and they brought all their sick to him.
  • World English Bible - When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick;
  • 新標點和合本 - 那裏的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地方去,把所有的病人帶到他那裏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那裏的人認出耶穌,就打發人到整個周圍地區去,把所有的病人帶到他那裏,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那裏的人認出耶穌,就打發人到整個周圍地區去,把所有的病人帶到他那裏,
  • 當代譯本 - 當地的人認出是耶穌,就派人去把附近所有的病人都帶到祂面前,
  • 聖經新譯本 - 那地的人認出是耶穌,就把消息傳遍了那一帶。眾人把一切有病的人都帶來,
  • 呂振中譯本 - 那地方的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地區全境,把一切有病的人都帶到耶穌那裏,
  • 中文標準譯本 - 那裡的人一認出是耶穌,就派人到周圍整個地區,把所有患病的都帶到耶穌那裡,
  • 現代標點和合本 - 那裡的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地方去,把所有的病人帶到他那裡,
  • 文理和合譯本 - 其人識之、遣報四方、攜諸病者就之、
  • 文理委辦譯本 - 其人識之、遣報四方、攜諸負病者至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其地之人識之、遂遣人傳報四方、攜諸負病者就耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 土人知之、風傳四境、攜諸患病者來前、
  • Nueva Versión Internacional - Los habitantes de aquel lugar reconocieron a Jesús y divulgaron la noticia por todos los alrededores. Le llevaban todos los enfermos,
  • 현대인의 성경 - 그러자 그 곳 사람들이 예수님을 알아보고 주변 지역에 다 연락하여 모든 병자들을 예수님께 데려왔다.
  • Новый Русский Перевод - Местные жители узнали Иисуса и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Иисусу принесли всех больных
  • Восточный перевод - Местные жители узнали Ису и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Исе принесли всех больных
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Местные жители узнали Ису и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Исе принесли всех больных
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Местные жители узнали Исо и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Исо принесли всех больных
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les habitants du lieu eurent reconnu Jésus, ils firent prévenir tout le voisinage, et on lui amena tous les malades.
  • リビングバイブル - イエスが来られたという知らせはたちまち町中に広まり、人々がどっと押しかけました。互いに誘い合い、病人という病人をみな連れて来て、
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν, οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας,
  • Nova Versão Internacional - Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
  • Hoffnung für alle - Als die Leute Jesus erkannten, schickten sie Boten in die benachbarten Orte, und man brachte alle Kranken zu ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng trong thành nhận ra Chúa Giê-xu, nên vội vã vào các làng mạc chung quanh báo tin và đem tất cả người bệnh đến với Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อคนที่นั่นจำพระเยซูได้ก็ส่งข่าวไปทั่วแคว้น ประชาชนนำบรรดาคนเจ็บป่วยมาหาพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​ใน​เมือง​นั้น​จำ​พระ​องค์​ได้ จึง​ให้​คน​ไป​บอก​และ​พา​คน​ป่วยไข้​จาก​แขวง​เมือง​รอบๆ นั้น​มาหา​พระ​องค์
交叉引用
  • Mark 1:29 - Directly on leaving the meeting place, they came to Simon and Andrew’s house, accompanied by James and John. Simon’s mother-in-law was sick in bed, burning up with fever. They told Jesus. He went to her, took her hand, and raised her up. No sooner had the fever left than she was up fixing dinner for them.
  • Mark 1:32 - That evening, after the sun was down, they brought sick and evil-afflicted people to him, the whole city lined up at his door! He cured their sick bodies and tormented spirits. Because the demons knew his true identity, he didn’t let them say a word.
  • Mark 2:1 - After a few days, Jesus returned to Capernaum, and word got around that he was back home. A crowd gathered, jamming the entrance so no one could get in or out. He was teaching the Word. They brought a paraplegic to him, carried by four men. When they weren’t able to get in because of the crowd, they removed part of the roof and lowered the paraplegic on his stretcher. Impressed by their bold belief, Jesus said to the paraplegic, “Son, I forgive your sins.”
  • Mark 2:6 - Some religion scholars sitting there started whispering among themselves, “He can’t talk that way! That’s blasphemy! God and only God can forgive sins.”
  • Mark 2:8 - Jesus knew right away what they were thinking, and said, “Why are you so skeptical? Which is simpler: to say to the paraplegic, ‘I forgive your sins,’ or say, ‘Get up, take your stretcher, and start walking’? Well, just so it’s clear that I’m the Son of Man and authorized to do either, or both . . .” (he looked now at the paraplegic), “Get up. Pick up your stretcher and go home.” And the man did it—got up, grabbed his stretcher, and walked out, with everyone there watching him. They rubbed their eyes, stunned—and then praised God, saying, “We’ve never seen anything like this!”
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那里的人认出耶稣,就打发人到整个周围地区去,把所有的病人带到他那里,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那里的人认出耶稣,就打发人到整个周围地区去,把所有的病人带到他那里,
  • 当代译本 - 当地的人认出是耶稣,就派人去把附近所有的病人都带到祂面前,
  • 圣经新译本 - 那地的人认出是耶稣,就把消息传遍了那一带。众人把一切有病的人都带来,
  • 中文标准译本 - 那里的人一认出是耶稣,就派人到周围整个地区,把所有患病的都带到耶稣那里,
  • 现代标点和合本 - 那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
  • 和合本(拼音版) - 那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
  • New International Version - And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding country. People brought all their sick to him
  • New International Reader's Version - The men who lived there recognized Jesus. So they sent a message all over the nearby countryside. People brought all those who were sick to Jesus.
  • English Standard Version - And when the men of that place recognized him, they sent around to all that region and brought to him all who were sick
  • New Living Translation - When the people recognized Jesus, the news of his arrival spread quickly throughout the whole area, and soon people were bringing all their sick to be healed.
  • Christian Standard Bible - When the men of that place recognized him, they alerted the whole vicinity and brought to him all who were sick.
  • New American Standard Bible - And when the men of that place recognized Him, they sent word into all that surrounding region and brought to Him all who were sick;
  • New King James Version - And when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, brought to Him all who were sick,
  • Amplified Bible - And when the men of that place recognized Him, they sent word throughout all the surrounding district and brought to Him all who were sick;
  • American Standard Version - And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick;
  • King James Version - And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
  • New English Translation - When the people there recognized him, they sent word into all the surrounding area, and they brought all their sick to him.
  • World English Bible - When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick;
  • 新標點和合本 - 那裏的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地方去,把所有的病人帶到他那裏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那裏的人認出耶穌,就打發人到整個周圍地區去,把所有的病人帶到他那裏,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那裏的人認出耶穌,就打發人到整個周圍地區去,把所有的病人帶到他那裏,
  • 當代譯本 - 當地的人認出是耶穌,就派人去把附近所有的病人都帶到祂面前,
  • 聖經新譯本 - 那地的人認出是耶穌,就把消息傳遍了那一帶。眾人把一切有病的人都帶來,
  • 呂振中譯本 - 那地方的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地區全境,把一切有病的人都帶到耶穌那裏,
  • 中文標準譯本 - 那裡的人一認出是耶穌,就派人到周圍整個地區,把所有患病的都帶到耶穌那裡,
  • 現代標點和合本 - 那裡的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地方去,把所有的病人帶到他那裡,
  • 文理和合譯本 - 其人識之、遣報四方、攜諸病者就之、
  • 文理委辦譯本 - 其人識之、遣報四方、攜諸負病者至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其地之人識之、遂遣人傳報四方、攜諸負病者就耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 土人知之、風傳四境、攜諸患病者來前、
  • Nueva Versión Internacional - Los habitantes de aquel lugar reconocieron a Jesús y divulgaron la noticia por todos los alrededores. Le llevaban todos los enfermos,
  • 현대인의 성경 - 그러자 그 곳 사람들이 예수님을 알아보고 주변 지역에 다 연락하여 모든 병자들을 예수님께 데려왔다.
  • Новый Русский Перевод - Местные жители узнали Иисуса и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Иисусу принесли всех больных
  • Восточный перевод - Местные жители узнали Ису и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Исе принесли всех больных
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Местные жители узнали Ису и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Исе принесли всех больных
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Местные жители узнали Исо и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Исо принесли всех больных
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les habitants du lieu eurent reconnu Jésus, ils firent prévenir tout le voisinage, et on lui amena tous les malades.
  • リビングバイブル - イエスが来られたという知らせはたちまち町中に広まり、人々がどっと押しかけました。互いに誘い合い、病人という病人をみな連れて来て、
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν, οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας,
  • Nova Versão Internacional - Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
  • Hoffnung für alle - Als die Leute Jesus erkannten, schickten sie Boten in die benachbarten Orte, und man brachte alle Kranken zu ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng trong thành nhận ra Chúa Giê-xu, nên vội vã vào các làng mạc chung quanh báo tin và đem tất cả người bệnh đến với Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อคนที่นั่นจำพระเยซูได้ก็ส่งข่าวไปทั่วแคว้น ประชาชนนำบรรดาคนเจ็บป่วยมาหาพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​ใน​เมือง​นั้น​จำ​พระ​องค์​ได้ จึง​ให้​คน​ไป​บอก​และ​พา​คน​ป่วยไข้​จาก​แขวง​เมือง​รอบๆ นั้น​มาหา​พระ​องค์
  • Mark 1:29 - Directly on leaving the meeting place, they came to Simon and Andrew’s house, accompanied by James and John. Simon’s mother-in-law was sick in bed, burning up with fever. They told Jesus. He went to her, took her hand, and raised her up. No sooner had the fever left than she was up fixing dinner for them.
  • Mark 1:32 - That evening, after the sun was down, they brought sick and evil-afflicted people to him, the whole city lined up at his door! He cured their sick bodies and tormented spirits. Because the demons knew his true identity, he didn’t let them say a word.
  • Mark 2:1 - After a few days, Jesus returned to Capernaum, and word got around that he was back home. A crowd gathered, jamming the entrance so no one could get in or out. He was teaching the Word. They brought a paraplegic to him, carried by four men. When they weren’t able to get in because of the crowd, they removed part of the roof and lowered the paraplegic on his stretcher. Impressed by their bold belief, Jesus said to the paraplegic, “Son, I forgive your sins.”
  • Mark 2:6 - Some religion scholars sitting there started whispering among themselves, “He can’t talk that way! That’s blasphemy! God and only God can forgive sins.”
  • Mark 2:8 - Jesus knew right away what they were thinking, and said, “Why are you so skeptical? Which is simpler: to say to the paraplegic, ‘I forgive your sins,’ or say, ‘Get up, take your stretcher, and start walking’? Well, just so it’s clear that I’m the Son of Man and authorized to do either, or both . . .” (he looked now at the paraplegic), “Get up. Pick up your stretcher and go home.” And the man did it—got up, grabbed his stretcher, and walked out, with everyone there watching him. They rubbed their eyes, stunned—and then praised God, saying, “We’ve never seen anything like this!”
圣经
资源
计划
奉献